Part of
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 316
References (47)
Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, (eds). 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
CETRA. [URL].
Chernov, Ghelly. 1994. “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpreting.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 139–154), ed. by S. Lambert and B. Mercer-Moser. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From “Is” to “Ought”: Translation Laws, Norms and Strategies.” Target 5 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia, Christine Heiss, and Chiara Buccaria (eds). 2008. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Heine, Carmen. 2013. Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, 5(1), 89–101. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Alicia B. 1995. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
EST The European Society for Translation Studies. [URL]
Franco Aixelá, Javier. 2013. “Who’s who and what’s what in Translation Studies: A Preliminary Approach.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, ed. by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 7–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2008. “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and H. Henrik Gottlieb (eds). 2001. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David. 1976. “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model.” In Translation, ed. by Richard Brislin, 165–207. New York: Gardner Press. Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
. 2006. “L’interdisciplinarité en traductologie: une optique scientométrique”. In Interdisciplinarité en traduction, Vol. II, ed. by S. Öztürk Kasar, 23–37. Istanbul: Isis.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art, ed. by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–170. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Holmes, James S. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67–80), ed. by James S. Holmes. Philadelphia/Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Jostrans. [URL]
Krings, Hans Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Levý, Jiri. 1967. Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson II. 1171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar (ed.). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová (eds). 2006. Sociocultural aspects of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Narr. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Schmid, Monika S. 1999. Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1977. “Take Care of the Sense and the Sounds will take Care of Themselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages.” The Incorporated Linguist. 16: 27–33.Google Scholar
. 1981. “L’enseignement de l’interprétation.” In L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, ed. by Jean Delisle, 23–46. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen (eds). 2000. Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation, ed. by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Levine, Belgium: Acco.Google Scholar
. 1995. Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1986. The Translator’s Invisibility. Criticism 28: 179–212.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar