Murphy, D. 2004. Translator’s Kiss. Lincoln: iUniverse Inc.
Pauls, A. 2003. El pasado. Barcelona: Anagrama.
Pollack, S. 2005. The Interpreter. UK/USA: Universal Pictures.
Ponce. N. 1998. El intérprete. Buenos Aires: Beatriz Viterbo.
Potocki, J. 1847/1989. Manuscrit trouvé à Saragosse. Paris: José Corti.
Ridgewell, G. 1922. The Greek Interpreter. UK: Stoll Picture Productions.
Sachs, L. 2010. The Task of the Translator. Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Schreiber, L. 2005Everything Is Illuminated. USA: Warner Independent Pictures.
Seidelman, S. 2001. Gaudí Afternoon. Spain: Antena 3 Televisión.
Sloman, E. 1916. The Dragoman. USA: Lubin Manufacturing Company.
Somoza. C. 2000. La caverna de las ideas. Madrid: Alfaguara.
Sotelo Inclán, J. 1957. Malintzin (Medea americana). México City: Tiras de Colores.
Swift, J. 1726/1992. Gulliver’s Travels (Travels into Several Remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships). Ware: Wordsworth Editions.
Vance, J. 1958. The Languages of Pao. New York: Avalon.
Walpole. H. 1764/1982. The Castle of Otranto. Oxford: Oxford University Press.
Wieland, C.M. 1772/1987. Der goldne Spiegel oder die Könige von Scheschian. Eine wahre Geschichte aus dem Scheschianischen übersetzt. Hildesheim: Weidmann.
Wilson, B. 1991. Gaudí Afternoon. London: Virago Press.
Zassenhaus, H. 1947. Halt. Wacht im Dunkel. Wedel: Alster-Verlag.
Secondary Sources
Anderson, J. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. ” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 171–182.
Andres, D. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. München: Weidenbauer.
Andres, D. 2009. “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.” Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort: 11-24.
Arrojo. R. 1986. Oficina de Tradução – A Teoría na Práctica. São Paulo: Àtica.
Arrojo, R. 1993. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda.
Arrojo. R. 1995. “Translation and Postmodernism in Calvino’s ‘Se una notte d’inverno un viaggiatore’.” In La traduzione: Saggi e documenti II, E. Arcaini (ed.), 41–56. Roma: Istituo Poligrafico e Zecca dello Stato.
Arrojo, R. 2003. “The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe’s ‘The Oval Portrait’.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, M. Calzada Pérez (ed.) 165–180. Manchester: St. Jerome.
Arrojo. R. 2004. “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36.
Arrojo, R. 2010. “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices, C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.), 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Baer, B.J. 2005. “Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 243–254.
Bal, M. 1997. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: Toronto University Press.
Bardeleben, R. von. 1997. “The translator as mediator and metaphor. Joyce Carol Oates’ ‘Détente’, Eva Hoffman’s Lost in Translation and Ward Just’s The Translator.” In Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, H.W. Drescher (ed.), 325–345. Frankfurt: Lang.
Bassnett, S. 2002. Translation Studies, third edition. London/New York: Routledge.
Baumann. Z. 2000. Liquid Modernity. Cambridge: Polity.
Beaugrande, R. de & Dressler, U.W. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Bhabha. H. 1994. The Location of Culture. London/New York: Routledge.
Butor, M. 1972. “Le voyage et l’écriture.” Romantisme 2 (4): 4–19.
Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Cronin, M. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Cronin, M. 2009. Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Cutter, M.J. 2005. Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill N.C.: University of North Carolina Press.
Delabastita, D. 2004. “’If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays.” In Shakespeare and the Language of Translation, T. Hoenselaars (ed.), 31–52. London: Arden.
Delabastita, D. 2009. “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker & G. Saldanha (eds.), 109–112. London: Routledge.
Delabastita, D. & Grutman, R. (eds.). 2005a. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4.
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005b. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.
Delisle, J. 2003. “Les traducteurs de papier: un portrait réaliste?” Circuit 81: 18–18.
Delisle, J. 2012. “Les traducteurs de papier – Traducteurs et interprètes dans la literature québecoise.” Traduire 226: 7–7.
