Descriptive Translation Studies – and beyond
Revised edition
Author
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
This title replaces:
Descriptive Translation Studies – and beyond, Gideon Toury (1995)
Descriptive Translation Studies – and beyond, Gideon Toury (1995)
[Benjamins Translation Library, 100] 2012. xv, 350 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction: A case for Descriptive Translation Studies | pp. xi–xvi
-
Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS | pp. 1–14
-
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
-
1. Translations as facts of a ‘target’ culture: An assumption and its methodological implications | pp. 17–34
-
2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies | pp. 35–46
-
Excursus A. Pseudotranslations and their significance | pp. 47–60
-
3. Being a norm-governed activity | pp. 61–78
-
4. Studying translational norms | pp. 79–92
-
5. Constituting a method for Descriptive Studies | pp. 93–114
-
6. The coupled pair of replacing + replaced segments | pp. 115–130
-
7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’: Conjoint phrases as translational replacements | pp. 131–142
-
Part III. Translation-in-context: An assortment of case studies
-
8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets | pp. 145–160
-
9. A lesson from indirect translation | pp. 161–178
-
10. Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model | pp. 179–196
-
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ | pp. 197–212
-
11. Studying interim solutions: Possibilities and implications | pp. 213–226
-
12. A translation comes into being: Hamlet’s monologue in Hebrew | pp. 227–240
-
13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment | pp. 241–256
-
14. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls | pp. 257–276
-
Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model | pp. 277–294
-
Part IV. Beyond Descriptive Studies: Towards some laws of translational behaviour
-
-
Name index | pp. 337–338
-
Subject index | pp. 339–350
“The revised version of this translation studies classic updates and refines many of the arguments that were so influential in revolutionizing the field when the book first appeared. One particularly interesting addition is the expanded discussion of the distinction between the translation act and the translation event. There is also an additional chapter on the concept of the translation problem. The book will be essential for all serious translation scholars.”
Andrew Chesterman, University of Helsinki
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Paul Kussmaul, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
“
Descriptive Translation Studies - and beyond [...] stands as a revision of a landmark text of a landmark development in Translation Studies. It is difficult to imagine the development of modern Translation Studies without the contribution of DTS. For those new to Translation Studies, this book provides a useful introduction to one of the foundational approaches to the field, written by its founding scholar.”
Jonathan Downie, Heriot-Watt University, on Linguist List: Vol-24-2655, July 2013
“What mostly makes special and unique this revised book is a variety of case studies, which not only accelerates the methodological and theoretical discussions for further interpretations and endeavors but also uniquely frames the whole material into the confines and parameters of an enchanting anthology. [...] These features give credit to G. Toury who has developed and procured his revised product in its entity with so much caution and respect as well as deep appreciation to John Benjamins Publishing Company.”
Enkelena Shockett, in Styles of Communication Vol. 5:1 (2013), pag. 152-156
“Gideon Toury’s second, revised edition of Descriptive Translation Studies—and Beyond (1995) takes stock of the substantial impact of the first edition of this work on the discipline as a whole and pans over three decades of influence in defining the field of Descriptive Translation Studies (DTS). The volume remains as influential as it ever was, with some useful reformulations of concepts.”
Federico M. Federici, in The Year's Work in Critical and Cultural Theory Vol. 22:1 (2014)
Cited by
Cited by 306 other publications
Acién Martín, Marina
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Asscher, Omri
Asscher, Omri
Asscher, Omri
2023. The position of machine translation in translation studies. Translation Spaces 12:1 ► pp. 1 ff.
Assis Rosa, Alexandra
Barnden, John & Andrew Gargett
2020. Introduction. In Producing Figurative Expression [Figurative Thought and Language, 10], ► pp. 1 ff.
Barrera-Rioja, Noemí
Bazzi, Samia
2018. A model solution for English-Arabic-English translation students. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 ► pp. 282 ff.
Bednarczyk, Anna
Belk, Zoe, Lily Okalani Kahn, Kriszta Eszter Szendrői & Sonya Yampolskaya
Bennett, Karen
Bergantino, Andrea
Bergantino, Andrea
Bergantino, Andrea
2024.
50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?
50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?
, edited by Javier Franco Aixelá and Christian Olalla-Soler, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2022, 200 pp., €20.00 (paperback), ISBN: 9788490424605, available Open Access via ULPGC
. The Translator ► pp. 1 ff.
Blumczynski, Piotr
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
Boje, John
Brighi, Giada
Brunelière, Jean-François
Buzelin, Hélène
CAN, Betül
Carreira, Oliver
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 96 ff.
Chakhachiro, Raymond
Chen, Lin & Ruoyu Dai
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 517 ff.
Chen, Xuemei
Cheng, Yiyang & Biwei Li
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 108 ff.
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Cheung, Yu Kit
Chistova, Elena Viktorovna
Cipriani, Anna Maria
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
Cornell, Vincent J.
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
Cussel, Mattea
Dai, Guangrong
De Dobbeleer, Michel
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:1 ► pp. 113 ff.
Dhont, Marieke
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
2019. Parallel corpora in focus. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 1 ff.
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 260 ff.
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
Dymel-Trzebiatowska, Hanna
Dávila-Montes, José
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 1 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
Ehrensberger‐Dow, Maureen
Engelbrecht, Wilken
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Flores Ohlson, Linda
Ford, Gabriel
Fu, Rongbo & Jiaqi Tan
Furukawa, Hiroko
Furukawa, Hiroko
Gao, Yuxia
Gebbia, Chiara Astrid
Gebbia, Chiara Astrid
Gerber, Leah
Glynn, Dominic
Glynn, Dominic
Godlewska, Małgorzata
2022. Two translation approaches to sound orchestration in Wisława Szymborska’s poem “Hermitage”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:2 ► pp. 626 ff.
Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
Gomez, Naroa Zubillaga
Zubillaga Gómez, Naroa
Greenwood, Emily
Guo, Huarui
Gvili, Gal & Sumaira Nawaz
Hadley, James & Motoko Akashi
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Hansen, Julie
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 35 ff.
He, Sui
Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Stella Neumann & Zoë Miljanović
2022. Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 110 ff.
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 457 ff.
HENRY, Kevin
Hillinger, Alexandra
Hirvonen, Maija
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 238 ff.
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Hu, Bei
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Hu, Bei
Iriskhanova, Olga K.
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
Ivaska, Ilmari & Laura Ivaska
2022. Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 370 ff.
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 440 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
Jakobsen, Arnt Lykke
Ji, Meng
Jijon, Isabel
Jiménez Camacho, Fiorella Patricia & Carol Lizbeth Torres Sanchez
Jiménez-Bellver, Jorge
Kahn, Lily
2017. Chapter 6. Judaisation in the first Hebrew translation of Romeo and Juliet. In
Romeo and Juliet in European Culture [Shakespeare in European Culture, 1], ► pp. 119 ff.
Kang, Ji-Hae
2015. Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace. Target. International Journal of Translation Studies 27:3 ► pp. 454 ff.
Kaschula, Russell H.
Kharmandar, Mohammad Ali
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
Koponen, Maarit, Leena Salmi & Markku Nikulin
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2 ► pp. 214 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Ku, Menghsuan
Kuipers, Giselinde
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
Lang, Yue & Defeng Li
Lavault-Olléon, Élisabeth
Laviosa, Sara
2021. Review of Seracini (2020): The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 380 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
Lee, Changsoo
2021. A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 482 ff.
Lefer, Marie-Aude
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2024. English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences. Languages in Contrast 24:1 ► pp. 5 ff.
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff.
Lievois, Katrien, Nahed Nadia Noureddine & Hanne Kloots
Lindqvist, Yvonne
2021. Chapter 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not?. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 137 ff.
Lindqvist, Yvonne
Liu, Kanglong & Linqing Zhu
Liu, Minhua
2019. Knowing what and knowing how. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 301 ff.
Liu, Xiaodong
Liu, Yufeng & Dechao Li
Liu, Yufeng & Dechao Li
Liu, Yufeng & Dechao Li
Liu, Zhao
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1 ► pp. 31 ff.
Madkour, Magda
Madueke, Sylvia Ijeoma
Mal Mazou, Oumarou
Mangum, Douglas
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 165 ff.
Masduki, Masduki
Massey, Gary
Maxey, James A.
McDonough Dolmaya, Julie
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 96 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
Meister, Lova
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Mengyuan, Zhou
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
Merlín Alvarado, Alejandro
Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
2019. PEST. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 183 ff.
Miti, Lazarus M.
