Game Localization
Translating for the global digital entertainment industry
Authors
Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game localization in an attempt to locate it in Translation Studies in the context of the technologization of contemporary translation practices. Designed to provide a comprehensive introduction to the topic of game localization the book draws on the literature in Game Studies as well as Translation Studies. The book’s readership is intended to be translation scholars, game localization practitioners and those in Game Studies developing research interest in the international dimensions of the digital entertainment industry. The book aims to provide a road map for the dynamic professional practices of game localization and to help readers visualize the expanding role of translation in one of the 21st century's key global industries.
[Benjamins Translation Library, 106] 2013. xii, 374 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Figures and tables | pp. ix–x
-
Acknowledgements | pp. xi–xii
-
About this book | pp. 1–4
-
Glossary | pp. 5–11
-
Prologue | pp. 13–18
-
Introduction | pp. 19–44
-
1. The video game and translation | pp. 45–86
-
2. The localization paradigm: Localization versus translation | pp. 87–110
-
3. Game localization: A practical dimension | pp. 111–147
-
4. Translating video games: New vistas for transcreation | pp. 149–200
-
5 Cultural contexts of game production: Patronage and rewriting in the digital age | pp. 201–241
-
6. Pedagogical issues in training game localizers | pp. 243–275
-
7. Game localization research in Translation Studies | pp. 277–324
-
Conclusion | pp. 325–333
-
-
Gameography | pp. 363–368
-
Appendix. Postgraduate courses in game localization in Spain | pp. 369–370
-
Index | pp. 371–374
“This book is unique since it discusses localization from the translator's perspective and I'm recommending this book to anyone interested in this topic. The authors have left no stone unturned when it comes to the subject and include excellent references and case studies about game localization and its importance in the game industry.”
Heather Maxwell Chandler, author of The Game Localization Handbook
“This volume is the authoritative source on game localization. Drawing together years of professional and academic experience, O'Hagan & Mangiron have written an essential guide to understanding how game localization has developed over the years, how it has become an essential part of the global video game industry, and how best to teach students this art and craft. The authors explore this fascinating field using dozens of examples from their own work and other well known localization efforts to give readers the best possible understanding of game localization theory and techniques. Highly recommended.”
Mia Consalvo, Concordia University
“The text is a worthwhile and extremely well structured read that will hopefully become the standard text for all who wish to find out more about the subject, be it out of academic interest or intention to embark on a career in the booming video game localization industry.”
Michał Nowakowski, in ITIA Bulletin, December 2013, pag. 7-9
“
Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry is a useful and significant book, both for academic scholars who might not be familiar with the gaming industry and for localization practitioners who now can perceive their field within a larger theoretical context. Numerous charts, diagrams and full-color illustrations enhance the presentation of the argument.”
Frank Dietz, in MultiLingual, March 2014
“It is currently the most complete monograph on the subject. It shows possible ways of developing research on localization within translation studies. It even includes a chapter devoted to professional training in the field of localization. Thus, it is easy to recommend Game Localization to anyone interested in the subject, both in its theoretical and practical aspects.”
Paweł Schreiber, in Translation Ireland, Vol.19:2 (2014)
“This book is sorely needed and a great example of a theoretical framework being successfully adapted and applied to a field of real-world phenomena and is a great contribution to the enlargement and enrichment of the field of translation studies.”
Jan Pedersen, Stockholm University, in Perspectives, October 2014
“This book represents a must-read reference to anyone interested in game localisation as it targets not only scholars and professionals belonging to this field, but also those who are interested in emerging issues in Game Studies, audiovisual translation and localisation. Provided with an initial glossary of game-specific terms, Game Localization is designed to serve as an introduction to this dynamic area, keeping a balance between theoretical and practical dimensions.”
Gianna Tarquini and Serenella Massidda, in inTRAlinea, Vol 16, 2014
Cited by
Cited by 122 other publications
Achkasov, Andrei
Afzali, Katayoon & Mahboobeh Zahiri
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 ► pp. 111 ff.
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 61 ff.
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
Anisimova, A. T.
Arndt, Tracy, Konstantin Freybe, André Lahmann & Martin Roth
Bendi, Merouan
Bernal-Merino, Miguel A.
Bernal-Merino, Miguel Á.
2018. Creativity and playability in the localisation of video games. The Journal of Internationalization and Localization 5:1 ► pp. 74 ff.
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
Boric, Sandra & Christine Strauss
Cardona-Rivera, Rogelio E., José P. Zagal & Michael S. Debus
Chesterman, Andrew
Costal, Tomás
2018. Why is that creature grunting?. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1 ► pp. 151 ff.
Costal, Tomás
2020. Why is that creature grunting?. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111], ► pp. 154 ff.
Crawford, Rebecca & Yuanyuan Chen
Cronin, Michael
2018. Chapter 3.3. Globalisation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 175 ff.
Davies, Hugh & Zhuying Li
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 27 ff.
