Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 126
References (162)
References
Primary Sources
Aboulela, L. 2006. The Translator . New York: Black Cat.Google Scholar
Almesto, P. de. 1581-1586/1986. Jornada de Omagua y Dorado . Madrid: Historia 16.Google Scholar
Aviv, N. 2011. Traduire . France: Les Films d’Ici.Google Scholar
Babénco, H. 2007. El pasado . Argentina: 20th Century Fox de Argentina.Google Scholar
Bachmann, I. 1974. Simultan . München: dtv.Google Scholar
Balazuc, O. 2010. Le labyrinthe du traducteur . Paris: Les Belles Lettres/Archimbaud.Google Scholar
Benesdra, S. 1998. El traductor . Lima: Ed. De la Flor.Google Scholar
Bleton, C. 2004. Les nègres du traducteur . Paris: Métailié.Google Scholar
Bocci, L. 2004. Di seconda mano . Milano: Rizzoli.Google Scholar
Borges, J.L. 1941/1989. “Pierre Menard, autor del Quijote.” In Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.Google Scholar
. 1944/1989. “La muerte y la brújala.” In Obras Completas 1923-1949 , 499–507. Barcelona: Emecé.Google Scholar
. 1949/1989. “La busca de Averroes.” In Obras Completas 1923-1949 , 564–569. Barcelona: Emecé.Google Scholar
Brossard, N. 1987. Le Désert mauve . Montréal: Hexagone.Google Scholar
Cervantes, M. de. 1605/1998. Don Quijote de la Mancha . Barcelona: Ed. Crítica, Instituto Cervantes.Google Scholar
. 1617/1992. Los trabajos de Persiles y Sigismunda. Historia septentrional . Madrid: Castalia.Google Scholar
Coppola, S. 2003. Lost in Translation . USA: Focus Features.Google Scholar
Crowley, J. 2003. The Translator . New York: Harper Collins.Google Scholar
Davidson, M. 1990. The Greek Interpreter . UK: Hodder & Stoughton.Google Scholar
De Santis, P.. 1998. La traducción . Barcelona: Planeta.Google Scholar
Doyle, A.C. 1892-1893. “The Adventure of the Greek Interpreter.” Strand Magazine: An Illustrated Monthly .
Dunant. S. 1998. Transgressions . New York: Regan Books.Google Scholar
Esquivel, Laura. 2007. Malinche . New York: Washington Square Press.Google Scholar
Foer, J.S. 2002. Everything is illuminated . London: Penguin Books.Google Scholar
Fosset, J.-P. 2008. Le Traducteur perd le Nord . Hem: le Riffle.Google Scholar
Friel, B. 1991. Translations . New York: W.W. Norton & Co.Google Scholar
Fuentes, C. 1995. El naranjo . Madrid: Alfaguara.Google Scholar
Gélat, J. 2006. Le Traducteur . Paris: José Corti.Google Scholar
. 2010. Le Traducteur amoureux . Paris: José Corti.Google Scholar
Giarolo, P.P. 2008. Tradurre . Italy: Officina Outroad.Google Scholar
Glass, S. 2000. The Interpreter . London: Arrow Books.Google Scholar
González Iñárritu, A. 2006. Babel . France/USA/Mexico: Paramount Pictures.Google Scholar
Goodheart, P. 1979. The Translator . New York: Holt and Company.Google Scholar
Grint, A. 1985. The Greek Interpreter. Sherlock Holmes Season 2, Episode 2. UK: Television Episode.Google Scholar
Hoffman, E. 1990. Lost in Translation . New York: Penguin.Google Scholar
Harwood. R. 1985. Interpreters . Oxford: Amber Lane Press.Google Scholar
