The Study of Language and Translation

Editors
Willy Vandeweghe | Hogeschool Gent
Sonia Vandepitte | Hogeschool Gent
Marc Van de Velde | Hogeschool Gent
PaperbackAvailable
ISBN 9789027226815 | EUR 92.00 | USD 138.00
 
e-JournalAvailable
| EUR 89.00
The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona Baker, Andrew Chesterman, Christiane Nord, and others. Some articles are theoretical but the majority relies on empirical data. Many of those are in some way or another tributary to the corpus approach, with translation universals as a recurring theme. Various methodologies are suggested for the investigation of similarities, metacommunication, borrowings, collocations, and other topics. The differences between translations and their source texts and those between translated and non-translated texts are explored in various ways. The findings yield hypotheses about the mechanisms in the process of translation and the cognitive viewpoint is never far away. As a whole, the volume presents the richness of the field of descriptive Translation Studies and the complexities involved in its linguistic approach.
[Belgian Journal of Linguistics, 21] 2007.  v, 200 pp
Publishing status: Available
Published online on 19 November 2007
Table of Contents
Introduction: A Linguistic 'Re-Turn' in Translation Studies?
Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde
1–10
Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated Text
Mona Baker
11–21
Prosodic and Pragmatic Universals in Translating Clitics: The Case of the Spanish Translation of French Clitics
Kris Buyse
23–36
Diminutive Expressions in Translation: A Comparative Study of English and Czech
Jana Chamonikolasová and Jiří Rambousek
37–52
Similarity Analysis and the Translation Profile
Andrew Chesterman
53–66
Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships
Anna Espunya
67–86
Corpus-Driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics: A Case Study of Demonstratives in Spanish and Dutch Parallel Texts
Patrick Goethals
87–103
A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts
Sandra L. Halverson
105–121
Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora
Sara Laviosa
123–136
Clause Structure and Subjectivity in English and Finnish: What Changes in Translation?
Marjatta Lehtinen
137–154
A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in the COVALT Corpus
Josep Marco and Josep R. Guzman Pitarch
155–170
The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point
Christiane Nord
171–184
Semantic and Pragmatic Meanings in Translation
Sonia Vandepitte
185–200
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting