On a more robust approach to triangulating retrospective protocols
and key logging in translation process research
Verbal protocols were extensively used in the very infancy of translation process research. However, it seems that they have failed to stand many of their criticisms, as they now represent a secondary method for eliciting data in the field, especially after technological developments, such as key-logging and eye-tracking software/hardware. As such, this chapter describes a methodological proposal of how to approach retrospective protocols with the aim at increasing reliability and avoiding using it conveniently as a “crutch” for the key-logging analysis. This proposal involves exploring the notions of representation (Chi 2006a, 2006b) and segmentation (Dragsted 2004) as two related variables that can be explored by using retrospective protocols and key-logging data, respectively. Adopting two correlated concepts that can be approached with similar measures, but by using different, equally informative methods, can provide relevant insights to the understanding of the translation process. The proposal is supported by the results of a pilot experiment triangulating representation (as captured through retrospective protocols) and segmentation (as captured through key logging).
References (57)
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie Bildet sich eine Transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac.
Alves, Fabio. 2003. “Tradução, Cognição e Contextualização: Triangulando a Interface Processo-Produto no Desempenho de Tradutores Novatos.” D.E.L.T.A. 39: 71–108.
Alves, Fabio. 2005a. “Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4): online.
Alves, Fabio. 2005b. “Ritmo Cognitivo, Meta-Reflexão e Experiência: Parâmetros de Análise Processual no Desempenho de Tradutores Novatos e Experientes.” In Competência em Tradução: Cognição e Discurso, ed. by Fabio Alves, Célia M. Magalhães, and Adriana S. Pagano, 109–169. Belo Horizonte: Ed. UFMG.
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Alves, Fabio, Adriana S. Pagano, and Igor A.L. da Silva. 2011. “Modeling (Un)packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences), ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 153–162.
Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation
. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Barsalou, Lawrence W. 1992. Cognitive Psychology: An Overview for Cognitive Scientists. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Bernardini, Silvia. 1999. “Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects.” Working Papers in English 6: 179–199.
Broadbent, Donald E. 1975. “The Magic Number Seven After Fifteen Years.” In Studies in Long Term Memory, ed. by Alan Kennedy and Alan Wilkes, 3–18. Oxford, England: John Wiley and Sons.
Carl, Michael. 2011. “Patterns of Shallow Text Production in Translation.” In Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernardette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, 143–151. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.
Chi, Michelene T.H. 2006a. “Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 21–30. Cambridge: CUP.
Chi, Michelene T.H. 2006b. “Laboratory Methods for Assessing Experts’ and Novices’ Knowledge.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. by K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, 167–184. Cambridge: CUP.
Collins, Harry, and Robert Evans. 2007. Rethinking Expertise. Chicago: University Of Chicago Press.
Crowder, Robert G. 1976. Principles of Learning and Memory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
da Silva, Igor A.L. 2007. Conhecimento Experto em Tradução: Aferição da Durabilidade de Tarefas Tradutórias Realizadas por Sujeitos Não-Tradutores em Condições Empírico-Experimentais. Unpublished MA thesis. Universidade Federal de Minas Gerais. (accessed May 19, 2010) Available online at: [URL].
Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Unpublished PhD dissertation. Copenhagen Business School, Copenhagen.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1980. ”Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87: 215–251.
Ericsson, K. Anders, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman. 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: CUP.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1984/1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Ferreira, Aline. 2012. “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.” Cadernos de Tradução 1: 73–92.
Fraser, Janet. 1996. “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis.” The Translator 2 (1): 65–79.
Gerloff, Pamela A. 1988. From French to English: a Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished PhD thesis, Harvard University.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” The Journal of Specialised Translation 2: 2–20.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?“ Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 5: 1–41.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging target text production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke 2005. “Instances of Peak Performance in Translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour Across Four Reading Tasks.” Copenhagen Studies in Language 36: 103–124.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by G. Hansen, Apendix, p. 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 86: 162–185.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirsten. 2006. “Translation Units.” In The Encyclopedia of Languages and Linguistics, ed. by Keith Brown, 92–93. Amsterdam: Elsevier.
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
Pagano, Adriana S., and Igor A.L. da Silva. 2008. “Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing As Translators.” In
Proceedings of the XVIII FIT World Congress
. Xangai: Foreign Language Press.
Russel, Debra, and Betsy Winston. 2014. “Tapping into the Interpreting Process: Using Participant Reports to Inform the Interpreting Process in Educational Settings.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 6 (1): 102–127.
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter. 1991. “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by K. Anders Ericsson and Jacqui Smith, 172–194. Cambridge: CUP.
Schilperoord, Joost. 1996. It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI.
Shreve, Gregory. M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Taboada, Maite, and William C. Mann. 2006. “Applications of Rhetorical Structure Theory.” Discourse Studies 8 (4): 567–588.
Vasconcelos, Sonia M.R., Martha M. Sorenson, and Jacqueline Leta. 2007. “Scientist-Friendly Policies for Non-Native English-Speaking Authors: Timely and Welcome.” Brazilian Journal of Medical and Biological Research 40: 743–747.
Wagner, Richard K. 1991. “Managerial Problem Solving.” In Complex Problem Solving: Principles and Mechanisms, ed. by Robert J. Sternberg and Peter A. Frensch, 159–183. Hillsdale: Lawerence Erlbaum Associates.
Yin, Robert K. 2003. Case Study Research: Design and Methods (3rd ed.). London: Sage.
Zimmermann, Rüdiger, and Klaus P. Schneider. 1987. “The Collective Learner Tested: Retrospective Evidence for a Model of Lexical Search.” In Introspection in Second-Language Research, ed. by Claus Færch and Gabriele Kasper, 177–196. Clevedon: Multilingual Matters.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021.
Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 89 ff.
Bulatovna Garipova, Alina & Niyaz Rastamovich Latypov
2019.
THINK-ALOUD PROTOCOLS, EYE-TRACKING AND KEY-LOGGING IN IDENTIFICATION AND ADDRESSING TRANSLATION CHALLENGES.
Humanities & Social Sciences Reviews 7:6
► pp. 98 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.