Interpreting Daniel Stein
Or what happens when fictional translators get translated
References (55)
References
Primary Sources
Foer, J.S. 2003.
Everything is Illuminated. A Novel
. New York: Harper Perennial.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ulitskaia, L. 2001. “Golubchik.” In:
Veselye pokhorony
, 282–306. Moscow: Vagrius.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ulitskaia, L. 2006.
Daniel’ Shtain, perevodchik [ Daniel Shtain, Translator
] . Moscow: Eksmo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ulitskaya, L. 2011.
Daniel Stein, Interpreter: A Novel
. Translated by A. Tait. New York: Overlook.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
Aksyonov, V. 1996.
V raione ploshchadi Diupon
. In
Negativ polozhitel’nogo geroia. Rasskazy
, 253–69. Moscow: Vagrius.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Akunin, B. 2010.
Priklyucheniya Erasta Fandorina
. Komplekt iz 12 tomov. Moscow: Zakharov.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Autrey, M. 2011. “Review of
Daniel Stein, Interpreter by Liudmila Ulitskaya.” Booklist
(15 March): 21.
Baer, B.J. 2005. “Translating the transition: The translator-detective in post-Soviet fiction.”
Linguistica Antverpiensia
4: 243–243.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaudoin, L. 2006. “Raising a pink flag: The reconstruction of Russian gay identity in the shadow of Russian nationalism.” In
Gender and National Identity in Twentieth-Century Russian Culture
, H. Goscilo & A. Lanoux (eds.), 225–40. DeKalb: Northern Illinois University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bhabha. H. 1994.
The Location of Culture
. London/New York: Routledge.,![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borenstein. E. 1999. “Editor’s introduction: Postmodernism, duty-free.” In
Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos
, M. Lipovetsky, xv-xviii. New York: M. E. Sharpe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boym, S. 1995. “From the Russian soul to post-Soviet nostalgia.”
Representations
49 (Winter): 133–166. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braungardt, G.-M. 2009. “Review of
Daniel Stein by Liudmila Ulitskaia. NDR Kultur
(May 29).” Available at: [URL] (last accessed 2 Jan 2013).
Bukiet, M.J. 2011. “
Daniel Stein, Interpeter reviewed
.”
Book World. Washington Post
(10 May). Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Condee, N. & Padunov, V. 1994. “Pair-a-dice lost: The socialist gamble, market determinism, and compulsory postmodernism.”
New Formations
22: 72–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Condren, J. 2011. “Foreword.” In:
The Gospel in Brief: The Life of Jesus, by Lev Tolstoy
, Justin Condren (trans.), vii-xiv. New York: Harper Collins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Damrosch, D. 2005. “Death in Translation.” In
Nation, Language, and the Ethics of Translation
, S. Berman & M. Wood (eds.), 380–398. Princeton/Oxford: Princeton University Press.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, D. & Grutman, R.. 2005. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.”
Linguistica Antverpiensia
4: 11–11.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dostoevsky, F. 1985. “Speech at the Pushkin Monument.” In:
The Diary of a Writer
, Boris Brasol (trans.), 967–980. Salt Lake City: Gibbs M. Smith.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Essig, L. 1999.
Queer in Russia: A Story of Sex, Self, and the Other
. Durham: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Etkind, A. 1997.
Eros of the Impossible: The History of Psychoanalysis in Russia
. Boulder, Colorado: Westview Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fallowell, D. 1994.
One Hot Summer in St. Petersburg
. London: Jonathan Cape.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foer, J.S. 2002.
Everything is illuminated
. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
James, H. 1934. “Preface to the revised version of
The Tragic Muse
.” In:
The Art of the Novel. Critical Prefaces, by Henry James
, 70–97. New York: Scribner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kahf, M. 2010. “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment.” In:
Critical Readings in Translation Studies
, M. Baker (ed.), 28–46. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiukhel’beker, V. 1979. “O napravlenii nashei poezii, osobenno liricheskoi, v poslednee deciatiletie” [On the Direction of Our Poetry, Especially Lyric, in the Past Decade]. In:
V. K. Kiukhel’beker. Puteshestvie, Dnevnik, Stat’I
, N.V. Koroleva and V.D. Rak (eds.), 453–459. Leningrad: Nauka.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kokker, S. 1999. “Andrei: A family tradition and Denis: Raised on mother’s milk.” In
Military Trade
, S. Zeeland (ed.), 77–106. Binghamton: Haworth Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Komissarov, V. 1998. “Russian tradition.” In: Routledge
Encyclopedia of Translation Studies
, M. Baker (ed.), 541–549. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kristeva, J. 1991.
