Part of
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter
[Benjamins Translation Library 115] 2015
► pp. 127144
References (10)
Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2008. “Studying Human Translation Behavior with User-activity Data.” In Proceedings of the 5th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science (NLPCS 2008), ed. by Bernadette Sharp and Michael Zock, 114–123. Sétubal: INSTICC Press.Google Scholar
Fougner Rydning, Antin, and Christian M. Lachaud. 2011. “Are Primary Conceptual Metaphors Easier to Understand than Complex Conceptual Metaphors? An Investigation of the Cognitive Processes in Metaphor Comprehension.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 169–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda. 1958. “The Predictability of Words in Context and the Length of Pauses in Speech.” Language and Speech 1 (1–4): 226–231.Google Scholar
Immonen, Sini. 2011. “Unravelling the Processing Units of Translation.” Across Languages and Cultures 12 (2): 235–257. DOI logoGoogle Scholar
Immonen, Sini, and Jukka Mäkisalo. 2010. “Pauses Reflecting the Processing of Syntactic Units in Monolingual Text Production and Translation.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 44: 45–61.Google Scholar
Jakobsen, A.L. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 37–56. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Libben, Maya R., and Debra A. Titone. 2009. “Bilingual Lexical Access in Context: Evidence From Eye Movements During Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 35 (2): 381–391. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker. 2009. “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making Sense of the Findings.” Memory and Cognition 37 (5): 569–586. DOI logoGoogle Scholar
van Lawick, Heike. 2007. “Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora [Phraseology and translation with the use of parallel corpora].” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress Lisbon 2004, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 281–296. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia, and Robert J. Hartsuiker. 2011. “Metonymic Language use as a Student Translation Problem: Towards a Controlled Psycholinguistic Investigation.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 67–92. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
2021. Literal is not always easier. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 98 ff. DOI logo
Porter, Nathan
2021. Between the Cherubim: The ‘Mercy Seat’ as Site of Divine Revelation in Romans 3.25. Journal for the Study of the New Testament 44:2  pp. 284 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.