Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life
Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”
References (33)
References
Primary Sources
Borges, J.L. 1941/1989. “Pierre Menard, autor del Quijote.” In
Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brossard, N. 1987.
Le Désert mauve
. Montréal: Hexagone.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Möhring, H.-U. 2008.
Vom Schweigen meines Übersetzers
. München: Fahrenheit.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Somoza. C. 2000.
La caverna de las ideas
. Madrid: Alfaguara.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tawada, Y. 1995.
Die Kranichmaske, die bei Tag strahlt
. Tübingen: Konkursbuch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tawady, Y. 1998.
Orpheus oder Izanagi/Till
. Tübingen: Konkursbuch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tawada, Y. 2007. “St. George and the Translator.” Translated by M. Mitsutani. In
Facing the Bridge
,Y. Tawada, 176–186. New York: New Directions Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tawada, Y. 2010.
Das Bad
. Aus dem Japanischen v. P. Pörtner. Tübingen: Konkursbuch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
Bammer, A. 1992. “Editorial: The Question of ‘Home’”. In:
New Formations: A Journal of Culture/Theory/Politics
17: i–xxiv.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baumann, Z. 2000.
Liquid Modernity
. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benjamin, W. 1923/2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. ” Translated by H. Zohn. In
The Translation Studies Reader
, L. Venuti (ed.), 75–85, London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benjamin, W. 1991. “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.” In
Gesammelte Schriften
Vol. II-1, W. Benjamin, 140–157. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhabha, H. 1994.
The Location of Culture
. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Man, P. 1997. “Schlußfolgerungen: Walter Benjamins ‚Die Aufgabe des Übersetzers.” In
Übersetzung und Dekonstruktion
, A. Hirsch (ed.), 182–227. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deleuze, G. & Guattari, F.. 1975.
Kafka – Pour une Littérature Mineure
. Paris: Les éditions de Minuit.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, J. 1987.
The Truth in Painting
. Translated by G. Bennington and I. McLeod. Chicago/London: University Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duden, A. 1995. “Der wunde Punkt im Alphabet.” In
Der wunde Punkt im Alphabet
. A. Duden, 77–84. Hamburg: Rotbuch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Esselborn, K. 2007. “‘Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt.’ Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.”
Arcadia
42 (2): 240–262. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frei Gerlach, F. 1998.
Schrift und Geschlecht: feministische Entwürfe und Lektüren von Marlen Haushofer, Ingeborg Bachmann und Anne Duden
. Berlin: Erich Schmidt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gabrakova, D. 2010. “‘Wound in The Alphabet’: The ‚Punct(um)’ of the Text or the F(r)iction of Translation.” In
Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beiräge zum Gesamtwerk
, C. Ivanovic (ed.), 385–393. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geisel, S. 2001. “Fremdkörper Sprache. Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.”
Neue Zürcher Zeitung 23.2.2001. Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Hron, M. 2009.
Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture
. Toronto: Toronto University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kellman, S.G. 2000.
The Translingual Imagination
. Lincoln: University of Nebraska Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kersting, R.. 2006.
Fremdes Schreiben. Yoko Tawada
. Trier: WTV.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kristeva, J. 2000. “Y a-t-il des étrangers heureux?” In:
Migrations et errances: Forum international. Proceedings of UNESCO conference 8/9 June 2000
, 53–66. Paris: Grasset![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matsunaga, M.. 2002. “‘Schreiben als Übersetzung’. Die Dimension der Übersetzung in den Werken Yoko Tawadas.”
Zeitschrift für Germanistik NF
12 (3): 532–546.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitsutani, M. 2007. “Translator’s Afterword.” In
Facing the Bridge
, Y. Tawada, 176–186. New York: New Directions Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saito, Y. 2010. “Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge
.” In
Yoko Tawada : Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk
, C. Ivanovi? (ed.), 285–296. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szentivanyi, C. 2004. “‘Anarchie im Mundbereich’. Übersetzungen in Yoko Tawadas ‚Überseezungen’”. In
Kulturelle Topographien
, V. Borsò & R. Görling (eds.), 347–360. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tawada, Y. 1998.
Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesungen
. Tübingen: Konkursbuch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tawada, Y. 2002.
Überseezungen
. Tübingen: Konkursbuch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tawada, Y. 1996. “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch.” In
Talisman
, Y. Tawada, 121–134. Tübingen: Konkursbuch.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Özcan, Lale & Cazibe Yiğit
2024.
Çevirikurgu Eserlerde Neolojizm Çevirisi: Metinlerarasılık ve Çevirmen-Okur İşbirliği.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39
► pp. 1059 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Arslan, Gizem
2019.
Making senses: Translation and the materiality of written signs in Yoko Tawada.
Translation Studies 12:3
► pp. 338 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.