Derrida, J. 1999. “Qu’est-ce que une traduction ‘relevante’?” In Quinzièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1998), 21–48. Arles: Gallimard.
D’hulst, L. 2010. “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Forster, L. 1970. The Poet’s Tongue. Multilingualism in Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Fowler, A. 1989. “Genre.” In International Encyclopedia of Communications Vol 2, E. Barnouw (ed.), 215–217. New York: Oxford University Press.
Genette, G. 1988. Narrative Discourse Revisited. New York: Cornell University Press.
Gentzler, E. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Hagedorn, H.C. 2006. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.
Hron, M. 2009. Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture. Toronto: University of Toronto Press.
Kaindl, K. 2008. “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept, L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.
Kaindl, K. 2012. “Representation of translators and interpreters.” In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), 79–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kaindl, K. 2013. “Das Potential des ‘Fictional Turn’ für die Translationsdidaktik.” In Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord, F. Mayer & B. Nord (eds.), 143–155. Berlin: Frank & Timme.
Kaindl, K. & Kurz, I. 2005. “Einleitung.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 9–18. Wien: LIT Verlag.
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2008. Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster etc.: LIT Verlag.
Kaindl, K. & Kurz, I. (eds.). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster etc: LIT Verlag.
Kingscott, G. 1989. “The literature of translation.” Traduire 140: 5–5.
Klein, Judith. 1996. “Sinnzerstörung und Tod. Übersetzen als Thema und Metapher der modernen Literatur.” In Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur, J. Strutz & P.V. Zima (eds.), 113–121. Tübingen: Narr.
Knauth, K.A. 2007. “Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World.” In: Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity, M. Seligmann-Silva et al (eds.). Available at: [URL] (last accessed 10 August 2013).
Krueger, J.R. 1968. “Language and techniques of communication as theme or tool in science-fiction”. Linguistics. An International Review 39: 68–68.
Krueger, J.R. 1988. “Language”. In Dictionary of literary themes and motives, J.-C. Seigneuret (ed.), 701–711. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
Kurz, I. 1987. “Conference interpreting – myth and reality.” In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8-11, 1987, K. Kummer (ed.), 315–320. Medford, NJ: Learned Information.
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT Verlag.
Lavieri, A. 2007. Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.
Lavieri, A. 2010. “‘Homo translator’. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 117–127. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Lévi-Strauss, C. 1985. La potière jalouse. Paris: Plon.
Lieber, M. & Winter, D. 2011. “Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte.” In Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Teilband 3, H. Kittelet al. . (eds.), 1907–1919. Berlin: de Gruyter.
Livingstone, S.M. 1994. “The rise and fall of audience research: an old story with a new ending.” In Defining Media Studies: Reflections on the Future of the Field, M.R. Levy & M. Gurevitch (eds.), 247–254. New York: Oxford University Press.
Luhmann, N. 2000. The Reality of the Mass Media. Stanford: Stanford University Press.
Lüsebrink, H.-J. 2009. “‘Lost in Translation’: Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada).” In Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, A. Gil & M. Schmeling (eds.), 97–106. Berlin: Akademie Verlag.
Malena, A. 2003. “Presentation.” Special Issue on Translation and (Im)migration TTR 16 (2): 9–13.
Martinell Gifre, E. & Cruz Pinol, M. & Ribas Moliné, R. 2000. Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII–XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.
Meyers, W.E. 1980. Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction. Athens: University of Georgia Press.
Moraru, C. 2011. Cosmodernism: American Narrative, Late Globalization, and the New Cultural Imaginary. Ann Arbor: Michigan University Press.
Mossop, B. 1996. “The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy.” The Translator 2 (1): 1–26.
O’Sullivan, C. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke/New York: Palgrave MacMillan.
Ost, F. 2010. “La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 21–50. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Pagano, A.S. 2000. “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.
Pagano, A.S. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In: Translation and Power, M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
Pieterse, J.N. 2009. Globalization and Culture: Global Mélange. Lanham: Rowman & Littlefield.
Plank, R. 1959. “Communications in Science Fiction.” In Our Language and our world, S.I. Hayakawa (ed.), 272–278. New York: Harperer.
