Part of
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl
[Benjamins Translation Library 110] 2014
► pp. 315328
References (33)
References
Primary Sources
Seidelman, S. 2001. Gaudí Afternoon (DVD 88 min.). Spain: Antena 3 Televisión.Google Scholar
Shields, C. 2002. Unless . London: Fourth Estate.Google Scholar
. 2006. Die Geschichte der Reta Winters . Translated by M. Längsfeld. München: Piper.Google Scholar
Wilson, B. 1991. Gaudí Afternoon . London: Virago Press.Google Scholar
. 1992. Ein Nachmittag mit Gaudí . Translated by E. Laudan & E. Stäbler & M. Friedrich. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).Google Scholar
Secondary Sources
Baecker, D. & Kluge, A. 2003. Vom Nutzen ungelöster Probleme . Berlin: Merve.Google Scholar
Banting, P. 1995. Body, Inc. A Theory of Translation Poetics . Winnipeg: Turnstone Press.Google Scholar
Beuren, D. 2005. “TranslatorIn ermittelt. Vom Übersetzen und Überführen.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe , I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 165–172. Vienna: LIT-Verlag.Google Scholar
. 2010. “Abtrünnige Übersetzerinnen in der Krise: Pat Goodhearts The Translator, und Carol Shields’ Unless .” In Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken , K. Kaindl & I. Kurz, (eds.), 127–135. Vienna etc.: LIT-Verlag,Google Scholar
Carroll, L. 2012. Alice’s Adventures in Wonderland . Chapter Two. Available at [URL] (last accessed 31 October 2012).
Fischer, B. & Wolf, M. 2009. Leitfaden zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch. Zur Verwendung in Lehrveranstaltungen und in wissenschaftlichen Arbeiten . Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Flotow, L. von. 1997. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’ . Manchester: St. Jerome Publishing/Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Flotow, L. von. 2011. “Preface.” In Translating Women , L. Flotow (ed.), 1–10. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
FrauenFrühlingsUni. 2012. FrauenSommerUniversität 2012: Feminismen leben. Call for Papers. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Godard, B. (ed.). 1994. Collaboration in the Feminine. Writings on Women and Culture from ‘Tessera’ . Toronto: Second Story Press.Google Scholar
Haug, F. & Laudan, E. 1992. “Ariadne wird immer unbescheidener…” In Ein Nachmittag mit Gaudi , B. Wilson , German translation by E. Laudan & E. Stäbler and M. Friedrich, 217–220. Hamburg: Argument (Ariadne Krimi).Google Scholar
Kaindl. K. 2008. “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und sozialer Realität.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept , L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kußmaul, P. 2000. Kreatives Übersetzen . Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Lespress. 2002. Barbara Wilson im Interview mit Claudia Frickel. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Loffredo, E. & Perteghella, M. (eds.). 2006. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translations Studies . London/New York: Continuum.Google Scholar
Lorber, J. 2000. “Using Gender to Undo Gender: A Feminist Degendering Movement.” Feminist Theory 1: 79–79. DOI logoGoogle Scholar
Maier, C.S. & Massardier-Kenney, F. 1996. “Gender in/and Literary Translation.” In: Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum . M. Gaddis Rose (ed.), 225–242. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York.Google Scholar
Makinen, M. 2001. Feminist Popular Fiction . London & New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Mullan, J. 2003. “Writing about a writer writing.” The Guardian , 5 July. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Parker, E. 2005. “Lost in Translation: Gender and the Figure of the Translator in Contemporary Queer Fiction.” In The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor . D. Burnham & E. Giaccherini (eds.), 118–25. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason . Albany: State University of New York.Google Scholar
Santoyo Mediavilla, J.-C. 1990. “Translator, Transauthor.” In Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven . R. Arntz & G. Thome (eds.), 91–101. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Schabert, I. 2010. “Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions.” Translation and Literature 19, 72–92. DOI logoGoogle Scholar
s_he. 2003. “Performing the Gap – Queere Gestalten und geschlechtliche Aneignung.” arranca 28. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Sjoholm, B. 2012. Writer, editor, teacher, translator. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Tessera. 2012. Tessera, publishing feminist theory and innovative writing by Canadian and Quebec women. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
Weißegger, R. 2011. “Queering Translation: Transcultural Communication and the Site of the ‘You’.” GJSS 2011 8: 2, 164–179. Available at: [URL] (last accessed 31 October 2012).
West, C. & Zimmerman, D.H. 1987. “Doing Gender.” Gender & Society 1: 125–151. DOI logoGoogle Scholar