Neither is a translator, unless they’re transauthers
Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation
References (33)
References
Primary Sources
Seidelman, S. 2001.
Gaudí Afternoon
(DVD 88 min.). Spain: Antena 3 Televisión.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shields, C. 2002.
Unless
. London: Fourth Estate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shields, C. 2006.
Die Geschichte der Reta Winters
. Translated by M. Längsfeld. München: Piper.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, B. 1991.
Gaudí Afternoon
. London: Virago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, B. 1992.
Ein Nachmittag mit Gaudí
. Translated by E. Laudan & E. Stäbler & M. Friedrich. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
Baecker, D. & Kluge, A. 2003.
Vom Nutzen ungelöster Probleme
. Berlin: Merve.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Banting, P. 1995.
Body, Inc. A Theory of Translation Poetics
. Winnipeg: Turnstone Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beuren, D. 2005. “TranslatorIn ermittelt. Vom Übersetzen und Überführen.” In
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe
, I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 165–172. Vienna: LIT-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beuren, D. 2010. “Abtrünnige Übersetzerinnen in der Krise: Pat Goodhearts The Translator, und Carol Shields’ Unless
.” In
Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken
, K. Kaindl & I. Kurz, (eds.), 127–135. Vienna etc.: LIT-Verlag,![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carroll, L. 2012.
Alice’s Adventures in Wonderland
. Chapter Two. Available at [URL] (last accessed 31 October 2012).
Fischer, B. & Wolf, M. 2009.
Leitfaden zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch. Zur Verwendung in Lehrveranstaltungen und in wissenschaftlichen Arbeiten
. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Flotow, L. von. 1997.
Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’
. Manchester: St. Jerome Publishing/Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flotow, L. von. 2011. “Preface.” In
Translating Women
, L. Flotow (ed.), 1–10. Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
FrauenFrühlingsUni. 2012. FrauenSommerUniversität 2012: Feminismen leben. Call for Papers. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Godard, B. (ed.). 1994.
Collaboration in the Feminine. Writings on Women and Culture from ‘Tessera’
. Toronto: Second Story Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haug, F. & Laudan, E. 1992. “Ariadne wird immer unbescheidener…” In
Ein Nachmittag mit Gaudi
, B. Wilson , German translation by E. Laudan & E. Stäbler and M. Friedrich, 217–220. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl. K. 2008. “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität.” In
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
, L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kußmaul, P. 2000.
Kreatives Übersetzen
. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lespress. 2002. Barbara Wilson im Interview mit Claudia Frickel. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Loffredo, E. & Perteghella, M. (eds.). 2006.
Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translations Studies
. London/New York: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lorber, J. 2000. “Using Gender to Undo Gender: A Feminist Degendering Movement.”
Feminist Theory
1: 79–79. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maier, C.S. & Massardier-Kenney, F. 1996. “Gender in/and Literary Translation.” In:
Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum
. M. Gaddis Rose (ed.), 225–242. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Makinen, M. 2001.
Feminist Popular Fiction
. London & New York: Palgrave MacMillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mullan, J. 2003. “Writing about a writer writing.”
The Guardian
, 5 July. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Parker, E. 2005. “Lost in Translation: Gender and the Figure of the Translator in Contemporary Queer Fiction.” In
The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor
. D. Burnham & E. Giaccherini (eds.), 118–25. Aldershot: Ashgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, D. 2001.
Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason
. Albany: State University of New York.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santoyo Mediavilla, J.-C. 1990. “Translator, Transauthor.” In
Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven
. R. Arntz & G. Thome (eds.), 91–101. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schabert, I. 2010. “Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions.”
Translation and Literature
19, 72–92. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
s_he. 2003. “Performing the Gap – Queere Gestalten und geschlechtliche Aneignung.”
arranca
28. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Sjoholm, B. 2012. Writer, editor, teacher, translator. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Tessera. 2012. Tessera, publishing feminist theory and innovative writing by Canadian and Quebec women. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Weißegger, R. 2011. “Queering Translation: Transcultural Communication and the Site of the ‘You’.”
GJSS
2011 8: 2, 164–179. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
West, C. & Zimmerman, D.H. 1987. “Doing Gender.”
Gender & Society
1: 125–151. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)