Mitiyo Morinaka, Eliza
Molés-Cases, Teresa
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 282 ff.
Moorkens, Joss
Munday, Jeremy
2015. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 127 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
Nacey, Susan & Siri Fürst Skogmo
Nie, Wei, Mingwu Xu & Rafe de Crespigny
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 216 ff.
Oliveira, Paulo
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 646 ff.
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 110 ff.
Panasiuk, Katsiaryna & Rashid Yahiaoui
Parina, Elena & Erich Poppe
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung
2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 594 ff.
Pedersen, Daniel
Pedersen, Daniel
2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 43 ff.
Pesaro, Nicoletta
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Qi, Lintao
2021. Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 416 ff.
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
Reynders, Anne
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
Rosenhouse, Judith
2023.
The Little Prince
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 242 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
Sahari, Yousef
Saito, Mino
Sakamoto, Akiko
Sanchez, Alexandra J.
Sanchez, Alexandra J.
Sang, Zhonggang
Sang, Zhonggang
Sannholm, Raphael
2016. Review of Angermeyer (2015): Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 290 ff.
Sanz, Zuriñe & Olaia Andaluz-Pinedo
2021. Chapter 5. TAligner 3.0. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 125 ff.
SARI, Zafer & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 260 ff.
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
Sela-Sheffy, Rakefet
Sela-Sheffy, Rakefet
Shehab, Ekrema & Rema Nazzal
Sierocka, Halina
Solovyeva, E. A.
Solovyeva, E. A.
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3 ► pp. 332 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Sun, Yifeng
Sun, Yifeng
Sun, Yingbin & Linxin Liang
Svahn, Elin
Sycz-Opoń, Joanna
Sánchez-Nieto, María Teresa
Taibi, Mustapha & Uldis Ozolins
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Tardel, Anke
Tarif, Julie
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
Teles Carvalho, Ana Caroline & Aline Cantarotti
Thomas, Andrea S.
Tsigou, Maria
Tully, Eric J.
Tully, Eric J.
Tyulenev, Sergey
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
Valdez, Susana
Valdez, Susana, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
2023. Subtitlers’ beliefs about pivot templates. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 426 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
van de Pol-Tegge, Anja
van Doorslaer, Luc
Vandaele, Sylvie
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
Walker, Callum
Wang, Binhua & Yifeng Sun
Wang, Xiaodi
2023. Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 295 ff.
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
2019. Tang Fang. Explicitation in Consecutive Interpreting
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 604 ff.
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Wehrmeyer, Ella
Wehrmeyer, Ella
2019. Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq (Eds.). Making way in corpus-based interpreting
studies
. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 151 ff.
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff.
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 434 ff.
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 192 ff.
Wehrmeyer, Ella
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 248 ff.
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2020. Anne Frank’s Diary – The Graphic Adaptation as a case of “indirect translation”. In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316], ► pp. 119 ff.
Wieczorkiewicz, Aleksandra
Wollin, Lars
Wong, Ka Ki
2023. Studying literary translations in periodicals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 822 ff.
Woodsworth, Judith
2018. Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translation. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 31 ff.
Woodsworth, Judith Weisz
Wu, Shang
Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 138 ff.
Xavier, Catarina
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Ye, Michelle Jia
Yildiz, Mehmet
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2017. Recreating the image of Chan master Huineng. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 64 ff.
Yu, Jing
2024. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 137 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
Yu, Yunfei
2023. Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2 ► pp. 279 ff.
Zao, Binji, Huiyu Zhang & Quangong Feng
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zhang, Rong
Zhao, Jing
2023. Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 150 ff.
Zhao, Junfeng & Jie Xue
Zhao, Qiurong & Dechao Li
2021. Review of Vandevoorde, Daems & Defrancq (2020): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3 ► pp. 388 ff.
Zhu, Lyujie & Dominic Glynn
2022. Dung Kai-cheung’sAtlasin translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 290 ff.
Zubillaga, Naroa
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
ÖZTİN, Kamer
ÖZTÜRK, Gül Mükerrem
Żytowicz, Anita
НАЗАРЕНКО, Наталія & Олександра ІСЛАМОВА
李, 捷
赵, 静
陈, 壮
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 23 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting