Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 113124
References (27)
References
Primary Sources
Aboulela, L. 1999. The Translator . New York: Black Cat.Google Scholar
Al Khemir, S. 2008. The Blue Manuscript . New York/London: Verso.Google Scholar
Foer, J.S. 2003. Everything Is Illuminated . New York etc.: Harper Perennial.Google Scholar
Fuentes, C. 1993. El Naranjo . Buenos Aires: Alfaguara.Google Scholar
Gélat, J. 2000 . La Couleur inconnue . Paris: Corti.Google Scholar
. 2006. Le traducteur . Paris: Corti.Google Scholar
. 2007. La Mécanique du mal . Paris: Mercure de France.Google Scholar
. 2008. Le Plaisir du diable . Paris: Corti.Google Scholar
. 2010. Le Traducteur amoureux . Paris: Corti.Google Scholar
Glass, S. 2003. The Interpreter . New York: Ballantine.Google Scholar
Hasak-Lowy, T. 2005. The Task of this Translator . Fort Washington: Harvest Books.Google Scholar
Jones, S. 2009. Small Wars . USA: Harper Collins.Google Scholar
Le Carré, J. 2006. The Mission Song . USA: Little Brown and Company.Google Scholar
Orcel, M. 2001. Les Larmes du traducteur: Journal du Maroc .Paris: Grasset.Google Scholar
Ozick, C. 1971/1983. “Envy, or Yiddish in America”. In The Pagan Rabbi and Other Stories , 4–100. New York: E.P. DuttonGoogle Scholar
Ponce, N. 1998. El Intérprete . Roasario: Beatriz Viterbo Editoria.Google Scholar
Ulitskaya, L. 2011 [2006]. Daniel Stein, Interpreter . Translated by Arch Tait. Woodstock N.Y.: Overlook Press.Google Scholar
Vargas Llosa, M. 2006. Travesuras de la Niña Mala . Lima: Alfaguara .Google Scholar
Secondary Sources
Barthes, R. 1984. “La mort de l’Auteur.” In Le bruissement de la langue . Essais critiques IV, 63–69. ParisSeuil.Google Scholar
Ben-Ari, N. 2010. “Representations of Translation in Popular Culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242. DOI logoGoogle Scholar
Berman, A. 1998. L’épreuve de l’étranger. Paris: Flammarion.Google Scholar
Delabastita, D. & Grutmann, R. 2005. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4 : 11–34.
Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today , vol11 (1).Google Scholar
José Corti”. 2006. Jacques Gélat. Available at: [URL] (last accessed 16 May 2012).
Kaindl, K. 2010. “Fictional Sociology: The Translators’ Habitus in Literary Works”. Paper presented at the Fifth ATISA conference, NYU, 23 April 2010.
Orange Press Release”. 2010. [URL] (last accessed 16 May 2012).
Pagano, A.S. 2000. “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa
2021. Chapter 8. The Translator’s Note revisited. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.