Part of
Tradition, Tension and Translation in Turkey
Edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton
[Benjamins Translation Library 118] 2015
► pp. 89106
References (39)
Artunkal, Fatma. 2014. personal communication.
Artunkal, Fatma, and Zeynep Bekdik. 2014. personal communication.
Balcı, Sezai. 2006. Bab-ı Ali Tercüme Odası. Istanbul: Libra.Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2010. “Exile as Translation and Transformation in Early Republican Turkey.” Translation Studies 3 (2): 132–148. DOI logoGoogle Scholar
Bulut, Alev and Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-Aid at Disasters.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 7 (2): 249–263. DOI logoGoogle Scholar
By-Law on Lists of Interpreters to be used in Criminal Proceedings. 2013. [URL] (Last accessed on 14 December 2014).
Campbell, Helen. 2014. personal communication.
De Groot, Alexander. 2007. The Netherlands and Turkey: Four Hundred Years of Political, Economical, Social and Cultural relations: Selected Essays. Istanbul: Artpres.Google Scholar
Doğan, Aymil. 2004. “Mahkeme Çevirmenliği.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 14, 1–23.Google Scholar
. 1995. Simultane Tıp Çevirisi Eğitiminde Bellek Destekleyici Anahtar Sözcük Yönteminin Etkinlik Derecesi. Unpublished PhD thesis, Hacettepe University.
Ercüment Tanrıverdi. 2013. personal communication.
Gürçağlar, Aykut. 2012. Osmanlı İmparatorluğunda Sanat Hamileri Olarak Tercümanlar: Sınırdaki Portreler. İstanbul: Scala Yayıncılık.Google Scholar
Hirsch, Ernst E. 1985. Hatıralarım: Kayzer Dönemi, Weimar Cumhuriyeti, Atatürk Ülkesi. Translated by Fatma Suphi, Ünal Tekinalp, and Nuşin Ayiter. Ankara: Banka ve Ticaret Hukuku Araştırma Enstitüsü. (Translated from the German: Aus des Kaisers Zeiten durch Weimarer Republik in das Land Atatürks ).Google Scholar
Hitzel, Frederic. 1995. Enfants de langue et Drogmans: Dil Oğlanları ve Tercümanlar. Translated by Mehmet Sert. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.Google Scholar
ICCA. 2012. [URL] (last accessed on 14 April 2014)
Kahraman, Rana. 2003. Afette Rehber Çevirmenlik. Unpublished M.A. thesis. Istanbul University.
Mansel, Phillip. 1995. Constantinople: City of the World’s Desire 1453–1923. London: John Murray.Google Scholar
Miles, Mike. 2000. “Signing in the Seraglio: Mutes, Dwarfs and Jestures at the Ottoman Court 1500–1700.” Disability & Society 15 (1): 115–134. DOI logoGoogle Scholar
Nissen, Rudolf. 1969. Helle Blätter – Dunkle Blätter: Errinerungen eines Chirurgen. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.Google Scholar
Neumark, Fritz. 1982. Boğaziçine Sığınanlar. Translated by Şefik Alp Bahadır. Istanbul: Ercivan Matbaası. (Translated from the German: Zuflucht am Bosphorus: Deutsche Gelehrte, Politiker und Künstler in der Emigration nach 1933 ).Google Scholar
Özcan, Lale. 1996. Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin Doğuşu ve Gelişimi. Unpublished M.A. thesis. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
Paker, Saliha. 2009. “Turkish Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 550–559. Oxford: Routledge.Google Scholar
Philliou, Christine. 2009. “Communities on the Verge: Unraveling the Phanariot Ascendancy in Ottoman Governance.” Comparative Studies in Society and History 51 (1): 151–181. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Mischief in the Old Regime: Provincial Dragomans and Social Change at the Turn of the 19th Century.” New Perspectives on Turkey (25): 103–123.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen and deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Reisman, Arnold. 2006. Turkey’s Modernization: Refugees from Nazism and Atatürk’s Vision. Washington DC: New Academia Publishing.Google Scholar
Ross, Jonathan. 2014. “Toplum Çevirmenliği” [Community Interpreting]. Talk delivered during the Yapi Kredi Seminar at Koç University Research Centre for Anatolian Civilizations on 22 January 2014, Istanbul.
Rothman, Ella-Natalie. 2009. “Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean.” Comparative Studies in Society and History 51 (4): 771–800. DOI logoGoogle Scholar
Rothman, E. Natalie. 2012. Brokering Empire. Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Schouten, Barbara, Ross, Jonathan, Zendedel, Rena and Ludwien Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Sociocultural Study of the Netherlands and Turkey.” The Translator 18(2): 311–338. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Philipp. 2003. Kader Birliği: 1933 Sonrası Türkiye’ye Göç Eden Alman Bilim Adamları. Translated by Nagehan Alçı. Istanbul: Belge Yayınları.Google Scholar
Seyhan, Azade. 2005. “German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other.” In Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 274–289. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Sözen, Zeynep. 2000. Fenerli Beyler. 110 Yılın Öyküsü (1711–1821). İstanbul: Aybay Yayıncılık ve Kültür Hizmetleri.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz and Ebru Diriker. 2004. “Community Interpreting in Turkey.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (14): 73–93.Google Scholar
TID Alphabet. 2014. [URL] (Last accessed on 14.10.2014)
Wolf, Michaela. 2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien, Köln und Weimar: Böhlau Verlag.Google Scholar
Yıldız School for the Deaf. 2014. Accessed 14 December 2014. [URL]
Zeshan, Ulrike. 2003. “Aspects of Türk İşaret Dili (Turkish Sign Language).” Sign Language and Linguistics 6 (1): 43–75. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Sign Language in Turkey: The Story of a Hidden Language.” Turkic Languages 6 (2): 229–274.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023. A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12  pp. 699 ff. DOI logo
ÖZKAYA MARANGOZ, Esra
2023. The Transformative Role of Artificial Intelligence and Machine Learning in Interpreting and Language Services. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1591 ff. DOI logo
ŞEN BARTAN, Özgür, Ufuk ÇELEBİOĞLU, Mesut YAZICI & Erdem ÖNAL
2023. Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 514 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Dastyar, Vorya
2022. Book review: The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Interpreting and Society 2:1  pp. 112 ff. DOI logo
ERYILMAZ, Enise & Neslihan DEMEZ
2021. Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 127 ff. DOI logo
Arzık-Erzurumlu, Özüm
2020. Interpreting during the Cold War era in Turkey. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 419 ff. DOI logo
CONKER, Nesrin
2020. Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 42 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.