Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 247260
References (14)
References
Primary Sources
Friel, B. 1981. Translations . London: Faber and Faber.Google Scholar
Foer, J.S. 2002. Everything is Illuminated . London: Hamish Hamilton.Google Scholar
Michaels, A. 1998. Fugitive Pieces . London: Bloomsbury.Google Scholar
Secondary Sources
Bassnett, S. 2003. “Translation as Re-Membering.” In Cultural Memory. Essays on European Literature and History , E. Coldicott & A. Fuchs (eds.), 293–309. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Cronin, M. 2006. Translation and Identity . London: Routledge.Google Scholar
Curran, B. 2005. “The Fictional Translator in Anglophone Literatures.” Linguistica Antverpiensia 4: 183–183.Google Scholar
Delabatista, D. & Grutman, R. 2005. “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia 4: 11–11.Google Scholar
Eaglestone, R. 2004. The Holocaust and the Postmodern . Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hirsch, M. 1997. Family Frames. Photography, Narrative and Postmemory . Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Hutcheon, L. 1988. A Poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction . New York, NJ: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kertzer, A. 2000. “Fugitive Pieces: Listening as a Holocaust Survivor’s Child.” English Studies in Canada 26: 193–193.Google Scholar
King, N. 2000. Memory, Narrative, Identity . Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Laub, D. 1992. “Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening.” In Testimony. Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis and History , S. Felman & D. Laub (eds.), 57–75. New York, NJ: Routledge.Google Scholar
Strümper-Krobb, S. 2009. Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur . Berlin: Weidler.Google Scholar