Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 157176

Primary Sources

Foer, J.S
2003 Everything is Illuminated. A Novel . New York: Harper Perennial.Google Scholar
Ulitskaia, L
2001“Golubchik.” In: Veselye pokhorony , 282–306. Moscow: Vagrius.Google Scholar
2006 Daniel’ Shtain, perevodchik [ Daniel Shtain, Translator ] . Moscow: Eksmo.Google Scholar
Ulitskaya, L
2011 Daniel Stein, Interpreter: A Novel . Translated by A. Tait. New York: Overlook.Google Scholar

Secondary Sources

Aksyonov, V
1996 V raione ploshchadi Diupon . In Negativ polozhitel’nogo geroia. Rasskazy , 253–69. Moscow: Vagrius.Google Scholar
Akunin, B
2010 Priklyucheniya Erasta Fandorina . Komplekt iz 12 tomov. Moscow: Zakharov.Google Scholar
Autrey, M
2011“Review of Daniel Stein, Interpreter by Liudmila Ulitskaya.” Booklist (15 March): 21.
Baer, B.J
2005“Translating the transition: The translator-detective in post-Soviet fiction.” Linguistica Antverpiensia 4: 243–243.Google Scholar
Beaudoin, L
2006“Raising a pink flag: The reconstruction of Russian gay identity in the shadow of Russian nationalism.” In Gender and National Identity in Twentieth-Century Russian Culture , H. Goscilo & A. Lanoux (eds.), 225–40. DeKalb: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Bhabha. H
1994 The Location of Culture . London/New York: Routledge.,Google Scholar
Borenstein. E
1999“Editor’s introduction: Postmodernism, duty-free.” In Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos , M. Lipovetsky, xv-xviii. New York: M. E. Sharpe.Google Scholar
Boym, S
1995“From the Russian soul to post-Soviet nostalgia.” Representations 49 (Winter): 133–166. DOI logoGoogle Scholar
Braungardt, G.-M
2009“Review of Daniel Stein by Liudmila Ulitskaia. NDR Kultur (May 29).” Available at: [URL] (last accessed 2 Jan 2013).
Bukiet, M.J
2011 Daniel Stein, Interpeter reviewed .” Book World. Washington Post (10 May). Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Condee, N. & Padunov, V
1994“Pair-a-dice lost: The socialist gamble, market determinism, and compulsory postmodernism.” New Formations 22: 72–72.Google Scholar
Condren, J
2011“Foreword.” In: The Gospel in Brief: The Life of Jesus, by Lev Tolstoy , Justin Condren (trans.), vii-xiv. New York: Harper Collins.Google Scholar
Damrosch, D
2005“Death in Translation.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation , S. Berman & M. Wood (eds.), 380–398. Princeton/Oxford: Princeton University Press.DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, D. & Grutman, R
2005“Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” Linguistica Antverpiensia 4: 11–11.Google Scholar
Dostoevsky, F
1985“Speech at the Pushkin Monument.” In: The Diary of a Writer , Boris Brasol (trans.), 967–980. Salt Lake City: Gibbs M. Smith.Google Scholar
Essig, L
1999 Queer in Russia: A Story of Sex, Self, and the Other . Durham: Duke University Press.Google Scholar
Etkind, A
1997 Eros of the Impossible: The History of Psychoanalysis in Russia . Boulder, Colorado: Westview Press.Google Scholar
Fallowell, D
1994 One Hot Summer in St. Petersburg . London: Jonathan Cape.Google Scholar
Foer, J.S
2002 Everything is illuminated . London: Penguin.Google Scholar
James, H
1934“Preface to the revised version of The Tragic Muse .” In: The Art of the Novel. Critical Prefaces, by Henry James , 70–97. New York: Scribner.Google Scholar
Kahf, M
2010“Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment.” In: Critical Readings in Translation Studies , M. Baker (ed.), 28–46. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kiukhel’beker, V
1979“O napravlenii nashei poezii, osobenno liricheskoi, v poslednee deciatiletie” [On the Direction of Our Poetry, Especially Lyric, in the Past Decade]. In: V. K. Kiukhel’beker. Puteshestvie, Dnevnik, Stat’I , N.V. Koroleva and V.D. Rak (eds.), 453–459. Leningrad: Nauka.Google Scholar
Kokker, S
1999“Andrei: A family tradition and Denis: Raised on mother’s milk.” In Military Trade , S. Zeeland (ed.), 77–106. Binghamton: Haworth Press.Google Scholar
Komissarov, V
1998“Russian tradition.” In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies , M. Baker (ed.), 541–549. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kristeva, J
1991 Strangers to Ourselves . Translated by L. Roudiez. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Leigh, B
2010“Reviewed: Daniel Stein, Translator .” Bears & Vodka . Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Levantovskaya, M
2012“The Russian-speaking Jewish diaspora in translation: Liudmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Translator .” Slavic Review 71 (1): 91–107.DOI logoGoogle Scholar
Lipovetsky, M
1999 Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos . Ed. and trans. Eliot Borenstein. New York: M. E. Sharpe.Google Scholar
Littau, K
2010“Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext.” In: Critical Readings in Translation Studies , M. Baker (ed.), 435–449. London and New York: Routledge.Google Scholar
Marinina, A
2011 Smert' kak iskusstvo . Moscow: Eksmo.Google Scholar
Marshak, S
1959“Iskusstvo poeticheskogo portreta” [“The Art of the Poetic Portrait”]. Masterstvo perevoda I: 245–250.
Meyer, P
2010 How Russians Read the French. Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy . Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Mochizuki, T
2000“Synthetic research on Russian postmodernism in the nineties.” Available at: [URL] (last accessed 28 April 2012).
Pavi?, M
1988 Dictionary of the Khazars. A Lexicon Novel . Translated by Christina Pribi?evi?-Zori?. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Peeters, T
2004“The postmodern situation in Russia.” Slavica Gandensia 31. Available at: [URL] (last accessed 29 May 2012).
Pelevin, V
2002 Homo Zapiens . Translated by A. Bromfield. New York: Penguin.Google Scholar
Perloff, M
1993Russian Post-Modernism: An Oxymoron?Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Rosenthal, R
2011“A faith without boundaries.” Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Seldon, R
1989 A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory . Second Edition. Lexington: University Press of Kentucky.Google Scholar
Sharova. V
2010“Byt’ ili ne byt’ gei praidu. Opyt dvkh stolits Rossii” [“Is gay pride to be or not to be? The Experience of Russia’s Two Capitals”] Gendernye Issledovaniia 2–21: 72–89.
Steiner, G
1992 After Babel. Aspects of Language and Translation . Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Suleiman, S.R
1992 Subversive Intent: Gender, Politics, and the Avant-garde . Cambridge and Oxford: Harvard University Press.Google Scholar
1997“The politics of postmodernism after the wall (Or what do we do when the ethnic cleansing starts),” In International Postmodernism. Theory and Literary Practice , J.W. Bertens & H. Bertens & D. Foukeme (eds.), 51–64. DOI logo
Sutcliffe, B.M
2009“Liudmila Ulitskaya’s Literature of Tolerance.” Russian Review 68 (3): 495–509. DOI logoGoogle Scholar
Tec, N
1990 In the Lion’s Den: The Life of Oswald Rufeisen . New York: Oxford University Press.Google Scholar
Thiem, J
1995“The translator as hero in postmodern fiction.” Translation and Literature 4 (2): 207–218. DOI logoGoogle Scholar
Tolstoy, L
2011 The Gospel in Brief. The Life of Jesus . Trans. Dustin Condren. New York and London: Harper Perennial.Google Scholar
Tuller, D
1996 Cracks in the Iron Closet: Travels in Gay and Lesbian Russia . Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Tymoczko, M
2008 Enlarging Translation . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vojvodi?, J
2011“Transfery Danielia Staina” [Daniel Stein’s Transfers]. Russian Literature LXIX (1): 141–155. DOI logoGoogle Scholar
Wachtel, A
1999“Translation, imperialism and national self-definition in Russia.” Public Culture 11 (1) (Winter): 49–73. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Sorvari, Marja
2022. Lived Religion, Displacement and Gender in Ludmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter. In Displacement and (Post)memory in Post-Soviet Women’s Writing,  pp. 41 ff. DOI logo
UL, Büşra
2021. Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 178 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.