Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 118
References
Beller, Manfred, and Joep Leerssen
(eds) 2007Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam/New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan
2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Burawoy, M. et al.
(eds) 2000Global Ethnography. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Downsizing the World Translation and the Politics of Proximity.” In A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), 265–276. DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van
2010 “Source-Nation- or Source-Language-Based Censorship? The (Non-)Translation of Serial Stories in Flemish Newspapers (1844–1899).” In The Power of the Pen. Translation and censorship in nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf, 55–76. Vienna/Münster: LIT. DOI logoGoogle Scholar
Flotow, Luise von, and Reingard M. Nischik
(eds) 2007Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter
2014 “Using The Concept of Genre To Frame Translational Practices.” In Innovative Infotechnologies for Science, Business and Education, 1 (16), 26–30. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2013Translation Studies Bibliography (10th release). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. [URL] DOI: DOI logo
Genette, Gérard
1997 [1987]Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn
(eds) 2010Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Manchester: St Jerome. DOI logoGoogle Scholar
Hung, Eva
(ed.) 2005Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, Franz Pöchhacker, and Mary Snell-Hornby
(eds) 1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kumar, Ravi
(ed.) 2012Role of Translation in Nation Building. New Delhi: Modlingua. DOI logoGoogle Scholar
Leerssen, Joep
2007 “Imagology: History and Method” In M. Beller, and J. Leerssen, 17–32. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Perner, Claudia
2013 “Dislocating Imagology. And: How Much of It Can (or Should) Be Retrieved?” In Postcolonial Translocations, ed. by Silke Stroh, et al., 29–44. Amsterdam/New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
(eds) 2008Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Angela Kershaw
Seifert, Martina
2007 “Selecting Canadiana for the Young: The German Translation of English Canadian Children’s Literature.” In Translating Canada, ed. by Luise von Flotow, and Reingard M. Nischik, 219–242. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
2008 “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory.” In A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), 329–342. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1981 “Irony and the use–mention distinction.”. In Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 295–318. New York: Academic Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

ERKAZANCI, Hilal
2021. Kültürel İmgelerin Dönüşümü: Felâtun Bey ile Râkım Efendi’nin İngilizce Yolculuğu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 108 ff. DOI logo
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2020. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta 64:3  pp. 748 ff. DOI logo
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
2023. Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences. The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 142 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1  pp. 138 ff. DOI logo
Rostek, Joanna
2023. The Good Pole in an Ailing Britain: An Imagological Approach to Polish Migration in British Literature. In Polish Culture in Britain,  pp. 237 ff. DOI logo
Snauwaert, Erwin
2021. National images and their reception through football literature. Translation Spaces 10:1  pp. 5 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.