From Paris to Nuremberg
The birth of conference interpreting
Author
Translated and edited by
Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this day. In this seminal work on the genesis of conference interpreting, Jesús Baigorri-Jalón provides the profession with a pedigree based on painstaking research and supported by first-hand accounts as well as copious references to original documentation. The author traces the profession’s roots back to the Paris Peace Conference of 1919, through its development at the League of Nations and the International Labor Organization, its use by the Allied and Axis powers as they decided the fate of nations in the years prior to and during World War II, and finally its debut on the world stage in 1945, at the Nuremberg Trials. Available for the first time in English, this account will be of interest not only to scholars and students of interpreting but also to any reader interested in the linguistic, social, diplomatic, and political history of the 20th century.
[Benjamins Translation Library, 111] 2014. vii, 270 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins (English only)
Table of Contents
-
Preface | pp. 1–4
-
Translators’ forewordHolly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen | pp. 5–8
-
Introduction | pp. 9–13
-
Chapter I. The Paris Peace Conference of 1919 | pp. 15–55
-
Chapter II. The splendor of consecutive interpreting, the interwar period | pp. 57–131
-
Chapter III. The birth of simultaneous interpretation | pp. 133–164
-
Chapter IV. The interpreters of the dictators | pp. 165–209
-
Chapter V. Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age | pp. 211–246
-
Conclusions | pp. 247–254
-
Bibliography | pp. 255–263
-
Index | pp. 265–270
“In this seminal work, Jesús Baigorri-Jalón provides both first-hand accounts and research that trace the roots of conference interpreting back to the Paris Peace Conference of 1919. The story then winds its way through the League of Nations and the International Labor Organization, the role of conference interpreters for both the Allied and Axis powers as they decided the fate of nations before and during World War II, and finally its debut on the world stage in 1945, at the Nuremberg Trials. Available for the first time in English, this account will fascinate any reader interested in interpreting.”
Marjory A. Bancroft, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture, June 26, 2014
“There is no question that this well-researched and valuable book will prove to be an excellent guide for new generations of interpreters (and translators) by bringing to life, through the words of the participants themselves, this historical moment when their specializations were not yet demarcated so clearly. [...] It is especially recommended for conference interpreters, but its appeal extends to anyone interested in how we can find our way through crisis to cooperation and peaceful coexistence by skillfully entwining the diverse threads of language.”
Kornelia DeKorne, in ATA Chronicle, June 2015
Cited by
Cited by 29 other publications
Behr, Martina
2023. Systemic modelling. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 214 ff.
BELIAKOVA, Elena
Chwalczuk, Monika
De la Cruz Recio, Manuel
De la Cruz Recio, Manuel
Diriker, Ebru
Donovan, Clare
2019. The contribution of institutional recruiters to interpreter training. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 343 ff.
Downie, Jonathan
2023. Chapter 11. Where is it all going? Technology, economic pressures and the future of interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 277 ff.
Gallai, Fabrizio
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 69 ff.
Han, Chao
Jones, Alun
Kershaw, Angela
Kim, Hyongrae
KINCAL, Şeyda & Enes EKİCİ
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
Leung, Ester S. M.
Liu, Yi & Muhammad Afzaal
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 366 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2021. Chapter 9. Translating values. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 197 ff.
Ngarambe, Télesphore & Gaspard Habarurema
Pöchhacker, Franz
2020. Chapter 1. “Going video”. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 13 ff.
Pöchhacker, Franz
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, Rhona Amos & Sophie Hengl
2019. Expectations vs. experience. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 270 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
This list is based on CrossRef data as of 11 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting