Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose
Latinate syntax between convergence and divergence in translation
The aim of this article consists in studying participial constructions (PC) and gerundial constructions (GC),
especially absolute PCs and GCs, within a corpus of Spanish translated and non-translated texts from the 16th century written by
two Castilian writers who were prominent exponents of the Erasmian prose in this era. Close attention is paid to translated texts
in order to determine the extent to which different types and subtypes of PCs and GCs match PCs and/or any kind of structures in
the source text (ST). This approach allows to discuss whether or not a syntactic equivalence between ST and target text (TT)
predominates in the corpus under study and, when it is the case, to determine to what extent and by means of which mechanisms TT
diverges from ST. The analysis shows that the influence of the Latin model in the ST on the syntax of the Romance TT becomes
stronger when it works ex negativo, i.e. Latin turns out to be more influential in non-translated texts or in
indirect – or not literally – translated contexts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Latinate syntax in Romance languages
- 2.1Latin and the elaboration of Romance languages
- 2.2Latinate syntax and translation
- 3.Corpus
- 4.Latinate phenomena in translation: Beyond the calque
- 5.Variational status and syntactic characterization of PCs and GCs
- 6.PCs and GCs between the ST and the TT
- 7.Conclusions
- Notes
-
Corpus
-
Bibliographic references
References (105)
Corpus
[Ench=] Desiderii Erasmi Roterodami Enchiridion militis christiani saluberrimis praeceptis refertum, Halae, anno MDCCXXIV.
[Ling=] Lingua Erasmi Roterodami. En Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, Ordinis quarti tomus primus, edición de Jan Hendrik Waszink, Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
[Enqu=] Alonso Fernández de Madrid. El Enquiridion o Manual del cavallero christiano, edited by Dámaso Alonso. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1971.
[Leng=] Bernardo Pérez de Chinchón. La lengua de Erasmo nuevamente romançada por muy elegante estilo, edited by Dorothy Severin. Madrid: Anejo XXXI del Boletín de la Real Academia Española, 1975.
[Silva=] Alonso Fernández de Madrid. Silva palentina, edición de Matías Vielva Ramos. Palencia: Excma. Diputación Provincial, 1932.
[Dialogos=] Bernardo Pérez de Chinchón. Dialogos christianos contra la secta Mahometana y contra la pertinacia de los judios, Valencia, Francisco Díaz Romano, 1535.
Bibliographic references
Albrecht, Jörn. 1995. “Der Einfluss der frühen Übersetzertätigkeit auf die Herausbildung der romanischen Sprachen.” In Die romanischen Sprachen im Vergleich, ed. by Christian Schmitt, and Wolfgang Schweickard, 1–20. Bonn: Romanistischer Verlag.
Albrecht, Jörn. 2017. “Sprachkontakt – schriftlicher Sprachkontakt – Übersetzung (lato sensu) – und Übersetzung (stricto sensu) als Fakten der Sprachgeschichte und als Gegenstand der Sprachgeschichtsschreibung.” In Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung, ed. by Sarah Dessì Schmid, and Heidi Aschenberg, 41–52. Heidelberg: Winter-Verlag.
Arce, Joaquín. 1968. “Italiano y español en una traducción clásica: Confrontación lingüística.” In Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, ed. by Antonio Quilis, Ramón B. Carril, and Margarita Cantarero, II1, 301–316. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Azofra, Elena. 2006. “Problemas de sintaxis y traducción. El caso del participio de presente en español.” Epos 221: 67–80.
Azofra, Elena. 2009. Morfosintaxis histórica del español: De la teoría a la práctica. Madrid: UNED.
Badía Margarit, Antoni. 1958–1959. “La frase de la Primera Crónica General en relación con sus fuentes latinas.” Revista de Filología Española 421: 179–210.
Banciotto, Gabriel. 1979. “Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle.” In Sémantique lexicale et sémantique grammticale en Moyen Français. Colloque organisé par le Centre d’Études Linguistiques et Littéraires de la Vrije Universiteit Brussel (28–29 septembre 1978), ed. by Marc Wilmet, 51–79. Brussel: Centrum voor Taal-en Literatuurvvetenschap.
Baum, Richard. 1995. “Die Geburt des Französischen aus dem Geist der Übersetzung.” In Übersetzen im Sprachwandel der Zeit. Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustauschs, ed. by Willi Hirdt et al., 21–63. Tübingen: Stauffenburg.
Beardsley, Wilfred. 1966. Infinitive Constructions in Old Spanish. New York: AMS Press.
Blatt, Franz. 1957. “Latin Influence on European Syntax.” Classica et mediaevalia XVIII1: 133–178.
Bossong, Georg. 1982. “Las traducciones alfonsíes y el desarrollo de la prosa científica castellana.” In Actas del Coloquio hispano-alemán Ramón Menéndez Pidal, ed. by Wido Hempel, and Dietrich Briesemeister, 1–14. Tübingen: Niemeyer.
Bossong, Georg. 1991. “Differential Object Marking in Romance and beyond.” In New Analyses in Romance Linguistics. Selected papers from the XVIII Linguistic Symposium on Romance Languages Urbana-Champaign, April 7–9, 1988, ed. by Dieter Wanner, and Douglas A. Kibee, 143–170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cano Aguilar, Rafael. 1990. “Período oracional y construcción del texto en la prosa medieval castellana,” Glosa 11: 13–30.
Cano Aguilar, Rafael. 1992. “Nuevas precisiones sobre como + subjuntivo.” In Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, ed. by Manuel Ariza Viguera, I1, 333–345. Sevilla: Pabellón de España.
Cañizares Ferriz, Patricia. 2003. Las versiones latinas del ciclo «Siete sabios de Roma» y sus traducciones castellanas. Estudio. Ph.D. Dissertation, Complutense University of Madrid.
Corcuera Manso, J. Fidel. 1985. “Un latinismo de sintaxis en francés medio: Comme seguido de subjuntivo.” Revista Española de Lingüística 15 (1): 157–174.
Coseriu, Eugenio. 1957 [1988]. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid: Gredos.
Coseriu, Eugenio. 1962. “Sistema, norma y habla.” In Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios, 11–113. Madrid: Gredos.
Coseriu, Eugenio. 1977. “Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten.” In Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz, ed. by Herbert Kolb, and Hartmut Lauffer, 77–100. Tübingen: Niemeyer.
Davies, Mark: Corpus del español [online] <[URL]> [Last accessed 03-07-2019].
De Roberto, Elisa. 2012. Le costruzioni assolute nella storia dell’italiano. Napoli: Loffredo.
del Rey Quesada, Santiago. 2015. “Universales de la traducción e historia de la lengua: algunas reflexiones a propósito de las versiones castellanas de los Colloquia de Erasmo.” Iberoromania 811: 83–102.
del Rey Quesada, Santiago. 2016a. “Ocho tipos de lengua, cara a cara: las traducciones de la epístola ovidiana de Dido a Eneas en la Edad Media y el Siglo de Oro.” In El español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar, ed. by Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez, and Santiago Del Rey Quesada, I1, 415–439. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.
del Rey Quesada, Santiago. 2016b. “Interferencia latín-romance en Alfonso X: La traducción como pretexto de la elaboración sintáctica.” La corónica 44 (2): 75–109.
del Rey Quesada, Santiago. 2017. “(Anti-)Latinate Syntax in Renaissance Dialogue: Romance Translations of Erasmus’s Uxor Mempsigamos
.” Zeitschrift für romanische Philologie 133 (3): 673–708.
del Rey Quesada, Santiago. 2018. “Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: La sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro.” In Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, ed. by M.ª Luisa Arnal Purroy et al., I1, 623–645. Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
del Rey Quesada, Santiago. 2019. “Estructuras participiales y gerundiales en el castellano del s. XVI: caracterización sintáctica y estatuto variacional.” Revista de lingüística románica 361: 179–199.
Del Rey Quesada, Santiago (forthcoming). “Lo marcado y lo no marcado en la cadena de variedades: Apuntes para una nueva propuesta.” In Was bleibt von kommunikativer Nähe und Distanz?, ed. by Klaus Grübl, Teresa Gruber, Katharina Jacob, and Thomas Scharinger. Tübingen: Narr (ScriptOralia).
Diez, Friedrich. 1846. Altromanische Sprachdenkmale, berichtigt und erklärt, nebst einer Abhandlung über den epischen Vers. Bonn: Eduard Weber.
Durante, Marcello. 1981. Dal latino all’italiano moderno. Bologna: Zanichelli.
Fernández Leborans, M.ª Jesús. 1995. “Sobre construcciones absolutas.” Revista Española de Lingüística 25 (2): 365–395.
Folena, Gianfranco. 1991. Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.
Frank-Job, Barbara. 2008. “Schriftkultureller Ausbau des Französischen im 14. Jahrhundert: das Beispiel von Nicolas Oresme.” In Romanische Syntax im Wandel, ed. by Elisabeth Stark, Roland Schmidt-Riese, and Eva Stoll, 585–599. Tübingen: Narr.
Garachana Camarero, Mar. 2014. “Gramática e historia textual en la evolución de los marcadores discursivos. El caso de no obstante
.” RILCE 30 (3): 959–984.
Gutiérrez Ordóñez, Salvador. 1978. “Construcciones atributivas absolutas.” Verba 51: 305–314.
Hernández Alonso, César. 1992. “Otra muestra de lengua culta en el siglo XV: Juan Rodríguez del Padrón.” In Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, ed. by José Antonio Bartol Hernández, Javier de Santiago Guervós, and Felipe García Santos, I1, 433–443. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier. 2005. Sintaxis histórica de la oración compuesta en español. Madrid: Gredos.
Kabatek, Johannes. 1996. Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart. Tübingen: Niemeyer.
Kabatek, Johannes. 1997. “Zur Typologie sprachlicher Interferenzen.” In Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, ed. by Wolfgang W. Moelleken, and Peter J. Weber, 232–241. Bonn: Dümmler.
Kabatek, Johannes. 2005. Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Südfrankreich und Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer.
Keniston, Hayward. 1937. The syntax of Castilian prose. Chicago: The University of Chicago Press.
Kloss, Heinz. 1978. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. Second Edition. Düsseldorf: Schwann (Sprache der Gegenwart 37).
Koch, Peter. 1987. Distanz im Dictamen. Zur Schriftlichkeit und Pragmatik mittelalterlicher Brief- und Redemodelle in Italien. Freiburg: Unedited Thesis for habilitation.
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher. 1990 [2011]. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch – Italienisch – Spanisch (Romanistische Arbeitshefte 31). Berlin/New York: De Gruyter.
Kortmann, Bernd. 1991. Free adjuncts and Absolutes in English. Problems of control and interpretation. London/New York: Routledge.
Lapesa, Rafael. 2000. Estudios de morfosintaxis histórica del español, ed. by Rafael Cano Aguilar, and M.ª Teresa Echenique Elizondo. Madrid: Gredos.
Ledgeway, Adam. 2012. From Latin to Romance. Oxford: Oxford University Press.
López Izquierdo, Marta, and Mónica Castillo Lluch. 2015. El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances. Madrid: Visor Libros.
López Serena, Araceli. 2006. “La impronta estructuralista de las escuelas de Tubinga y Friburgo. Presente, pasado y futuro de la lingüística de las variedades alemana.” In Actas del V Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Murcia, 7–11 de noviembre de 2005, ed. by Antonio Roldán Pérez et al., II1, 995–1007. Murcia: Universidad de Murcia.
López Serena, Araceli. 2007. “La importancia de la cadena variacional en la superación de la concepción de la modalidad coloquial como registro heterogéneo.” Revista Española de Lingüística 371: 371–398.
Loporcaro, Michele. 2003. “The unaccusative hypothesis and participial absolutes in Italian: Perlmutter’s generalization revised.” Rivista di Linguistica 15 (2): 199–263.
Lorian, Alexandre. 1968. “Les latinismes de syntaxe en français.” In Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, ed. by Antonio Quilis, Ramón B. Carril, and Margarita Cantarero, III1, 1263–1280. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Lorian, Alexandre. 1973. Tendances stylistiques dans la prose narrative française au XVIe siècle. Paris: Klincksieck.
Mastrantonio, Davide. 2017. Latinismi sintattici nella prosa del Duecento. Canterano (Roma): Aracne.
Meilán García, Antonio J. 1991. “El comportamiento funcional del “participio de presente” en el castellano medieval y renacentista.” Revista de Filología Universidad de La Laguna 101: 281–297.
Menoni, Viviana. 1982. “Formazione e storia del gerundio composto nell’italiano antico.” Studi di Grammatica Italiana 111: 5–88.
Milani, Celestina. 2009. “L’ablativo assoluto negli Itineraria ad loca sancta.” In Celestina Milani’s Varia Linguistica, ed. by Rosa Bianca Finazzi, and Paola Tornaghi, 153–170. Milano: EDUCatt.
Morreale, Margherita. 1955. “El superlativo en «issimo» y la versión castellana del «Cortesano».” Revista de Filología Española 39 (1): 46–60.
Müller-Lancé, Johannes. 1994. Absolute Konstruktionen vom Altlatein bis zum Neufranzösischen. Tübingen: Narr.
Narbona Jiménez, Antonio. 1996. “Construcciones ¿absolutas? de participio.” In Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Salamanca, 22–27 de noviembre de 1993, ed. by Alegría Alonso González, I1, 457–469. Madrid: Arco/Libros.
Neumann-Holzschuh, Ingrid. 1997. Die Satzgliedanordnung im Spanischen: eine diachrone Analyse. Tübingen: Niemeyer.
Pagliaro, Antonio, and Walter Belardi. 1963. Linee di storia linguistica dell’Europa. Roma: Edizioni dell’Ateneo.
Pato Maldonado, Enrique. 2014. “En llegando los datos la intuición se matiza. El gerundio preposicional en la historia de la lengua española.” RILCE 30 (3): 833–860.
Pérez Saldanya, Manuel. 2014. “Oraciones causales.” In Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte: Adverbios, preposiciones y conjunciones. Relaciones interoracionales, ed. by Concepción Company Company, III1, 3347–3609. México D. F.: Fondo de Cultura Económica.
Pfister, Max. 1978. “Die Bedeutung der “volgarizzamenti” lateinischer Texte für die Herausbildung der literarischen Prosasprache.” In Studien zu den “vulgarizzamenti” römischer Autoren in der italianischen Literatur des 13. und 14. Jahrhunderts, August Buck, and Max Pfister, 45–87. München: Wilhelm Fink.
Pons Rodríguez, Lola. 2006. “Una reflexión sobre el cambio lingüístico en el siglo XV.” In Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje a J.A. de Molina Redondo, III1, 1563–1577. Granada: Granada Lingvistica-Serie Collectae.
Pons Rodríguez, Lola. 2007a. “
La qual çibdad: Las relativas con antecedente adjunto del siglo XIII a hoy. Evolución de un procedimiento cohesivo.” Romanistisches Jahrbuch 581: 275–305.
Pons Rodríguez, Lola. 2007b. “El infinitivo no concertado latino en el castellano del siglo XV: Propiedades formales.” In Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Aberystwyth 2004, ed. by David Trotter, 275–285. Tübingen: Niemeyer.
Pons Rodríguez, Lola. 2008. “Las construcciones imitativas del accusativus cum infinitivo: Modelos latinos y consecuencias romances.” Revista de Historia de la Lengua Española 31: 119–148.
Pons Rodríguez, Lola. 2015. “La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas
.” In Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, septiembre de 2012), ed. by José M.ª García Martín, 393–433. Madrid/Frankfurt a. M.: Iberoamericana/Vervuert.