Hazanov, E. 2006. La traductrice . Switzerland/Russia: Ventura Film.Google Scholar
Kim, S. 2003. The Interpreter . New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Kwok, J. 2010. Girl in Translation . New York: Penguin.Google Scholar
Lessing, D. 1973. The Summer before the Dark . New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Malouf. D. 1993. Remembering Babylon . London: Chatto 6 Windus.Google Scholar
Matthieussent, B. 2009. Vengeance du traducteur . Paris: P.O.L.Google Scholar
Mizrahi, T. 1934/1935. Shalom el Torgoman . Egypt: Abdou Meharram.Google Scholar
Möhring, H.-U. 2008. Vom Schweigen meines Übersetzers . München: Fahrenheit.Google Scholar
Mones, N. 1998 Lost in Translation . New York: Delta.Google Scholar
Montesquieu, C.L. 1721/1984. Lettres persanes . Paris: Librairie Générale Française.Google Scholar
Mora, T. 2004. Alle Tage . München: Luchterhand.Google Scholar
Murphy, D. 2004. Translator’s Kiss . Lincoln: iUniverse Inc.Google Scholar
Pauls, A. 2003. El pasado . Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Pollack, S. 2005. The Interpreter . UK/USA: Universal Pictures.Google Scholar
Ponce. N. 1998. El intérprete . Buenos Aires: Beatriz Viterbo.Google Scholar
Potocki, J. 1847/1989. Manuscrit trouvé à Saragosse . Paris: José Corti.Google Scholar
Ridgewell, G. 1922. The Greek Interpreter . UK: Stoll Picture Productions.Google Scholar
Sachs, L. 2010. The Task of the Translator . Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Schreiber, L. 2005 Everything Is Illuminated . USA: Warner Independent Pictures.Google Scholar
Seidelman, S. 2001. Gaudí Afternoon . Spain: Antena 3 Televisión.Google Scholar
Sloman, E. 1916. The Dragoman . USA: Lubin Manufacturing Company.Google Scholar
Somoza. C. 2000. La caverna de las ideas . Madrid: Alfaguara.Google Scholar
Sotelo Inclán, J. 1957. Malintzin (Medea americana) . México City: Tiras de Colores.Google Scholar
Swift, J. 1726/1992. Gulliver’s Travels (Travels into Several Remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships) . Ware: Wordsworth Editions.Google Scholar
Vance, J. 1958. The Languages of Pao . New York: Avalon.Google Scholar
Walpole. H. 1764/1982. The Castle of Otranto . Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wieland, C.M. 1772/1987. Der goldne Spiegel oder die Könige von Scheschian. Eine wahre Geschichte aus dem Scheschianischen übersetzt . Hildesheim: Weidmann.Google Scholar
Wilson, B. 1991. Gaudí Afternoon . London: Virago Press.Google Scholar
Zassenhaus, H. 1947. Halt. Wacht im Dunkel . Wedel: Alster-Verlag.Google Scholar
Secondary Sources
Anderson, J. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. ” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 171–182.Google Scholar
Andres, D. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat . München: Weidenbauer.Google Scholar
. 2009. “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.” Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort : 11-24.
