Bel Paese or Spaghetti noir?
The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish
Translations participate in the construction of the images of foreign cultures, and texts that reinforce the national stereotypes are often those selected for translation. Are there recurrent features in Italian literary texts translated into Danish that reveal what is perceived as ‘typically’ Italian in the eyes of Danes? This chapter will examine translations of contemporary Italian narrative, relying primarily on the website of the Danish public libraries, bibliotek.dk, that contains keyword categorizations and evaluations produced by the librarians in order to “mediate” between the foreign texts and the Danish readership. The chapter will draw on the notions of image construction and national stereotypes (cf. Beller & Leerssen 2007) and of the metynomic nature of translation (cf. Tymoczko 1999).
Article outline
- Introduction
- Theoretical framework: Metonymies and stereotypes
- The material and how to approach it
-
Numerical and distributional survey based on bibliotek.dk
- Keywords
- Typically Italian!
-
Bel Paese and Spaghetti noir: Familiar foreignness
-
Notes
-
References
References (27)
References
Alvstad, Cecilia. 2012. “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94. 

Ania, Gillian, and Ann Hallamore Caesar (eds). 2007. Trends in Contemporary Italian Narrative 1980–2007. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Beller, Manfred, and Joep T. Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A critical survey. Amsterdam/New York: Rodopi.
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Beller and Leerssen (eds), 3–16.
Billiani, Francesca. 2007. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-war Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.
Engles, Paul. 2009. Selling Ice to Eskimos. Translated Crime Fiction and British Publishing. University of the Arts London: MA Publishing. [URL] [Accessed 17 June 2013]
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11 (1): 1–267.
Genette, Gérard. 1997 [1987]. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Gentzler, Edwin. 2000. “Metaphor and Translation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, vol. 2 M–Z, ed. by Olive Classe, 941–945. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Gottlieb, Henrik. 2012. “Translation into ‘Minor’ Languages: Invisibility vs. Anglification.” In Translation Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, et al., 37–71. Bern: Peter Lang.
Heilbron, Johan. 2000. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives 8 (1): 9–26. 

Jansen, Hanne. 2013. “L’Italia in Danimarca, vista dall’ottica delle traduzioni.” In L’Italia in Europa. L’Italia e la Danimarca, ed. by Gert Sørensen, and Adelaide Zocchi, 97–112. Roma: Edizioni Quasar.
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and method.” In Beller and Leerssen (eds), 17–32.
Nergaard, Siri. 2013. “The (In)visible Publisher in Translations. The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 177–208. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
O’Sullivan, Carol. Winter 2004/5. “Translation, Pseudotranslation and Paratext: The Presentation of Contemporary Crime Fiction Set in Italy.” Entertext 4.3. Supplement: 62–76.
Rudvin, Mette. 1994. “Translation and ‘Myth’: Norwegian Children’s Literature in English.” Perspectives 2 (2): 199–211. 

Soenen, Johan. 1997. “Imagology and Translation.” In Multiculturalism: Identity and Otherness, ed. by Nedret Kuran-Burçoğlu, 125–138. Istanbul: Boğaziçi University Publications.
Sørensen, Gert. 2013. “Il ‘Grand Tour’. L’Italia nella formazione culturale di un’elite intellettuale danese dalla fine del Settecento alla metà del Novecento.” In L’Italia in Europa. L’Italia e la Danimarca, ed. by Gert Sørensen, and Adelaide Zocchi, 47–61. Roma: Edizioni Quasar.
Sørensen, Hans. 1981. “Le traduzioni di testi italiani in danese dal ‘900 ad oggi.” Il Veltro 25 (1–3): 259–279.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 2008. “Lawrence Venuti tells us some more about the Business of Translation”. Words without Borders. [URL] [Accessed 14 June 2013]
Zacharasiewicz, Waldemar. 2010. Imagology Revisited. Amsterdam: Rodopi.
Websites consulted
The Danish Public Libraries’ Website: [URL] [Accessed 12 June 2013].
Website on Literature managed by Danish LibrariansWebsite: [URL] [Accessed 12 June 2013].
Cited by (2)
Cited by two other publications
McMartin, Jack & Krisztina Gracza
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.