“2011 yılının en çok izlenen filmleri”. [URL]. Accessed 30 May 2013.
“2011 yılının en iyi filmleri”. [URL]. Accessed 30 May 2013.
Aka, Elif. 2015. “Pınar Kür Kimdir?” ceviribilim.com. No.10, Winter. [URL] Accessed 29 January 2015.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aka, Elif. 2011. A Critical Study on Pınar Kür as Author-Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction. Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University.
Akbatur, Arzu. 2011. “Turkish Women Writers in English Translation.” MonTI 3: 161-179. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Akbatur, Arzu. 2010. Writing/Translating in/to English: The ‘Ambivalent’ Case of Elif Şafak. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.
Altay, Ayfer. 2011a. “Harmonising the Translation of EU Documents, Setting Standards and Norms: the Case of Turkey.” Scolia 25: 199-206.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Altay, Ayfer. 2011b. “Initiating a Terminology Policy, the Case of Turkey: TermTurk Project.” Magar Terminológia. Journal of Hungarian Terminology 4 (2): 151-159. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andrews, Walter G. 2002. “Starting Over Again: Some Suggestions for Rethinking Ottoman Divan Poetry in the Context of Translation and Transmission.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 15-40. Istanbul: Boğaziçi University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ayluçtarhan, Sevda. 2011. Abdullah Cevdet’s Translations (1908-1910): The Making of a Westernist Culture Repertoire in a Resistant Ottoman Context. Saarbrücken: LAP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Başaran, Eser. 2013. “Sözlü Çevirinin Üvey Evladı: Toplum Çevirmenliği.” In Prof. Dr. Nedret Kuran Burçoğlu’na Armağan, Disiplinlerarası Çalışmalar, edited by Filiz Öğüt Şermet, 435-447. Istanbul: Korpus Kültür Sanat Yayıncılık.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bengi, Işın. 1989. A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translation of Ahmed Midhat Efendi. Unpublished PhD Dissertation. Hacettepe University.
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Albachten, Özlem. 2012. “Turkish Literature in Italian: 1923-2012.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 89-120.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bulut, Alev. 2008. Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri. Istanbul: Multilingual.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bulut, Alev, and Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-Aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management.” The Translator 7 (2): 249-263. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Canım-Alkan, Sinem. 2014. Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. Unpublished PhD Dissertation. Istanbul University.
Carpintero Ortega, Rafael. 2012. “Turkish Literature Published in Spain (1954-2010).” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 121-144.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Çelik, Bilal. 2014. “Haydar Rifat Yorulmaz’ın Çevirileri (1908-1940): Bir Sol Düşünce ‘Repertuarı’nın Kuruluşu.” Unpublished MA thesis. Okan Üniversitesi.
Çokona, Ari. 2012. “Greek Translations of Turkish Literature: A Suggested Bibliography.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 69-87![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Çokona, Ari. 2009. “Yunancaya Çevrilmiş Türk Edebiyatı.” Ç.N. Çevirmenin Notu 7: 73-78![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daldeniz, Elif. 2014. “From an Empire to a Nation State: The Importation of the Concept Nation into the Ottoman/Turkish Way of Thinking.” META 59 (1): 72-96 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daldeniz, Elif. 2004. Türkiye’de Patent Metin Türünün Oluşum Sürecinde Çeviri Uygulamaları. Unpublished PhD Dissertation. Istanbul University.
Demircioğlu, Cemal. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.
Demirel, Tansel. 2012. “‘Çeviri Çağı’nın Kuramcısı: Nurullah Ataç.” Unpublished MA Thesis. Okan University.
Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker. 2014. “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” Translation Studies 7 (2):
170–185. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demirkol-Ertürk, Şule. 2013. “Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and Cultures 14 (2): 199–220. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demirkol-Ertürk, Şule. 2010. The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French. Unpublished PhD dissertation. Boğaziçi University.
Dinçel, Burç İdem, Jonathan Herron, Nicholas Johnson, Gavin Quinn, Sarah Jane Scaife, and Aine Josephine Tyrrell. 2014. “The Samuel Beckett Laboratory.” The Journal of Beckett Studies 23 (1): 73-94. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dinçel, Burç İdem. 2013. “Theatre as Text: Brian Friel’s Translations and Some Implications for Staging.” Interactions 22 (1-2): 31-45![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dinçel, Burç İdem. 2012. Last Tape on Stage in Translation. Unwinding Beckett’s Spool in Turkey. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diriker, Ebru. 2005. Konferans Çevirmenliği. Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. Istanbul: Scala.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doğan, Aymil, 2014. Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Ankara: Siyasal Kitabevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doğan, Aymil. 2004. “Mahkeme Çevirmenliği.” Çeviribilim ve Uygulamaları 14.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doğan, Aymil, 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doğan, Aymil, and Rana Kahraman. 2011. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique Endeavour.” Hacettepe University, Journal of Faculty of Letters 28 (2): 61-77.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ece, Ayşe Fitnat. 2010a. Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde. Istanbul: Sel Yayıncılık.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ece, Ayşe Fitnat. 2010b. “Orhan Pamuk’s Hüzün in English and French.” Perspectives: Studies in Translatology 18 (4): 297-306. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ece, Ayşe Fitnat. 2007. “Traces of the History of Turkish Modernization in Orhan Pamuk’s Yeni Hayat (The New Life): The Oscillation between Fascination with and Resistance to the ‘West’.” In Life Writing: Autobiography, Biography and Travel Writing in Contemporary Literature, edited by Koray Melikoğlu, 281-291. Stuggart: ibidem.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eker Roditakis, Arzu. 2015. Literary Journalism and Translation as Dynamics in the Recontextualization of Traveling Fiction: Orhan Pamuk’s Pre-Nobel Novels in English and Their Reception in Reviews. PhD diss. submitted to the Examining Board of Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Eker-Roditakis, Arzu. 2013. “Žižek in Turkey: A Philosopher’s Introduction and Integration to a Target System.” Across Languages and Cultures 14 (2): 221-244. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eker-Roditakis. 2012. “A Paratextual Look at the Greek Translations of Turkish Novels.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 39-68.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eker-Roditakis, Arzu. 2010. Publishing Translations in the Social Sciences since the 1980s: An Alternative View of Culture Planning in Turkey. Saarbrücken: LAP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Erkazancı, Hilal. 2011. “A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: The Case of Turkish Translations.” In Translating Dialects and Languages of Minorities Challenges and Solutions, edited by Federici, Federico M., 21-30. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Erkazancı, Hilal. 2008. “Language Planning in Turkey: a Source of Censorship on Translations.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by T. Seruya and M.L. Moniz, 241-251. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Erten, Asalet. 2010. “Internationalism and Translation Awards – Prizes in Children’s Literature.” Translation Studies in the New Millenium 8: 29–36.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Erten, Asalet. 2009. “Translating Culture-specific Features in Children’s Literature.” Paper presented at Children’s Literature and Cultural Diversity in the Past and the Present: 19th Biennial Congress of IRSCL. 8 – 12 August. Goethe-Universität, Frankfurt am Main.
Erten, Asalet. 2008. “Children’s Literature in Translation: English Author Edith Nesbit in Turkish.” Paper presented at Translation and Cultural Diversity: XVIII FIT World Congress. 4 – 7 August. Shanghai, China.
Erten, Asalet. 2003. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ankara: Seçkin Yayıncılık.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eruz, Sakine. 2007. “Rechtstexte aus der textlinguistischen Perspektive am Beispiel der Ehescheidungsurteile in dem Sprachpaar Türkisch-Deutsch.” Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi XIX: 27-48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eruz, Sakine. 2006. “Uzmanlık Çevirisi.” Varlık June: 24-26.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eruz, Sakine. 2002. “Hukuk Alanında Bir Çeviri Dersinin Sahneye Konması.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 12: 37-50.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gürses, Sabri. 2007. “İntihal Kültürü.” Varlık March: 9-15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Derya Duman, and Merve Avşaroğlu. 2013. “Kidnapped Voices: The Big Business of Plagiarismin (Re)translation.” Paper presented at the 3rd Translation Colloquim at Yıldız Technical University, 8-10 May.
Holbrook, Victoria Rowe. 1994. The Unreadable Shores of Love. Turkish Modernity and Mystic Romance. Austin: University of Texas Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holbrook, Victoria Rowe. “Concealed Facts, Translation, and the Turkish Literary Past." In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 77-107. Istanbul: Boğaziçi University Press.
İğrek, Musa, 2013. “100 Eser Kitapları İntihal Çeviriyi Artırdı.” Zaman, 1 December. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
İhsanoğlu, Ekmeleddin. 2004. Science, Technology and Learning in the Ottoman Empire. Aldershot: Ashgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Interarts and EFAH. 2003. Report on the State of Cultural Cooperation in Europe. Report submitted to the European Commission Directorate General for Education and Culture. [URL]
Işıklar Koçak, Müge. 2007. Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. Unpublished PhD Dissertation. Boğaziçi University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kahraman, Rana. 2010. Göç ve Çeviri: İ̇ltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları ve Toplum Çevirmeninin Rolü. Unpublished PhD Dissertation, Istanbul University.
Kahraman, Rana. 2003. Afette Rehber Çevirmenlik. Unpublished MA Thesis, Istanbul University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kansu-Yetkiner, N. 2009. Çeviribilim Edimbilim İ̇liş̧kisi Üzerine. Izmir: İzmir Ekonomi Universitesi Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kansu-Yetkiner, Neslihan. 2005. “İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği.” Çeviribilim ve Uygulamaları 15: 57-75.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karadağ, Banu. 2014. Çevirinin Tanıklığında Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Tarihini Yeniden Okumak I-II. Istanbul: Diye Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karadağ, Banu. 2008. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. Istanbul: Diye Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kayadelen, Ekaterini. 2010. Greek Fiction Translated into Turkish 1990-2006. Saarbrücken: LAP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koş, Ayşenaz. 2010a. “Reflections of the Image of Jean-Paul Sartre in the Turkish Intellectual Milieu through Translation”. Translation Studies 2: 149-171. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koş, Ayşenaz. 2010b. Migration of Theories. The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey through Translation. Saarbrücken: VDM Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuran Burçoğlu, Nedret. 1985. 1900-1983 Yılları Arasında Türkçe’de Goethe ve Faust Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Istanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maral, Nurdan Cihanşümül. 2011. “Çeviri ve Sansür.” Ç.N. Çeviri Edebiyatı 14: 49-79.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neydim, Necdet. 2003. 80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı. Istanbul: Bu Yayınevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neydim, Necdet. 2005. Türkiye’de Çeviri ve Telif Genç Kız Edebiyatı. Istanbul: Bu Yayınevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neydim, Necdet. 2000. “Betrachtungen über einige Fremdheitsstereotype in der türkiscshen Kinder- und Jugendliteratur.” In Konfigurationen des Fremden in der Kinder-und Jugendliteratur nach 1945, edited by Ulrich Nassen and Gina Weinkauf, 39-47. Munich: İudicium Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oktar, Lütfiye and Neslihan Kansu-Yetkiner. 2012. “Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces.” Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum 39 (2): 337-364. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Öner, Senem. 2008. Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-) Originals. The Translator. Translation and Music. Special Issue guest edited by Şebnem Susam-Sarajeva. 14 (2): 229-246. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Özben, R. Tunç. 1999. Critical re-evaluation of the Target-Oriented Approach to Interpreting and Translation. Istanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Özçelik, Nil. 2010. Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding Analysis. Saarbrücken: LAP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 2014. “Telif, tercüme ve özgünlük meselesi.” In Metnin halleri: Osmanlı’da telif, tercüme ve şerh. Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX, edited Hatice Aynur, Müjgan Çakır, Hanife Koncu, Selim S. Kuru, Ali Emre Özyıldırım, 36-71. Istanbul: Klasik.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 2011a. “Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach.” In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les textes: itinéraire en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli. Frankfurt: Peter Lang. also in Culture Contacts and the Making of Cultures, Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 457-472. Unit of Culture Research, Tel-Aviv University. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha, 2011b. “Translating the ‘shadow class (…) condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice
.” In Translation and Opposition (Translating Europe), edited by Dimitris Asimakoulas, and Margaret Rogers, 146-161. Bristol/Buffalo: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 2009. “Turkish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), edited by Mona Baker and Gabriel Saldanha, 550-559. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 2006. “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus of Examining Change.” In Translating Others, Vol.2, edited by Theo Hermans, 325-348. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha, 2004. “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000-2004.” Translation Review 68: 6-18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120-143. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 2000. “Turkish.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France, 619-624. New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 1991. “The Age of Translation and Adaptation, 1850-1914: Turkey.” In Modern Literature in the Near and Middle East 1850-1970, edited by Robin Ostle, 17-32. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 1986. “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem.” New Comparison 1: 67-79.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parlak, Betül. 2011. Bir Çeviri Eserler Bibliyografyası Işığında Türkçede İtalyan Kültürü. Istanbul: Beta Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peréz Gonzalez, Luis, and Susam-Sarajeva, Şebnem. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator. Non-Professionals Translating and Interpreting Special Issue, guest edited by Luis Perez Gonzalez, and Şebnem Susam-Sarajeva. 18 (2): 149-165. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Şahin, Mehmet. 2013a. “Virtual Worlds in Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 91-106. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Şahin, Mehmet. 2013b. Çeviri ve Teknoloji. Izmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings. A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey.” The Translator. Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue, guest edited by Luis Perez Gonzalez and Şebnem Susam-Sarajeva. 18 (2): 311-38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2008. Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance. The Translator. Translation and Music. Special Issue, guest edited by Şebnem Susam-Sarajeva. 14 (2): 187-200. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam and New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2014. Çevirinin ABC’si (2nd edition). Istanbul: Say Yayıncılık.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam and New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2001. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. PhD Dissertation, Boğaziçi University.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Ebru Diriker. 2004. “Community Interpreting in Turkey.” Çeviribilim ve Uygulamaları 14: 73-92.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Nike K. Pokorn. 2013. “Translational and Cultural Exchange between Two Cultures Pushed to Global Periphery.” Across Languages and Cultures 14 (2): 163-166. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tekgül, Duygu. 2012. Around the World in English: The Production and Consumption of Translated Fiction in the UK between Cosmopolitanism and Orientalism. Unpublished PhD Dissertation, University of Exeter.
Tekgül, Duygu (updated by Arzu Akbatur). 2013. “Literary Translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2012.” Mercator Institute for Media, Languages and Culture Aberystwyth University, Wales, UK. [URL]
The Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean. From and into Turkish. 2012. [URL]
“Turdav”. [URL]. Accessed 30 May 2013.
“Türkiye İstatistik Kurumu”. [URL]. Accessed 30 May 2013.
Uslu, Muazzez. 2012. “Representation of Turkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi V (1): 1-38![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Üstünsöz, İrem. 2011. The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey. Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? Saarbrücken: LAP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Üyepazarcı, Erol. 2008. Korkmayınız Mister Sherlock Holmes! Türkiye’de Polisiye Romanın 125 Yıllık Öyküsü (1881-2006) (2 Volumes). Istanbul: Maceraperest Kitaplar.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)