Fictional translators in Québec novels
References (17)
References
Primary Sources
Baillargeon, P. 1973.
Les médisances de Claude Perrin
. Montreal: Éditions du Jour.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernard, H. 1926.
La maison vide
. Montreal: Bibliothèque de l’Action française.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brossard, N. 1987.
Le désert mauve
, Montreal: L’Hexagone.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Élie, R. 1950.
La fin des songes
. Montreal: Beauchemin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lorrain, L. 1936.
Les étrangers dans la cité
. Montreal: Presses du Mercure.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maillet, A. 1962. “Les conspirateurs” and “Mœurs amoureuses de cinq Montréalais”. In
Les Montréalais
, Montreal: Éditions du Jour, “Les romanciers du jour” series, 11–35 and 39–123.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pétrin, L. 1961.
Tuez le traducteur
. Ottawa : Librairie Déom.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poulin, J. 1978.
Les grandes marées
. Montreal: Éditions Leméac.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, G. 1987.
Heroine
. Toronto: Coach House Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
Curran, B. 2000. “Reading Us Into the Page Ahead: Translation as Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s
Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve
”. In
Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy
, L. d’Hulst & John Milton (eds.), 165–177. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gauvin, L. 2000.
Langagement. L’écrivain et la langue au Québec
. Montreal: Boréal.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Godbout, P. 2010. “Übersetzung, Realität und Fiktion : Nicole Brossards
Le Désert mauve
.” Trans. Carola David. In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
, K. Kaindl & I. Kurz (eds.), 119–126. Vienna: LIT-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leclerc, C. 2010.
Des langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine
. Montreal: XYZ éditeur (Théorie & Littérature series).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, S. 1988. “Dissymmetries In Canadian Translation.”
Translation Review
27: 40–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, S. 2006.
Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City
. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wheeler, A. -M. 2003. “Issues Of Translation In the Works Of Nicole Brossard.”
The Yale Journal of Criticism
16 (2): 425–454. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.