Part of
Audio Description: New perspectives illustrated
Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero
[Benjamins Translation Library 112] 2014
► pp. 159178
References (42)
References
AENOR. 2005. Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías [Audio description for visually impaired people. Guidelines for audio description procedures and for the preparation of audio guides]. Madrid: AENOR.Google Scholar
American Council of the Blind. 2009. Audio Description Standards. Accessed January 15, 2013. [URL].Google Scholar
Audio Description International (ADI). 2003. Guidelines for Audio Description. Accessed January 23, 2012. [URL].Google Scholar
AVT Research Lab. N.d. Audiodeskrypcja do filmów zagranicznych [Audio description to foreign films]. Accessed January 8, 2012. [URL].
Bourne, Julian, and Catalina Jiménez. 2007. “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 175–188. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Broadcasting Authority of Ireland (BAI). 2010. BAI Guidelines – Audio Description. Accessed January 15, 2013. [URL].Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar
Franco, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Fryer, Louise. 2010. “Being There: Live Versus Recorded Audio Description – What is the Difference?” Accessed February 8, 2012. [URL].
Georgakopoulou, Yota. 2008. “Audio Description Guidelines for Greek: A Working Document.” In A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries, ed. by Sonali Rai, Joan Greening, and Leen Petré (2010), 105–108. London: Media and Culture Department, Royal National Institute of Blind People (RNIB).Google Scholar
Gonant, Frédéric, and Laure Morisset. 2008. La charte de l’audiodescription [The audio description chart]. Accessed February 4, 2014. [URL].Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hurtado, Amparo, and Lucía Molina. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta XLVII (4): 498–512.Google Scholar
Independent Television Commission (ITC). 2000. Guidance on Standards for Audio Description. Accessed January 23, 2012. [URL].Google Scholar
Katan, David. 1999/2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1994. Cultural Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: Helsinki University Press.Google Scholar
. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Mangiron, Carme. 2006. “El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals” [The treatment of cultural references in the translations of the novel Botchan: the interaction between textual and extratextual elements].” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed February 8, 2012. [URL].
Martínez-Sierra, Juan José. 2010. “Approaching the Audio Description of Humour.” Entreculturas 2: 87–103.Google Scholar
Matamala, Anna, and Naila Rami. 2009. “Analisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye Lenin’” [Comparative analysis of the Spanish and German audio description in ‘Good-bye Lenin’]. Hermeneus 11: 249–266.Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1994. “La explicitación de información en la traducción intercultural” [Information explicitation in intercultural translation]. In Estudis sobre la Traducció [Studies on translation], ed. by Amparo Hurtado, 73–96. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. Google Scholar
Mazur, Iwona, and Agnieszka Chmiel. 2011. “Taking Stock of AD Preferences in Poland. A Reception Study”. Paper presented at the 4th International Media for All Conference , London, United Kingdom, 28 June–01 July, 2011.
Mikul, Chris. 2010. Audio Description Background Paper. Accessed February 8, 2014. [URL].Google Scholar
Minutella, Vincenza. 2012. ‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay With Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 313–334. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Molina, Lucía. 2001. “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español” [Descriptive analysis of culturemes in the Arabic-Spanish translation]. PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed March 21, 2014. [URL].
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1 (2): 208–241. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Euegene. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems.” Word 2: 194–209.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1994. “It’s Tea-time in Wonderland: Culture Markers in Fictional Texts.” In Intercultural Communication, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ofcom. 2010. Code on Television Access Services. Accessed May 5, 2014. [URL].Google Scholar
Oltra Ripoll, Maria D. 2004. “The Translation of Cultural References in the Cinema.” In Less Translated Languages, ed. by Albert Branchadell, and Margaret Lovell West, 75–91. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles.” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings , 1–18. Accessed February 8, 2013. [URL].
. 2008. “High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” In Between Text and Image: Updating Research on Audiovisual Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 101–113. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “A Subtitler’s Guide to Translating Culture.” Multilingual, 103 (20): 44–48.Google Scholar
Royal National Institute of Blind People (RNIB). 2003. Museums, Galleries and Heritage Sites: Improving Access For Blind and Partially Sighted People. The Talking Images Guide. London: RNIB and Vocaleyes.Google Scholar
Szymańska, Barbara, and Tomasz Strzymiński. 2010. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych [Standards for creating audio description for audiovisual productions]. Accessed April 27, 2013. [URL].Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Darbelnet Jean. 1958 [1995]. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated from French and edited by Juan C. Sager, and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Starr, Kim & Sabine Braun
2024. Omissions and inferential meaning-making in audio description, and implications for automating video content description. Universal Access in the Information Society 23:3  pp. 1287 ff. DOI logo
Rizzo, Alessandra & Cinzia Giacinta Spinzi
2023. Authorial (audio) description. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 419 ff. DOI logo
Palion-Musioł, Agnieszka
1970. Obraz–tekst. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 73 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.