Strangers to Ourselves
. Translated by L. Roudiez. New York: Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leigh, B. 2010. “Reviewed:
Daniel Stein, Translator
.”
Bears & Vodka
. Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Levantovskaya, M. 2012. “The Russian-speaking Jewish diaspora in translation: Liudmila Ulitskaya’s
Daniel Stein, Translator
.”
Slavic Review
71 (1): 91–107.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipovetsky, M. 1999.
Russian Postmodernist Fiction. Dialogue with Chaos
. Ed. and trans. Eliot Borenstein. New York: M. E. Sharpe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Littau, K. 2010. “Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext.” In:
Critical Readings in Translation Studies
, M. Baker (ed.), 435–449. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marinina, A. 2011.
Smert' kak iskusstvo
. Moscow: Eksmo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marshak, S. 1959. “Iskusstvo poeticheskogo portreta” [“The Art of the Poetic Portrait”].
Masterstvo perevoda
I: 245–250.
Meyer, P. 2010.
How Russians Read the French. Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy
. Madison: University of Wisconsin Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mochizuki, T. 2000. “Synthetic research on Russian postmodernism in the nineties.” Available at: [URL] (last accessed 28 April 2012).
Pavi?, M. 1988.
Dictionary of the Khazars. A Lexicon Novel
. Translated by Christina Pribi?evi?-Zori?. New York: Alfred A. Knopf.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peeters, T. 2004. “The postmodern situation in Russia.”
Slavica Gandensia
31. Available at: [URL] (last accessed 29 May 2012).
Pelevin, V. 2002.
Homo Zapiens
. Translated by A. Bromfield. New York: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perloff, M. 1993. Russian Post-Modernism: An Oxymoron?Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Rosenthal, R. 2011. “A faith without boundaries.” Available at: [URL] (last accessed 30 April 2012).
Seldon, R. 1989.
A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory
. Second Edition. Lexington: University Press of Kentucky.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sharova. V. 2010. “Byt’ ili ne byt’ gei praidu. Opyt dvkh stolits Rossii” [“Is gay pride to be or not to be? The Experience of Russia’s Two Capitals”]
Gendernye Issledovaniia
2–21: 72–89.
Steiner, G. 1992.
After Babel. Aspects of Language and Translation
. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suleiman, S.R. 1992.
Subversive Intent: Gender, Politics, and the Avant-garde
. Cambridge and Oxford: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sutcliffe, B.M. 2009. “Liudmila Ulitskaya’s Literature of Tolerance.”
Russian Review
68 (3): 495–509. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tec, N. 1990.
In the Lion’s Den: The Life of Oswald Rufeisen
. New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thiem, J. 1995. “The translator as hero in postmodern fiction.”
Translation and Literature
4 (2): 207–218. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tolstoy, L. 2011.
The Gospel in Brief. The Life of Jesus
. Trans. Dustin Condren. New York and London: Harper Perennial.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tuller, D. 1996.
Cracks in the Iron Closet: Travels in Gay and Lesbian Russia
. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M. 2008.
Enlarging Translation
. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vojvodi?, J. 2011. “Transfery Danielia Staina” [Daniel Stein’s Transfers].
Russian Literature
LXIX (1): 141–155. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wachtel, A. 1999. “Translation, imperialism and national self-definition in Russia.”
Public Culture
11 (1) (Winter): 49–73. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sorvari, Marja
2022.
Lived Religion, Displacement and Gender in Ludmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter. In
Displacement and (Post)memory in Post-Soviet Women’s Writing,
► pp. 41 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
UL, Büşra
2021.
Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30
► pp. 178 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.