Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 113124
References

Primary Sources

Aboulela, L
1999 The Translator . New York: Black Cat.Google Scholar
Al Khemir, S
2008 The Blue Manuscript . New York/London: Verso.Google Scholar
Foer, J.S
2003 Everything Is Illuminated . New York etc.: Harper Perennial.Google Scholar
Fuentes, C
1993 El Naranjo . Buenos Aires: Alfaguara.Google Scholar
Gélat, J
2000 La Couleur inconnue . Paris: Corti.Google Scholar
2006 Le traducteur . Paris: Corti.Google Scholar
2007 La Mécanique du mal . Paris: Mercure de France.Google Scholar
2008 Le Plaisir du diable . Paris: Corti.Google Scholar
2010 Le Traducteur amoureux . Paris: Corti.Google Scholar
Glass, S
2003 The Interpreter . New York: Ballantine.Google Scholar
Hasak-Lowy, T
2005 The Task of this Translator . Fort Washington: Harvest Books.Google Scholar
Jones, S
2009 Small Wars . USA: Harper Collins.Google Scholar
Le Carré, J
2006 The Mission Song . USA: Little Brown and Company.Google Scholar
Orcel, M
2001 Les Larmes du traducteur: Journal du Maroc .Paris: Grasset.Google Scholar
Ozick, C
1971/1983“Envy, or Yiddish in America”. In The Pagan Rabbi and Other Stories , 4–100. New York: E.P. DuttonGoogle Scholar
Ponce, N
1998 El Intérprete . Roasario: Beatriz Viterbo Editoria.Google Scholar
Ulitskaya, L
2011 [2006]  Daniel Stein, Interpreter . Translated by Arch Tait. Woodstock N.Y.: Overlook Press.Google Scholar
Vargas Llosa, M
2006 Travesuras de la Niña Mala . Lima: Alfaguara .Google Scholar

Secondary Sources

Barthes, R
1984“La mort de l’Auteur.” In Le bruissement de la langue . Essais critiques IV, 63–69. ParisSeuil.Google Scholar
Ben-Ari, N
2010“Representations of Translation in Popular Culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242. DOI logoGoogle Scholar
Berman, A
1998L’épreuve de l’étranger. Paris: Flammarion.Google Scholar
Delabastita, D. & Grutmann, R
2005“Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4 : 11–34.
Even-Zohar, I
1990 Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today , vol11 (1).Google Scholar
José Corti
2006Jacques Gélat. Available at: [URL] (last accessed 16 May 2012).
Kaindl, K
2010“Fictional Sociology: The Translators’ Habitus in Literary Works”. Paper presented at the Fifth ATISA conference, NYU, 23 April 2010.
Orange Press Release
2010[URL] (last accessed 16 May 2012).
Pagano, A.S
2000“Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Ben-Ari, Nitsa
2021. Chapter 8. The Translator’s Note revisited. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 157 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.