Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 221232
References (41)
References
Primary Sources
Fahmy M.F. 2006. Baghdad Bound: An Interpreter's Chronicles of the Iraq War . Victoria: Trafford Publishing.Google Scholar
Hari, D. 2008. The Translator: A Tribesman's Memoir of Darfur . London: Random House.Google Scholar
Jankovi?, T. 2011. Devojka iz Bondstila [The Girl from Bondsteel] . Beograd: Laguna.Google Scholar
Ulitskaya, L. 2011. Daniel Stein, Interpreter . Translated by Arch Tate. London: Overlook.Google Scholar
Secondary Sources
Anderson, L.R. 2001. Autobiography: New Critical Idiom . New York: Routledge.Google Scholar
Anderson, J. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators.” Linguistica Antverpiensia 4: 171–171.Google Scholar
Baker, C. 2010. “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War and Society 29 (2): 154–75. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account . New York: Routledge.Google Scholar
. 2008.“Ethics of Renarration – Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1 (1): 10–33.Google Scholar
. (ed.). 2009. Critical Readings in Translation Studies . London & New York: Routledge.Google Scholar
Baker, M. & Saldanha, G. (eds.). 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies . New York: Routledge.Google Scholar
Fisher, J.R. 2011. “Methods of Third Party Intervention.” In Advancing Conflict Transformation: The Berghof Handbook II , Austin, Beatrix & Fischer, Martina & Giessmann, Hans J. (eds.). Opladen/Farmington Hills: Barbara Budrich Publ.Google Scholar
Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator . London: Longman.Google Scholar
Hughes, A. 2002. “Recycling and Repetition in Recent French ‘Autoficion’: Marc Weitzmann’s Doubrovskian Borrowings.” The Modern Language Review 97 (3): 566–76. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, M. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, M. & Harding, S. 2010. “Translating Violent Conflict.” The Translator. Special Issue: Translation and Violent Conflict 16 (2): 165–173.Google Scholar
Kahane, E. 2007. Interpreters in conflict zones: The limits of neutrality. Available at: [URL] (last accessed 1 March 2010).
KFOR – Kosovo Force. 2012. What is KFOR? [URL] (last accessed 17 December 2012).
Monacelli, C. & Punzo, R. 2001. “Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective.” The Translator 7 (2): 265-282 DOI logoGoogle Scholar
Munday, J. (ed.). 2008. The Routledge Companion to Translation Studies . London & New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, P. 1991. About Translation . Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Porter, R.J. & Wolf. H.R. 1973. The Voice Within: Reading and Writing Autobiography . New York: Alfred A. Knopf, Inc.Google Scholar
Press online. 2011. Sve tajne Bondstila. Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012).
Pym, A. 2001. “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies.” The Translator 7 (2): 129–138. DOI logoGoogle Scholar
Salama-Carr, M. (ed.) 2007a. Translating and Interpreting Conflict . Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
. (ed.) 2007b. “Translation and Conflict.” Social Semiotics (Special Issue) 17 (2).Google Scholar
Schacter, D.L. 2002. The Seven Sins of Memory: how the mind forgets and remembers . New York: Houghton Mifflin.Google Scholar
Southeast European Times. 2011. Kod “Devojke iz Bondstila” radoznalost je nadja?ala predrasude. Ivana Jovanovi? (15 August 2011). Available at: [URL] (last accessed 4 September 2012).
Stahuljak, Z. 1999. “The Violence of Neutrality-Translators in and of the War [Croatia, 1991-1992].” College Literature (Cultural Violence) 26 (1): 34–51.Google Scholar
. 2010. “Minor Empires Translation, Conflict, and Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255–74. DOI logoGoogle Scholar
Szpunar, K.K. & Watson, J.M. & McDermott, K.B. 2007. “Neural substrates of envisioning the future.” Proceedings of the National Academy of Sciences (USA) 104: 642–642. DOI logoGoogle Scholar
Takeda, K. 2009. “War and Interpreters.” Across Languages and Cultures 10 (1): 49–62. DOI logoGoogle Scholar
TV B92 – Novo jutro. 2011. Tanja Jankovi?, autor knjige Devojka iz Bondstila (29/07/2011). Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012).
TV Pink – Dobro jutro. 2011. Devojka iz Bondstila (26/07/2011). Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012)
Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators . Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
UNMIK – United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. 2012. About UNMIK. Available at: [URL] (last accessed 17 December 2012).
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction . London: Longman.Google Scholar
Winter, J. 2006. Remembering War: The Great War between Memory and History in the 20th Century . Yale: Yale University Press.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Wu, Yan
2024. Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs. Life Writing 21:1  pp. 67 ff. DOI logo
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1  pp. 80 ff. DOI logo
Martin, Anne & María Gómez-Amich
2021. Ideology, positionality and war. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 269 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía
2021. Narrative Representations of the Interpreter in Wartime. In Interpreting Conflict,  pp. 155 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2020. Chapter 3. Interpreting for refugees. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 63 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2021. Interpreting for Refugees in Hong Kong. In Interpreting Conflict,  pp. 273 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 174 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.