Pountain, Christopher J. 1998a. “Learnèd syntax and the Romance Languages: The ‘Accusative and Infinitive’ construction with declarative verbs in Castilian.” Transactions of the Philological Society 96 (2): 159–201.
Pountain, Christopher J. 1998b. “Gramática mítica del gerundio castellano”. In Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Birmingham 1995. I. Medieval y Lingüística, ed. by Aengus M. Ward, 284–292. Birmingham: Birmingham University Press.
Raible, Wolfgagng. 1991. Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration. Heidelberg: Winter.
Raible, Wolfgang. 1996. “Relatinisierungstendenzen.” In Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) Band II/1: Latein und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen, ed. by Günter Holtus, Michael Metzeltin, and Christian Schmitt, 120–134. Tübingen: Niemeyer.
Ramos, Francisco Manuel. 2001. “Traduçoes religiosas.” In História da literatura portuguesa, 1: Das origens ao cancioneiro geral, ed. by Francisco Lyon de Castro, 275–289. Lisboa: Alfa.
Real Academia Española: Database CORDE [online]. Corpus diacrónico del español. <[URL]> [Last accessed 02-12-2017]
Ridruejo, Emilio. 1981. “
Como + subjuntivo con sentido causal.” In Logos Semantikos, Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu: Grammatik, ed. by Horst Geckeler, IV1, 315–326. Madrid: Gredos.
Ridruejo, Emilio. 2002–2004. “El subjuntivo en oraciones causales del español medieval.” Archivo de filología aragonesa 59–601: 765–780.
Russell, Peter. 1985. Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550). Bellaterra: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Schlieben-Lange, Brigitte. 1983. Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung. Sttutgart: Kohlhammer.
Segre, Cesare. 1952. La sintassi del periodo nei primi prosatori italiani. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.
Serradilla, Ana. 2004. “Superlativos cultos y populares en el español clásico.” Edad de Oro 231: 95–133.
Sitaridou, Ioanna. 2002. The Synchrony and Diachrony of Romance Infinitives with Nominative Subjects. Ph.D. Dissertation, University of Manchester.
Sitaridou, Ioanna. 2011. “Word order and information structure in Old Spanish.” Catalan Journal of Linguistics 101: 159–184.
Steele, Robert Benson. 1902. “The Ablative Absolute in Livy.” The American Journal of Philology 23 (4): 413–427.
Stein, Peter. 1997. Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.
Stimming, Erwin. 1915. Der Accusativus cum infinitivo im Französischen. Halle a. S.: Niemeyer.
Stump, Gregor T. 1985. The Semantic Variability of Absolute Constructions. Dordrecht/Boston/Lancaster: D. Reidel.
Suárez Fernández, Merecedes. 1996. “Las construcciones absolutas en el castellano primitivo: su estructura interna.” In Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Salamanca, 22–27 de noviembre de 1993, ed. by Alegría Alonso González, I1, 583–595. Madrid: Arco/Libros.
Tesi, Ricardo. 2001. Storia dell’italiano. La formazione della lingua comune dalle origini al Rinascimento. Roma/Bari: Laterza.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958 [2004]. “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 128–137. London: Routledge.
Weerenbeck, Bemard H. J. 1927. Participe présent et gérondif. Utrecht/Paris: Champion.
Weinreich, Uriel. 1953 [1967]. Languages in contact. Findings and problems. London/Den Haag/Paris: Mouton and Co.
Winter-Froemel, Esme, Araceli López Serena, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta, and Barbara Frank-Job. 2015. “Zur Einleitung / Introducción.” In Diskurstraditionen, Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel / Tradiciones discursivas, tradicionalidad discursiva e idiomaticidad en el cambio lingüístico, ed. by Esme Winter-Froemel, Araceli López Serena, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta, and Barbara Frank-Job, 1–27. Tübingen: Narr.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Molenaers, Marie
2023.
On the survival of the Spanish absolute construction: a qualitative diachronic study based on a corpus of translations from Latin.
Folia Linguistica 57:s44-s1
► pp. 117 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.