Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 87102
References (33)
References
Primary Sources
Borges, J.L. 1941/1989. “Pierre Menard, autor del Quijote.” In Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.Google Scholar
Brossard, N. 1987. Le Désert mauve . Montréal: Hexagone.Google Scholar
Möhring, H.-U. 2008. Vom Schweigen meines Übersetzers . München: Fahrenheit.Google Scholar
Somoza. C. 2000. La caverna de las ideas . Madrid: Alfaguara.Google Scholar
Tawada, Y. 1995. Die Kranichmaske, die bei Tag strahlt . Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
Tawady, Y. 1998. Orpheus oder Izanagi/Till . Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
Tawada, Y. 2007. “St. George and the Translator.” Translated by M. Mitsutani. In Facing the Bridge ,Y. Tawada, 176–186. New York: New Directions Books.Google Scholar
. 2010. Das Bad . Aus dem Japanischen v. P. Pörtner. Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
Secondary Sources
Bammer, A. 1992. “Editorial: The Question of ‘Home’”. In: New Formations: A Journal of Culture/Theory/Politics 17: i–xxiv.Google Scholar
Baumann, Z. 2000. Liquid Modernity . Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Benjamin, W. 1923/2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. ” Translated by H. Zohn. In The Translation Studies Reader , L. Venuti (ed.), 75–85, London/New York: Routledge.Google Scholar
. 1991. “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.” In Gesammelte Schriften Vol. II-1, W. Benjamin, 140–157. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.Google Scholar
Bhabha, H. 1994. The Location of Culture . London/New York: Routledge.Google Scholar
de Man, P. 1997. “Schlußfolgerungen: Walter Benjamins ‚Die Aufgabe des Übersetzers.” In Übersetzung und Dekonstruktion , A. Hirsch (ed.), 182–227. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.Google Scholar
Deleuze, G. & Guattari, F.. 1975. Kafka – Pour une Littérature Mineure . Paris: Les éditions de Minuit.Google Scholar
Derrida, J. 1987. The Truth in Painting . Translated by G. Bennington and I. McLeod. Chicago/London: University Chicago Press.Google Scholar
Duden, A. 1995. “Der wunde Punkt im Alphabet.” In Der wunde Punkt im Alphabet . A. Duden, 77–84. Hamburg: Rotbuch.Google Scholar
Esselborn, K. 2007. “‘Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt.’ Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia 42 (2): 240–262. DOI logoGoogle Scholar
Frei Gerlach, F. 1998. Schrift und Geschlecht: feministische Entwürfe und Lektüren von Marlen Haushofer, Ingeborg Bachmann und Anne Duden . Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Gabrakova, D. 2010. “‘Wound in The Alphabet’: The ‚Punct(um)’ of the Text or the F(r)iction of Translation.” In Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beiräge zum Gesamtwerk , C. Ivanovic (ed.), 385–393. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Geisel, S. 2001. “Fremdkörper Sprache. Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.” Neue Zürcher Zeitung 23.2.2001. Available at: [URL] (last accessed 18 December 2012).
Hron, M. 2009. Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture . Toronto: Toronto University Press.Google Scholar
Kellman, S.G. 2000. The Translingual Imagination . Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Kersting, R.. 2006. Fremdes Schreiben. Yoko Tawada . Trier: WTV.Google Scholar
Kristeva, J. 2000. “Y a-t-il des étrangers heureux?” In: Migrations et errances: Forum international. Proceedings of UNESCO conference 8/9 June 2000 , 53–66. Paris: GrassetGoogle Scholar
Matsunaga, M.. 2002. “‘Schreiben als Übersetzung’. Die Dimension der Übersetzung in den Werken Yoko Tawadas.” Zeitschrift für Germanistik NF 12 (3): 532–546.Google Scholar
Mitsutani, M. 2007. “Translator’s Afterword.” In Facing the Bridge , Y. Tawada, 176–186. New York: New Directions Books.Google Scholar
Saito, Y. 2010. “Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge .” In Yoko Tawada : Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk , C. Ivanovi? (ed.), 285–296. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Szentivanyi, C. 2004. “‘Anarchie im Mundbereich’. Übersetzungen in Yoko Tawadas ‚Überseezungen’”. In Kulturelle Topographien , V. Borsò & R. Görling (eds.), 347–360. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.Google Scholar
Tawada, Y. 1998. Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesungen . Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
. 2002. Überseezungen . Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
. 1996. “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch.” In Talisman , Y. Tawada, 121–134. Tübingen: Konkursbuch.Google Scholar
Wilson R. 2011. “Cultural mediation through translingual narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Özcan, Lale & Cazibe Yiğit
2024. Çevirikurgu Eserlerde Neolojizm Çevirisi: Metinlerarasılık ve Çevirmen-Okur İşbirliği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39  pp. 1059 ff. DOI logo
Arslan, Gizem
2019. Making senses: Translation and the materiality of written signs in Yoko Tawada. Translation Studies 12:3  pp. 338 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 440 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.