Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism
Ottoman/Turkish translation tradition is rich with various practices as well as concepts, which have different significations other than their conventional meanings. This article explores one of these concepts, tercüman (the Turkish word for translator; from the Arabic tarjumān), within the tradition of Islamic mysticism. In addition to this signification of the concept, the paper also deals with the relationship between the sufi and the tercüman, presenting a descriptive analysis of examples from the paratexts of Muhyiddin Ibn al-Arabi’s Fusus al-Hikam in the Turkish and English translations. This analysis will demonstrate how tercüman is employed by the mystic to name or present himself as the divinely inspired “translator” of God’s truth. The study aims to contribute to the metaphorics of translation and the role and image of translators across different cultures.
References (29)
Benjamin, Walter. 1968. “The Task of the Translator.” In Illuminations: Essays and Reflections, edited by Hannah Arendt, 69–83. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Birge, John Kingsley. 1991. Bektaşilik Tarihi (The Order of Dervishes). Translated by Reha Çamuroğlu. Istanbul: Ant Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cebecioğlu, Ethem. 1997. Tasavvuf Terimleri ve Deyimleri Sözlüğü. Ankara: Rehber Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demircioğlu, Cemal. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 165–207. Ithaca and London: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Devellioğlu, Ferit. 2004. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lügat. Ankara: Aydın Kitabevi Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eraslan, Kemal, ed. 1983. Ahmed-i Yesevî, Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eröz, Mehmet. 1977. Türkiye’ de Alevîlik Bektâşîlik. Istanbul: Otağ Matbaacılık.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gölpınarlı, Abdülbâki, and Pertev Nailî Boratav. 1943. Pir Sultan Abdal. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gölpınarlı, Abdülbâki. 1973. Mesnevi Şerhi. Cilt 1. Istanbul: Milli Eğitim Basımevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Görkaş, İrfan. 2003. “Pir Sultan Abdal’ın ‘Kızıl Elma’ İmgesi.” Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi 25: 177–187. Available at [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hançerlioğlu, Orhan. 1984. İslâm İnançları Sözlüğü (İslâm Deyim, Terim ve Akımlarını da Kapsar). Istanbul: Remzi Kitabevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
İbn Arabi, Muhiddin-i. 1952. Fusûs ül-Hikem. Translated by Nuri Gencosman. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
İbn Arabi, Muhyiddin. 1994. Ahmed Avni Konuk Fusûsu’l-Hikem Tercüme ve Şerhi. Edited by Mustafa Tahralı and Selçuk Eraydın. 4 volumes. Istanbul: Marmara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesi Vakfı Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibn al-’Arabi, Muhyi al-din. 1980. The Bezels of Wisdom (Fusus al-Hikam). Translation and introduction by R.W.J. Austin. New Jersey: Paulist Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibn-i-Ali ul-Arabi, Shayk Muhiyuddin. 1928. The Wisdom of the Prophets (in the Light of Tasawwuf). Translated by Khan Sahib Khaja Khan. Madras: The Hogarth Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
İslâm Ansiklopedisi. 1974. 12/I. Cilt. Birinci Basılış. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
İslâm Ansiklopedisi. 1997. VIII. Cilt. Eskişehir: Eskişehir Anadolu Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Işıklar Koçak, Müge. 2007. Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. Unpublished PhD Dissertation, Boğaziçi University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Korkmaz, Esat . 2003. Ansiklopedik Alevilik Bektaşilik Terimleri Sözlüğü. Istanbul: Kaynak Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miller, Elaine P. 1992. Metaphor as “Seeing-as”. Unpublished MA Thesis, Boğaziçi University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Okiç, M. Tayyib. 1966. “Hadîste Tercüman.” İlâhiyat Fakültesi Dergisi XIV: 27–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Öztelli, Cahit. 1996. Pir Sultan Abdal Yaşamı ve Bütün Şiirleri. Istanbul: Özgür Yayınları.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason. New York: State University of New York.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960. Amsterdam and New York: Rodopi Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Uludağ, Süleyman. 2001. Tasavvuf Terimleri Sözlüğü. Istanbul: Kabalcı Yayınevi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.