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 615 ff.
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
DEMİREKİN, Murat
Desjardins, Renée
Díaz-Millón, Mar
Díaz-Millón, Mar
Díaz-Millón, Mar, Juncal Gutiérrez-Artacho & María-Dolores Olvera-Lobo
Díaz-Millón, Mar & María Dolores Olvera-Lobo
Ellefsen, Ugo
2023. Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Digital Translation 10:1 ► pp. 128 ff.
Ellefsen, Ugo & Miguel Á. Bernal-Merino
2018. Harnessing the roar of the crowd. The Journal of Internationalization and Localization 5:1 ► pp. 21 ff.
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 120 ff.
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 297 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Folaron, Debbie
Fousek Krobová, Tereza, Justyna Janik & Jaroslav Švelch
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 36 ff.
Gmeinbauer, Christina
He, Yan & Youlan Tao
Hsu, Hao
2020. Localization and culturalization for a history-based game. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2 ► pp. 28 ff.
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 38 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 245 ff.
Kabát, Marián
2022. The first courses on localization in Slovakia. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 162 ff.
Kabát, Marián
Kamchompoo, Suleeporn
KARADUMAN, Murad & Elif Pınar ACİYAN
Kassawat, Madiha
2020. Decoding transcreation in corporate website localization into Arabic. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2 ► pp. 69 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Khoshsaligheh, Masood & Amir Arsalan Zoraqi
2022. Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 342 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Amir Arsalan Zoraqi
2024.
Book Review of Pettini, S Silvia (2021) The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality, New York: Routledge, 244 pp., USD $39.71 (paperback), USD $127.50 (hardcover), ISBN: 9780367432324
The translation of realia and irrealia in game localization: Culture-specificity between realism and fictionality
, by S. Silvia Pettini, New York, Routledge, 2021, 244 pp., USD $39.71 (paperback), USD $127.50 (hardcover), ISBN9780367432324
. Popular Communication 22:1 ► pp. 64 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, Salasiah Che Lah & Miguel Ángel Bernal-Merino
Klimkowski, Konrad
Koscelníková, Mária
KOÇAK, Seyfullah
Kuo, Arista Szu-Yu & Zheng Ci Lai
Liubinienė, Vilmantė & Ana Jorge
Mahasneh, Anjad A. & Maysa’ Taher Abu Kishek
Mandiberg, Stephen
2017. Fallacies of game localization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 162 ff.
Mandiberg, Stephen
Mangiron, Carme
2017. Research in game localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 74 ff.
Mangiron, Carme
2018. Reception studies in game localisation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 277 ff.
Mangiron, Carme
Mangiron, Carme & Xiaochun Zhang
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 64 ff.
O'Hagan, Minako & Heather Chandler
2016. Game localization research and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 309 ff.
Odacıoğlu, Mehmet Cem, Chek Kim Loi, Şaban Köktürk & Nazan Müge Uysal
O’Hagan, Minako
O’Hagan, Minako
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 183 ff.
O’Hagan, Minako
2022. Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 441 ff.
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
2023. Introduction to Digital Translation: International Journal of
Translation and Localization
. Digital Translation 10:1 ► pp. 1 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
Peng, Wenqing
Pettini, Silvia
2015. Auteurism and game localization — revisiting translational approaches. Translation Spaces 4:2 ► pp. 268 ff.
Pettini, Silvia
2017. Translating literature into playability. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 100 ff.
Phan, Quang Anh
Pulos, Alexis & S. Austin Lee Lee
Pyae, Aung
Ranford, Aiden
Ranzato, Irene & Serenella Zanotti
2019. The dubbing revolution. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148], ► pp. 2 ff.
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos
2023. An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man
2
. Digital Translation 10:1 ► pp. 58 ff.
Roturier, Johann
Sarıgül, Semih
Shalamay, Anastasiya
Sheng, Ming
Sloan, Robin, Martin Lynagh, Hailey Austin & Hayley Brown
Song, Hua
Toftedahl, Marcus & Cristian A. Rusu
Torres del Rey, Jesús
2019. The proper place of localization in translation curricula. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 229 ff.
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 38 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
Valdeón, Roberto A.
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2 ► pp. 49 ff.
Xing, Panpan & Haiqing Zuo
Yahiaoui, Rashid
Yao, Siyu & Yumin Chen
Zhang, Xiaochun & Huawei Song
Zhu, Minghai & Grant Rich
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
Zoraqi, Amir Arsalan & Movahede Sadat Mousavi
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
Ząbecki, Krzysztof
Ząbecki, Krzysztof
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
Šisler, Vít, Jan Švelch, Shawn Clybor & Ondřej Trhoň
Švelch, Jan
代, 苛雲
姜, 俞
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 16 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting