Post-Socialist Translation Practices

Ideological struggle in children's literature

ORCID logoNike K. Pokorn | University of Ljubljana
ISBN 9789027224538 | EUR 85.00 | USD 128.00
e-Book Open Access
ISBN 9789027273048
Google Play logo
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
[Benjamins Translation Library, 103] 2012.  viii, 188 pp.
Publishing status: Available

For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].

Table of Contents
“Within the ideology-and-agency-focused branch of Translation Studies, this book represents both a major step forward and a challenge.”
Cited by

Cited by 12 other publications

Borodo, Michał
2020. Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 135 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2019. Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12:3  pp. 271 ff. DOI logo
Inggs, Judith
2015. Translation and Transformation: English-Language Children's Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children's Literature 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. DOI logo
Mazi-Leskovar, Darja & Pat Pinsent
2016. Translation and Globalisation. In Children’s Literature,  pp. 124 ff. DOI logo
Mikolič Južnič, Tamara, Marija Zlatnar Moe & Tanja Žigon
2021. Literary translators for languages of low diffusion: market needs and training challenges in Slovenia. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Szymanska, Kasia
2017. Resistance to the Original: Polish Translation at the Turn of 1989. In Translations In Times of Disruption,  pp. 275 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 322 ff. DOI logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. DOI logo
Veisbergs, Andrejs
2018. The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years. Vertimo studijos 11  pp. 76 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012031898 | Marc record