Arrojo. R. 1986. Oficina de Tradução – A Teoría na Práctica . São Paulo: Àtica.Google Scholar
Arrojo, R. 1993. Tradução, Desconstrução e Psicanálise . Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda.Google Scholar
Arrojo. R. 1995. “Translation and Postmodernism in Calvino’s ‘Se una notte d’inverno un viaggiatore’.” In La traduzione: Saggi e documenti II, E. Arcaini (ed.), 41–56. Roma: Istituo Poligrafico e Zecca dello Stato.Google Scholar
Arrojo, R. 2003. “The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe’s ‘The Oval Portrait’.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies , M. Calzada Pérez (ed.) 165–180. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Arrojo. R. 2004. “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36. DOI logoGoogle Scholar
Arrojo, R. 2006. “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices , C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.), 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Baer, B.J. 2005. “Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 243–254.Google Scholar
Bal, M. 1997. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative . Toronto: Toronto University Press.Google Scholar
Bardeleben, R. von. 1997. “The translator as mediator and metaphor. Joyce Carol Oates’ ‘Détente’, Eva Hoffman’s Lost in Translation and Ward Just’s The Translator.” In Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim , H.W. Drescher (ed.), 325–345. Frankfurt: Lang.Google Scholar
Bassnett, S. 2002. Translation Studies, third edition . London/New York: Routledge.Google Scholar
Baumann. Z. 2000. Liquid Modernity . Cambridge: Polity.Google Scholar
Beaugrande, R. de & Dressler, U.W. 1981. Einführung in die Textlinguistik . Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, N. 2010. “Representations of translators in popular culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha. H. 1994. The Location of Culture . London/New York: Routledge.Google Scholar
Butor, M. 1972. “Le voyage et l’écriture.” Romantisme 2 (4): 4–19. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, M. 2003. Translation and Globalization . London/New York: Routledge.Google Scholar
. 2006. Translation and Identity . London/New York: Routledge.Google Scholar
. 2009. Translation goes to the Movies . London/New York: Routledge.Google Scholar
Cutter, M.J. 2005. Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity . Chapel Hill N.C.: University of North Carolina Press.Google Scholar
Delabastita, D. 2004. “’If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays.” In Shakespeare and the Language of Translation , T. Hoenselaars (ed.), 31–52. London: Arden.Google Scholar
. 2009. “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies , M. Baker & G. Saldanha (eds.), 109–112. London: Routledge.Google Scholar
Delabastita, D. & Grutman, R. (eds.). 2005a. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4.Google Scholar
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005b. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.Google Scholar
Delisle, J. 2003. “Les traducteurs de papier: un portrait réaliste? Circuit 81: 18–18.Google Scholar
. 2012. “Les traducteurs de papier – Traducteurs et interprètes dans la literature québecoise.” Traduire 226: 7–7. DOI logoGoogle Scholar
Derrida, J. 1999. “Qu’est-ce que une traduction ‘relevante’?” In Quinzièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1998), 21–48. Arles: Gallimard.Google Scholar
D’hulst, L. 2010. “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Forster, L. 1970. The Poet’s Tongue. Multilingualism in Literature . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Fowler, A. 1989. “Genre.” In International Encyclopedia of Communications Vol 2, E. Barnouw (ed.), 215–217. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Genette, G. 1988. Narrative Discourse Revisited . New York: Cornell University Press.Google Scholar
Gentzler, E. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory . London/New York: Routledge.Google Scholar
Hagedorn, H.C. 2006. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia . Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Hron, M. 2009. Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture . Toronto: University of Toronto Press.DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, K. 2008. “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept , L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2012. “Representation of translators and interpreters.” In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), 79–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
. 2013. “Das Potential des ‘Fictional Turn’ für die Translationsdidaktik.” In Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord , F. Mayer & B. Nord (eds.), 143–155. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kaindl, K. & Kurz, I. 2005. “Einleitung.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe , I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 9–18. Wien: LIT Verlag.Google Scholar
. (eds.). 2008. Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur . Münster etc.: LIT Verlag.Google Scholar
. (eds.). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken . Münster etc: LIT Verlag.Google Scholar
Kingscott, G. 1989. “The literature of translation.” Traduire 140: 5–5.Google Scholar
Klein, Judith. 1996. “Sinnzerstörung und Tod. Übersetzen als Thema und Metapher der modernen Literatur.” In Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur , J. Strutz & P.V. Zima (eds.), 113–121. Tübingen: Narr.Google Scholar
Knauth, K.A. 2007. “Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World.” In: Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity , M. Seligmann-Silva et al (eds.). Available at: [URL] (last accessed 10 August 2013).
Krueger, J.R. 1968. “Language and techniques of communication as theme or tool in science-fiction”. Linguistics. An International Review 39: 68–68.Google Scholar
. 1988. “Language”. In Dictionary of literary themes and motives , J.-C. Seigneuret (ed.), 701–711. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.Google Scholar
Kurz, I. 1987. “Conference interpreting – myth and reality.” In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8-11, 1987, K. Kummer (ed.), 315–320. Medford, NJ: Learned Information.Google Scholar
Kurz, I. & Kaindl, K. (eds.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe . Wien: LIT Verlag.Google Scholar
Lavieri, A. 2007. Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre . Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
. 2010. “‘Homo translator’. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 117–127. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Lévi-Strauss, C. 1985. La potière jalouse . Paris: Plon.Google Scholar
Lieber, M. & Winter, D. 2011. “Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte.” In Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung . Teilband 3, H. Kittel et al. . (eds.), 1907–1919. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Livingstone, S.M. 1994. “The rise and fall of audience research: an old story with a new ending.” In Defining Media Studies: Reflections on the Future of the Field , M.R. Levy & M. Gurevitch (eds.), 247–254. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Luhmann, N. 2000. The Reality of the Mass Media . Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Lüsebrink, H.-J. 2009. “‘Lost in Translation’: Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada).” In Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog , A. Gil & M. Schmeling (eds.), 97–106. Berlin: Akademie Verlag.DOI logoGoogle Scholar
Malena, A. 2003. “Presentation.” Special Issue on Translation and (Im)migration TTR 16 (2): 9–13.Google Scholar
Martinell Gifre, E. & Cruz Pinol, M. & Ribas Moliné, R. 2000. Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII–XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.Google Scholar
Meyers, W.E. 1980. Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction . Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Moraru, C. 2011. Cosmodernism: American Narrative, Late Globalization, and the New Cultural Imaginary . Ann Arbor: Michigan University Press.Google Scholar
Mossop, B. 1996. “The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy.” The Translator 2 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, C. 2011. Translating Popular Film . Basingstoke/New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Ost, F. 2010. “La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 21–50. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Pagano, A.S. 2000. “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.Google Scholar
. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In: Translation and Power , M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Pieterse, J.N. 2009. Globalization and Culture: Global Mélange . Lanham: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Plank, R. 1959. “Communications in Science Fiction.” In Our Language and our world , S.I. Hayakawa (ed.), 272–278. New York: Harperer.Google Scholar
Plesske, H.-M. 1997. Beruf und Arbeit in deutschsprachiger Prosa seit 1945. Ein bibliographisches Lexikon . Stuttgart: Hiersemann.Google Scholar
Rapport, N. & Dawson, A. 1998. “The Topic and the Book”. In Migrants of Identity. Perceptions of Home in a World of Movement , N. Rapport & A. Dawson (eds.), 3–17. Oxford/New York: Berg.Google Scholar
Robinson. D. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Saramago, J. 1997. “To write is to translate.” In The Translator’s Dialogue. Giovanni Pontiero , P. Orero, Pilar & J.C. Sager (eds.), 85–86. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, F. 1813/2000. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader , L. Venuti (ed.), 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Schmitt, F.A. 1952. Beruf und Arbeit in deutscher Erzählung. Ein literarisches Lexikon . Stuttgart: Hiersemann.Google Scholar
Seigneuret, J.-C. (ed.). 1988. Dictionary of literary themes and motives . New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.Google Scholar
Simon, S. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” In Postcolonial Translation. Theory and Practice , S. Bassnett & H. Trivedi (eds.), 58–74. London/New York: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, G. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation . Oxford: OUP.Google Scholar
Steiner, T. 2009. Translated people, translated texts . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Strümper-Krobb, S. 2009. Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur . Berlin: Weidler.Google Scholar
. 2011. “Spaces of Translation.” In Crossing Borders. Space Beyond Disciplines , K. James-Chakraborty & S. Strümper-Krobb (eds.), 17–31. Bern etc.: Peter Lang.Google Scholar
Thiem, J. 1995. “The Translator as Hero in Postmodern Fiction.” Translation and Literature 4 (2): 207–218. DOI logoGoogle Scholar
