Fahmy M.F. 2006. Baghdad Bound: An Interpreter's Chronicles of the Iraq War. Victoria: Trafford Publishing.
Hari, D. 2008. The Translator: A Tribesman's Memoir of Darfur. London: Random House.
Jankovi?, T. 2011. Devojka iz Bondstila [The Girl from Bondsteel]. Beograd: Laguna.
Ulitskaya, L. 2011. Daniel Stein, Interpreter. Translated by Arch Tate. London: Overlook.
Secondary Sources
Anderson, L.R. 2001. Autobiography: New Critical Idiom. New York: Routledge.
Anderson, J. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators.” Linguistica Antverpiensia 4: 171–171.
Baker, C. 2010. “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War and Society 29 (2): 154–75.
Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. New York: Routledge.
Baker, M. 2008.“Ethics of Renarration – Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1 (1): 10–33.
Baker, M. (ed.). 2009. Critical Readings in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Baker, M. & Saldanha, G. (eds.). 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Fisher, J.R. 2011. “Methods of Third Party Intervention.” In Advancing Conflict Transformation: The Berghof Handbook II, Austin, Beatrix & Fischer, Martina & Giessmann, Hans J. (eds.). Opladen/Farmington Hills: Barbara Budrich Publ.
Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hughes, A. 2002. “Recycling and Repetition in Recent French ‘Autoficion’: Marc Weitzmann’s Doubrovskian Borrowings.” The Modern Language Review 97 (3): 566–76.
Inghilleri, M. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85.
Inghilleri, M. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
Inghilleri, M. & Harding, S. 2010. “Translating Violent Conflict.” The Translator. Special Issue: Translation and Violent Conflict 16 (2): 165–173.
Kahane, E. 2007. Interpreters in conflict zones: The limits of neutrality. Available at: [URL] (last accessed 1 March 2010).
KFOR – Kosovo Force. 2012. What is KFOR?[URL] (last accessed 17 December 2012).
Monacelli, C. & Punzo, R. 2001. “Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective.” The Translator 7 (2): 265-282
Munday, J. (ed.). 2008. The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York: Routledge.
Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Porter, R.J. & Wolf. H.R. 1973. The Voice Within: Reading and Writing Autobiography. New York: Alfred A. Knopf, Inc.
Press online. 2011. Sve tajne Bondstila. Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012).
Pym, A. 2001. “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies.” The Translator 7 (2): 129–138.
Salama-Carr, M. (ed.) 2007a. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam/New York: Rodopi.
Salama-Carr, M. (ed.) 2007b. “Translation and Conflict.” Social Semiotics (Special Issue) 17 (2).
Schacter, D.L. 2002. The Seven Sins of Memory: how the mind forgets and remembers. New York: Houghton Mifflin.
Southeast European Times. 2011. Kod “Devojke iz Bondstila” radoznalost je nadja?ala predrasude. Ivana Jovanovi? (15August 2011). Available at: [URL] (last accessed 4 September 2012).
Stahuljak, Z. 1999. “The Violence of Neutrality-Translators in and of the War [Croatia, 1991-1992].” College Literature (Cultural Violence) 26 (1): 34–51.
Stahuljak, Z. 2010. “Minor Empires Translation, Conflict, and Postcolonial Critique.” The Translator 16 (2): 255–74.
Szpunar, K.K. & Watson, J.M. & McDermott, K.B. 2007. “Neural substrates of envisioning the future.” Proceedings of the National Academy of Sciences (USA) 104: 642–642.
Takeda, K. 2009. “War and Interpreters.” Across Languages and Cultures 10 (1): 49–62.
TV B92 – Novo jutro. 2011. Tanja Jankovi?, autor knjige Devojka iz Bondstila (29/07/2011). Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012).
TV Pink – Dobro jutro. 2011. Devojka iz Bondstila (26/07/2011). Available at: [URL] (last accessed 21 October 2012)
Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
UNMIK – United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. 2012. About UNMIK. Available at: [URL] (last accessed 17 December 2012).
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Winter, J. 2006. Remembering War: The Great War between Memory and History in the 20th Century. Yale: Yale University Press.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Sourdille, Anna
2024. „They are like me.“. In Zwischenstationen / Inbetween, ► pp. 149 ff.
Wu, Yan
2024. Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs. Life Writing 21:1 ► pp. 67 ff.
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1 ► pp. 80 ff.
Martin, Anne & María Gómez-Amich
2021. Ideology, positionality and war. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 269 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía
2021. Narrative Representations of the Interpreter in Wartime. In Interpreting Conflict, ► pp. 155 ff.
2021. Interpreting for Refugees in Hong Kong. In Interpreting Conflict, ► pp. 273 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.