Plesske, H.-M. 1997. Beruf und Arbeit in deutschsprachiger Prosa seit 1945. Ein bibliographisches Lexikon. Stuttgart: Hiersemann.
Rapport, N. & Dawson, A. 1998. “The Topic and the Book”. In Migrants of Identity. Perceptions of Home in a World of Movement, N. Rapport & A. Dawson (eds.), 3–17. Oxford/New York: Berg.
Robinson. D. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Saramago, J. 1997. “To write is to translate.” In The Translator’s Dialogue. Giovanni Pontiero, P. Orero, Pilar & J.C. Sager (eds.), 85–86. Amsterdam: John Benjamins.
Schleiermacher, F. 1813/2000. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), 43–63. London: Routledge.
Schmitt, F.A. 1952. Beruf und Arbeit in deutscher Erzählung. Ein literarisches Lexikon. Stuttgart: Hiersemann.
Seigneuret, J.-C. (ed.). 1988. Dictionary of literary themes and motives. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
Simon, S. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” In Postcolonial Translation. Theory and Practice, S. Bassnett & H. Trivedi (eds.), 58–74. London/New York: Routledge.
Steiner, G. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.
Steiner, T. 2009. Translated people, translated texts. Manchester: St. Jerome.
Strümper-Krobb, S. 2009. Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.
Strümper-Krobb, S. 2011. “Spaces of Translation.” In Crossing Borders. Space Beyond Disciplines, K. James-Chakraborty & S. Strümper-Krobb (eds.), 17–31. Bern etc.: Peter Lang.
Thiem, J. 1995. “The Translator as Hero in Postmodern Fiction.” Translation and Literature 4 (2): 207–218.
Tomlinson, J. 2003. “Globalization and Cultural Identity.” In The Global Transformations Reader. An Introduction to the Globalization Debate, D. Held & A. McGrew (eds.), 269–277. Malden, MA: Blackwell.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, H.J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge – von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus. Heidelberg: IKO.
Vieira, E.R.P. 1995. “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–50.
Waisman, S. 2005. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Press.
Wakabayashi, J. 2005. “Representations of translators and translation in Japanese fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 155–169.
Wakabayashi, J. 2011. “Fictional representations of author-translator relationships.” Translation Studies 4 (1): 87–102.
Wehrli, M. 1984. Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung. Stuttgart: Reclam.
Welt Trahan, E. 1984. “The Arabic Translator in Don Quixote: His Master’s Voice and Victim.” In Translation Perspectives: Selected Papers, 1982–1983, M. Gaddis Rose (ed.) 71–85. Binghampton, NY: SUNY.
Wiech, G. 1951. Dolmetscherei in der weltlichen Epik des 12. Jahrhunderts. Tübingen: Dissertation.
Wilson, R. 2009. “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27 (3): 186–198.
Wolf, M. 2008. “Translation – Transkulturation. Vermessung von Perspektiven transkultureller politischer Aktion.” Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Faria, Dominique
2024. La figure de la traductrice chez Camille Laurens : dire l’écriture littéraire par le détournement de la traduction. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 39:1 ► pp. 105 ff.
Sarıgül, Semih
2024.
The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s
the interpreter
. Perspectives 32:3 ► pp. 524 ff.
Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5 ► pp. 935 ff.
Bergantino, Andrea
2024. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator 30:2 ► pp. 249 ff.
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
2022. Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: Çevirmen mi, Dert Yorumcusu mu?. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 78 ff.
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 175 ff.
2020.
En flerspråkig värld på svenska. Språkliga diskrepanseri Zinaida Lindéns roman
För många länder sedan
. Edda 107:3 ► pp. 211 ff.
KIRAN, Aysun
2020. Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 110 ff.
KIRAN, Aysun
2023. Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö13 ► pp. 1522 ff.
Phelan, Mary
2020. Literary portrayals of court interpreters and Irish speakers in the long nineteenth century. Translation Studies 13:2 ► pp. 153 ff.
Pelea, Alina
2019. A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba, of Ispahan, to England. American, British and Canadian Studies 32:1 ► pp. 36 ff.
2018. Collision and Collusion: Contrasting Representations of the Translator-Author Relationship in Two Contemporary Francophone Novels. TTR 29:1 ► pp. 139 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4 ► pp. 459 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.