Part of
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
[Benjamins Translation Library 119] 2016
► pp. 201215
References (39)
References
Armin, Paul F. 1998/2001. “Anthologies of translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 13–16. London and New York: Routledge.Google Scholar
Beller, Manfred. 2007. “Perception, image, imagology.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Cotter, Sean. 2008. “The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two.” Meta: journal des traducteurs 53(4): 841–859. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8(1): 85–100. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translations and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 247–262. London and New York: Routledge.Google Scholar
Defoe, Daniel. 1994. Robinson Crusoe. London: Penguin Books.Google Scholar
. 1943. Viaţa şi nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe (The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe). Translated by Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Ziarului “Universul”.Google Scholar
. 1961. Robinson Crusoe. Translated by Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Tineretului.Google Scholar
Dimitriu, Rodica. 2006. “From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia. The Intricacies of the Reception Process.” In Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting, ed. by Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarowa and Anthony Pym, 73–82. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Elvira Bogdan, la voix roumaine de Gabrielle Roy.” In L’Écho de nos classiques: ‘Bonheur d’occasion’ et ‘Two Solitudes’ en traduction, ed. by Agnes Whitfield, 67–82. Ottawa: Éditions David.Google Scholar
Dollerup, Cay. 1997. “Translation as imposition vs. translation as requisition.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 45–56. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van. 2010. “Source-nation- or Source-language-based Censorship?” In The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, 55–75. Vienna: LIT Verlag.Google Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 1997. “At the crossroads of translation studies and imagology.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, 143–152. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leerssen, Joep. 2003. “Images – information – national identity and national stereotype” [2] [URL]. Visited July 2011.
. 2007. “Image.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 342–345. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
López de Abiada, José M. 2007. “Spaniards.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 242–248. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California PressGoogle Scholar
Nuvela americană contemporană (The Contemporary American Short-Story) (2 vols.). 1963. Translation, bio-bibliographical presentations and notes by Constantin Popescu. Preface by Silvian Iosifescu. București: Biblioteca pentru toți.Google Scholar
Parker, Dorothy. 1944/1976. “Arrangement in Black and White.” In The Portable Dorothy Parker. London: Penguin Books. 19–23.Google Scholar
Reed, John. 1914. Mac-American. John Reed Internet Archive. [3] [URL]. Visited July 2011.
Roy, Gabrielle. 1945/1993. Bonheur d’occasion, Montréal: Éditions du Boréal.Google Scholar
. 1947. The Tin Flute. Translated by Hannah Josephson. New York: Reynal and Hitchcock.Google Scholar
..1968 Fericire întîmplătoare. Translated by Elvira Bogdan. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.Google Scholar
Sadoveanu, Mihail. 1930. Baltagul. Bucureşti: Cartea Româ!nească.Google Scholar
. 1966. Baltagul. Bucureşti: Editura Tineretului.Google Scholar
. 1955. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. Bucharest: The Book Publishing House.Google Scholar
. 1965. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. London: Allen & Unwin.Google Scholar
. 1983. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. Bucharest: Minerva Publishing House.Google Scholar
. 1991. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. New York: Columbia University Press.Google Scholar
. 1905. Povestiri din război. Bucureşti: Minerva.Google Scholar
. 1960. Povestiri din război. Bucureşti: Editura Tineretului.Google Scholar
. 1954. Tales of War. Bucharest: The Book Publishing House.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2000. “Globalization, Communication, Translation.” In Translation in the Global Village, edited by Christina Schäffner, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2000. “Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity.” In Translation in the Global Village, ed. by Christina Schäffner, 11–28. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Soenen, Johan. 1992. “Imagology and Translation.” Linguistica Antverpiensia 26: 127–139. Time Magazine, US, Friday 22nd June 1962. [4] [URL]. Visited July 2011.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2002. “Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2): 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Iliescu-Gheorghiu, Catalina
2023. Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences. The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 142 ff. DOI logo
Castillo Bernal, Pilar

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.