Tomlinson, J. 2003. “Globalization and Cultural Identity.” In The Global Transformations Reader. An Introduction to the Globalization Debate , D. Held & A. McGrew (eds.), 269–277. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Valdeón, R.A. 2011. “On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 207–224. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, H.J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge – von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus . Heidelberg: IKO.Google Scholar
Vieira, E.R.P. 1995. “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–50.Google Scholar
Waisman, S. 2005. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery . Cranbury, NJ: Associated University Press.Google Scholar
Wakabayashi, J. 2005. “Representations of translators and translation in Japanese fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 155–169.Google Scholar
. 2011. “Fictional representations of author-translator relationships.” Translation Studies 4 (1): 87–102. DOI logoGoogle Scholar
Wehrli, M. 1984. Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung . Stuttgart: Reclam.Google Scholar
Welt Trahan, E. 1984. “The Arabic Translator in Don Quixote: His Master’s Voice and Victim.” In Translation Perspectives: Selected Papers , 1982–1983, M. Gaddis Rose (ed.) 71–85. Binghampton, NY: SUNY.Google Scholar
Wiech, G. 1951. Dolmetscherei in der weltlichen Epik des 12. Jahrhunderts . Tübingen: Dissertation.Google Scholar
Wilson, R. 2009. “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27 (3): 186–198. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Cultural mediation through translingual narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, M. 2008. “Translation – Transkulturation. Vermessung von Perspektiven transkultureller politischer Aktion.” Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Cited by (27)

Cited by 27 other publications

Faria, Dominique
2024. La figure de la traductrice chez Camille Laurens : dire l’écriture littéraire par le détournement de la traduction. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 39:1  pp. 105 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2024.  The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter . Perspectives 32:3  pp. 524 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2024. Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator 30:2  pp. 249 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 159 ff. DOI logo
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
2022. Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: Çevirmen mi, Dert Yorumcusu mu?. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 78 ff. DOI logo
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 175 ff. DOI logo
Ibarluzea Santisteban, Miren & Izaro Arroita Azkarate
2020. Ama-itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat. Fontes Linguae Vasconum :130  pp. 471 ff. DOI logo
de Sart, Amaury
2020. Traduction et réécriture dans les textes hétérolingues. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55:1  pp. 138 ff. DOI logo
Hansen, Julie
2020.  En flerspråkig värld på svenska. Språkliga diskrepanseri Zinaida Lindéns roman För många länder sedan . Edda 107:3  pp. 211 ff. DOI logo
KIRAN, Aysun
2020. Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 110 ff. DOI logo
KIRAN, Aysun
2023. Türk sinemasında çok dillilik ve çeviri: İki Dil, Bir Bavul (2008) örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö13  pp. 1522 ff. DOI logo
Phelan, Mary
2020. Literary portrayals of court interpreters and Irish speakers in the long nineteenth century. Translation Studies 13:2  pp. 153 ff. DOI logo
Pelea, Alina
2019. A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba, of Ispahan, to England. American, British and Canadian Studies 32:1  pp. 36 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2018. Chapter 9. The remaking of the translator’s reality. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 157 ff. DOI logo
Mével, Pierre-Alexis & Dawn M. Cornelio
2018. Collision and Collusion: Contrasting Representations of the Translator-Author Relationship in Two Contemporary Francophone Novels. TTR 29:1  pp. 139 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 459 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2018. Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translation. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 31 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2021. Chapter 16. Dressing up for Halloween. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 293 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
2018. Introduction. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 1 ff. DOI logo
Pralas, Jelena & Olivera Kusovac
2017. Flaubert’s Parrot. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 449 ff. DOI logo
Spitzer, D. M.
2017. Past the Fire’s Edge: Figures of Translation from Herodotos 1.86. Translation Review 99:1  pp. 15 ff. DOI logo
Tryuk, Małgorzata
2017. Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film. Między Oryginałem a Przekładem 23:2 (36)  pp. 97 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
2016. Translators and (their) authors in the fictional turn. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 339 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2016. Three-way transmesis in EnJoe Toh’sMatsunoe no ki. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 381 ff. DOI logo
Spitzl, Karlheinz

This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.