Translating the past, negotiating the self
Discursive resistance in Elisabeth Reichart’s Komm über den See
References (17)
References
Cooke, M. 2011.
The Lightning Flash. Language, longing and the facts of life
. Frankfurt am Main: Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fairclough, N. & Wodak, R. 1997. “Critical Discourse Aanylsis.” In
Discourse as Social Interaction.
Vol.2., T. van Dijk (ed.), 258–284. London: Sage.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jäger, S. & Jäger, M. 2010. “Das Netz der Begriffe der KDA.” In
Lexikon Kritische Diskursanalyse. Eine Werkzeugkiste
, S. Jäger & J. Zimmermann in Zusammenarbeit mit der Diskurswerkstatt im DISS (eds.), 6–23. Münster: Unrast-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kress, G. 1989.
Linguistic Processes in Socio-cultural Practice
. Oxford: OUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Link, J. 2005. “kultuRRevolution – ein notwendiges Konzept.”
DISS-Journal
14: 17–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Link, J. & Link-Heer, U. 1990. “Diskurs/Interdiskurs und Literaturanalyse.”
LiLi
77: 88–88.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, E. 1997. “Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.”
TexTconText
11 = NF1 (2): 99–127.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, E. 2000. “Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation.”
TexTconText
14 (1)= NF4 (1): 3–74.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reichart, E. 1988/2001. Komm über den See. Wien, Frankfurt am Main: Deutike.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, K. 1981. “Der Übersetzungsvergleich. Formen, Funktionen, Anwendbarkeit.” In
Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft
, W. Kühlwein & G. Thome & W. Wilss (eds.), 311–319. München: Fink.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Resch, R. 2001. “Übersetzen als Empowerment. Zum Verhältnis von Text, Diskurs und Macht.” In
Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie du Praxis weiblicher Realität in der Translation
, S. Messner & M. Wolf (eds.), 119–126. Graz: Leykam.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Resch, R. 2003.
Texte im Kulturtransfer. Aspekte translatorischer Textkompetenz
. University of Vienna: Doctoral Dissertation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Resch, R. 2006.
Translatorische Textkompetenz. Texte im Kulturtransfer
. Frankfurt am Main: Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robyns, C. 1994. “Translation and discursive identity.” In
Translation and the (Re)production of Culture
, C. Robyns (ed.), 57–81. Leuven: CERA Chair of Translation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmid, B. 2008. “A duck in a rabbit’s clothing – Integrating intralingual translation.” In
Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven
, M. Kaiser-Cooke (ed.), 19–80. Frankfurt am Main: Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wagner, B. 2009. “Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein wanderndes Konzept.” Available at: [URL] (last accessed 11 September 2012).
Wolf, M. 2006. “Übersetzung als ‘Brücke zwischen den Kulturen’? Ein Plädoyer für die Sicht von Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen.” Available at: [URL] (last accessed 11 September 2012).