Translation and the Spanish Empire in the Americas

ORCID logoRoberto A. Valdeón | Universidad de Oviedo/University of Massachusetts Amherst
ISBN 9789027258533 | EUR 90.00 | USD 135.00
ISBN 9789027269409 | EUR 90.00 | USD 135.00
Google Play logo
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
[Benjamins Translation Library, 113] 2014.  xii, 272 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This book is an original chronicle of translation in the Spanish Empire, the result of huge documentation. No one before had given such a comprehensive overview of translation history in Latin America, paving the way at the same time for more analytical and interpretative works. Thanks to the analysis of translated texts, it also gives a brand new vision of the relations between European rivals. The book I would have liked to have written!”
“A necessary, groundbreaking and full-length study which raises key questions on the importance of the role of the translator during the conquest of the Americas, forcing the reader to reflect on sensitive issues concerning the practice and ethics of translation. Through a perceptive and detailed analysis, the book presents an outstanding and well-researched response to traditional perspectives on the subject. By addressing the intersections between translation, histor(y)/(ies) and asymmetrical powers, this book will be a touchstone for future research in postcolonial studies.”
Cited by

Cited by 31 other publications

Barbosa, Helena Lúcia Silveira & John Milton
2022. The interpreters of the Brazilian Indigenous Protection Service – SPI (1910-1967): a study of power and (un)awareness. The Translator 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bastin, Georges L.
2017. Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history. Perspectives 25:2  pp. 260 ff. DOI logo
Castro, Nayelli
2019. Chapter 20. Translation in Central America and Mexico. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 419 ff. DOI logo
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 187 ff. DOI logo
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, Raquel Reynoso & Luis Andrade Ciudad
2021. “Nosotras le llamamosacompañamiento”: las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretaciónad hoc. Latin American and Caribbean Ethnic Studies 16:1  pp. 63 ff. DOI logo
Dullion, Valérie
2018. Chapter 6.6. Legal history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 397 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo
Gasca Jiménez, Laura, Maira E. Álvarez & Sylvia Fernández
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022. Translation Historiography. Baltic accent 13:1  pp. 14 ff. DOI logo
Jiménez-Bellver, Jorge
Lista, Giovanni
2021. ‘No more occasion for Puffendorf nor Hugo Grotius’: the Spanish rights of possession in America and the Darien venture (1698–1701). History of European Ideas 47:4  pp. 543 ff. DOI logo
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2015. Conflicts and Clashes. In Law, Language and Translation [SpringerBriefs in Law, ],  pp. 47 ff. DOI logo
Medrano, Manuel
2021. Testimony from knotted strings: An archival reconstruction of early colonial Andean khipu readings. History and Anthropology 32:3  pp. 289 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Puerto Rico as colonial palimpsest. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 228 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Alluring translations after the Spanish-American War. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 5 ff. DOI logo
Miletich, Marko
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1  pp. 157 ff. DOI logo
Morar, Florin-Stefan
2023. First encounters. Translation and Interpreting Studies 18:1  pp. 139 ff. DOI logo
Pedrote Romero, Antonio & Eva Bravo-García
2019. La autoría de las Relaciones Geográficas mexicanas: las voces náhuatl a través de los redactores. Anuario de Estudios Americanos 76:1  pp. 123 ff. DOI logo
Price, Joshua M.
2017. Whose America? Decolonial Translation by Frederick Douglass and Caetano Veloso. TTR 28:1-2  pp. 65 ff. DOI logo
Rodríguez-Tapia, Sergio
2022. Análisis de los recursos lexicográficos disponibles y procedimientos traductológicos empleados en la traducción de John Ingram Lockhart (1844) de la "Historia verdadera de la conquista de la Nueva España" de Bernal Díaz del Castillo (1632). Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35  pp. 33 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana
2022. Global translation history. Translation in Society 1:2  pp. 131 ff. DOI logo
Ríos Castaño, Victoria
2019. Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552). Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 169 ff. DOI logo
Sales, Marlon James
2018. Translation and interpreting in the early modern Philippines: a preliminary survey. Perspectives 26:1  pp. 54 ff. DOI logo
Takeda, Kayoko
2023. Chapter 6. Interpreting with “human sympathy”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159],  pp. 145 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2017. Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 367 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Chapter 4.4. Comparative history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 255 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Colonial Conflict and Imperial Rivalries in the Americas. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 355 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation, a Tudor political instrument. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 189 ff. DOI logo
Wrana, Daniel
2023. Der ethische Einsatz des Übersetzens. In Differenz - Übersetzung - Teilhabe [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 1],  pp. 45 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2014025817 | Marc record