Article published In:
Current Perspectives on Codeswitching
Edited by Emma Vanden Wyngaerd, Renata Enghels, Mena B. Lafkioui and Marie Steffens
[Belgian Journal of Linguistics 35] 2021
► pp. 5175
Abutalebi, Jubin, and David W. Green
2008 “Control Mechanisms in Bilingual Language Production: Neural Evidence from Language Switching Studies.” Language and Cognitive Processes 23(4): 557–582. DOI logoGoogle Scholar
Alvanoudi, Angeliki
2018 “Language Contact, Borrowing and Code Switching. A Case Study of Australian Greek.” Journal of Greek Linguistics 181: 3–44. DOI logoGoogle Scholar
Auer, Peter
1995 “The Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy and Pieter Muysken. 115–135. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Backus, Ad
2001 “The Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish.” In Codeswitching Worldwide, ed. by Rodolfo Jacobson. 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz
2000 “Social Meaning in Linguistic Structure: Code-switching in Norway.” In The Bilingualism Reader, ed. by Li Wei. 111–136. Oxford: Routledge.Google Scholar
Blommaert, Jan
2011 “The Long Language-Ideological Debate in Belgium.” Journal of Multicultural Discourse 61: 241–256. DOI logoGoogle Scholar
de Bot, Kees
1992 “A Bilingual Production Model: Levelt’s ‘Speaking’ Model Adapted.” Applied Linguistics 13(1): 1–24.Google Scholar
Canagarajah, Suresh
2011 “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95(3): 401–417. DOI logoGoogle Scholar
Carrío-Pastor, María Luisa, and Eva María Mestre-Mestre
2014 “Lexical Errors in Second Language Scientific Writing: Some Conceptual Implications.” International Journal of English Studies 14(1): 97–108. DOI logoGoogle Scholar
CEFR = Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. [URL]
Côté, Marie-Hélène; and Wim Remysen
2017 “Le « bon usage du français au Québec » selon le Multidictionnaire de la langue française : le cas de la prononciation.” Arborescences 71: 33–48. DOI logoGoogle Scholar
Franceschini, Rita
1998 “Code-Switching and the Notion of Code in Linguistics: Proposals for a Dual Focus Model.” In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, ed. by Peter. Auer. 51–72. London: Routledge.Google Scholar
Gafaranga, Joseph. and Maria-Carme Torras
2002 “Interactional Otherness: Towards a Redefinition of Codeswitching.” International Journal of Bilingualism 6(1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, Susana Ibarra Johnson, and Kate Seltzer
2017The Translanguaging Classroom. Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.Google Scholar
Granger, Sylviane and Guy Monfort
1994 “La description de la compétence lexicale en langue étrangère: perspectives méthodologiques.” Acquisition et interaction en langue étrangère 31: 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, François
2001 “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, ed. by Janet Nicol. 1–22. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Haspelmath, Martin
2009 “Lexical Borrowing: Concepts and Issues.” In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. by Martin Haspelmath, and Uri Tadmor. 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Monica
1995 “Code-Switching and the Politics of Language.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken. 158–174. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hemchua, Saengchan, and Norbert Schmitt
2006 “An Analysis of Lexical Errors in the English Compositions of Thai Learners.” Prospect 21(3): 3–25.Google Scholar
Heredia, Roberto, and Jeanette Altarriba
2001 “Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Codeswitch?Current Directions in Psychological Science 10(5): 164–168. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, Janet, and Miriam Meyerhoff
1999 “The Community of Practice: Theories and Methodologies in Language and Gender Research.” Language in Society 281: 173–183. DOI logoGoogle Scholar
Hubers, Ferdy, Thijs Trompenaars, Sebastian Collin, Kees De Schepper, and Helen De Hoop
2020 “Hypercorrection as a By-product of Education.” Applied Linguistics 41(4): 552–574. DOI logoGoogle Scholar
Kemp, Charlotte
2009 “Defining Multilingualism.” In The Exploration of Multilingualism: Development of Research on L3, Multilingualism, and Multiple Language Acquisition, ed. by Larissa Aronin, and Britta Hufeisen. 11–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lamiroy, Béatrice
2008 “Les expressions figées: à la recherche d’une définition.” In Les séquences figées : entre langue et discours, ed. by Peter Blumenthal, and Salah Mejri. 85–98. Stuttgart: Steiner.Google Scholar
Li, Wei
1998 “The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching.” In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, ed. by Peter Auer. 156–176. London: Routledge.Google Scholar
Lin, Angel
2017 “Code-Switching in the Classroom: Research Paradigms and Approaches.” In Research Methods in Language and Education, ed. by Kendall King, Yi-Ju Lai, and Stephen. May. 487–501. Springer. DOI logoGoogle Scholar
Lüdi, Georges
1987 “Les marques transcodiques: Regards nouveaux sur le bilinguisme.” In Devenir bilingue – Parler bilingue, ed. by Georges Lüdi. 1–21. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Lüdi, Georges, Katharina Höchle Meier, Fee Steinbach Kohler and Patchareerat Yanaprasart
2012 “Stratégies d’inclusion et formes d’exclusion dans des interactions exolingues au travail.” In Interactions cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue, ed. by Lorenza Mondada, and Luci Nussbaum. 29–62. Limoges: Lambert Lucas.Google Scholar
Macaro, Ernesto
2005 “Codeswitching in the L2 Classroom: A Communication and Learning Strategy.” In Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges, and Contributions to the Professions, ed. by Enric Llurda. 63–84. Springer. DOI logoGoogle Scholar
MacSwan, Jeff
2013 “Code Switching and Linguistic Theory.” In Handbook of Bilingualism and Multilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William Ritchie. 223–350. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Muysken, Pieter
2000Bilingual Speech. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol
1995 “A Lexically Based Model of Code-Switching.” In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken. 233–256. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Nanthasilp, Sukanya
2004 “Les stratégies de communication dans l’interaction exolingue.” Damrong Journal 25471. [URL]
Odlin, Terence
2003 “Cross-Linguistic Influence.” In The Handbook of Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Michael Long. 436–486. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Paquet-Gauthier, Myriam, and Suzie Beaulieu
2015 “Can Language Classrooms Take the Multilingual Turn?Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(2): 167–183. DOI logoGoogle Scholar
Paradis, Michel
1993 “Multilingualism and Aphasia.” In Linguistic Disorders and Pathologies. An International Handbook, ed. by Gerhard Blanken, Jürgen Dittman, Hannelore Grimm, John Marshall, and Claus Wallesch. 278–288. Berlin/New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Peace-Hughes, Tracy, Philomena de Lima, Bronwen Cohen, Lynn Jamieson, E. Kay M. Tisdall, and Antonella Sorace
2021 “What Do Children Think of Their Own Bilingualism? Exploring Bilingual Children’s Attitudes and Perceptions.” International Journal of Bilingualism, 1–17. DOI logoGoogle Scholar
de Pietro, Jean-François
1988 “Vers une typologie des situations de contacts linguistiques.” Langage & société 431: 65–89. DOI logoGoogle Scholar
de Pietro, Jean-François, Marinette Matthey, and Bernard Py
1988 “Acquisition et contrat didactique: les séquences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue.” In Actes du troisième Colloque Régional de Linguistique. Strasbourg 28–29 avril 1988, ed. by Dominique Weil, and Huguette Fugier. 99–119. Strasbourg: Université des Sciences Humaines et Université Louis Pasteur.Google Scholar
Poplack, Shana
1980 “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of Code-Switching.” Linguistics 181: 581–618. DOI logoGoogle Scholar
Porquier, Rémy
1994 “Communication exolingue et contextes d’appropriation: le continuum acquisition/apprentissage.” Bulletin VALS/ASLA 591: 159–170.Google Scholar
Py, Bernard
1989 “L’acquisition vue dans la perspective de l’interaction.” Documentation et recherche en linguistique allemande contemporain – Vincennes 411: 83–100. DOI logoGoogle Scholar
1995 “Quelques remarques sur les notions dʼexolinguisme et de bilinguisme.” Cahiers de praxématique 251: 79–96. DOI logoGoogle Scholar
Ringbom, Hakan
1987The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Skiba, Richard
1997 “Code Switching as a Countenance of Language Interference.” The Internet TESL Journal 3(10). Article 199710: [URL]
Treffers-Daller, Jeanine
2009 “Code-Switching and Transfer: An Exploration of Similarities and Differences.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock, and Almeida Jacqueline Toribio. 58–74. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Vasseur, Marie-Thérèse and Joseph Arditty
1996 “Les activités réflexives en situation de communication exolingue.” Acquisition et Interaction en Langue Étrangère 81: 57–87. DOI logoGoogle Scholar
Vincent, Diane
1993Les ponctuants de la langue et autres mots du discours. Québec: Nuit Blanche Éditeur.Google Scholar
Vogh, Kendall
2018 “Ressources linguistiques et visée référentielle chez des individus bilingues français-anglais : L’alternance codique comme stratégie d’expression sur le plan lexical.” MA dissertation, Université Laval.
Wlosowicz, Teresa Maria
2016 “L’alternance codique entre L2 et L3.” Recherches en didactique des langues et des cultures 13(2). Online: [URL]. DOI logo
Yanaprasart, Patchareerat
2003“Interaction exolingue et processus de résolution des malentendus. Linx 491. Online: [URL]. DOI logo