Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images
This paper draws on insights from Translation Studies and Imagology in order to highlight the specific ways in which ethnic images, which are present in literary texts, travel across ideological and linguistic borderlines through translations. Thus, the analyses of a series of case studies of literary translations from and into Romanian provide evidence in support of the idea that, depending on particular configurations of power relations at particular times in history, such ethnic clichés were carefully negotiated by translators, who faithfully propagated but also blocked or recreated the initial images which were present in the source texts. Secondly, the paper aims to show that the very presence of such images in a number of source texts played a significant part in their selection for translation in view of the political and diplomatic benefits that could be reaped from both positive and negative stereotyping.
Article outline
- Introduction
- Blocking the other’s image through (self)-censorship
-
Recreating positive stereotypes in translation
- Negotiating ethnic images in different political configurations
- Propagating ethnic stereotypes through source text selection
- Consequences and conclusions
-
Notes
-
References
References (39)
References
Armin, Paul F. 1998/2001. “Anthologies of translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 13–16. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beller, Manfred. 2007. “Perception, image, imagology.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cotter, Sean. 2008. “The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two.” Meta: journal des traducteurs 53(4): 841–859. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8(1): 85–100. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2010. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translations and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 247–262. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Defoe, Daniel. 1994. Robinson Crusoe. London: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Defoe, Daniel. 1943. Viaţa şi nemaipomenitele aventuri ale lui Robinson Crusoe (The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe). Translated by Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Ziarului “Universul”.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Defoe, Daniel. 1961. Robinson Crusoe. Translated by Petru Comarnescu. Bucureşti: Editura Tineretului.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dimitriu, Rodica. 2009. “Elvira Bogdan, la voix roumaine de Gabrielle Roy.” In L’Écho de nos classiques: ‘Bonheur d’occasion’ et ‘Two Solitudes’ en traduction, ed. by Agnes Whitfield, 67–82. Ottawa: Éditions David.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doorslaer, Luc van. 2010. “Source-nation- or Source-language-based Censorship?” In The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, 55–75. Vienna: LIT Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leerssen, Joep. 2003. “Images – information – national identity and national stereotype” [2] [URL]. Visited July 2011.
Leerssen, Joep. 2007. “Image.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 342–345. Amsterdam and New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
López de Abiada, José M. 2007. “Spaniards.” In Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters, ed. by Manfred Beller and Joep Leerssen, 242–248. Amsterdam and New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nuvela americană contemporană (The Contemporary American Short-Story) (2 vols.). 1963. Translation, bio-bibliographical presentations and notes by Constantin Popescu. Preface by Silvian Iosifescu. București: Biblioteca pentru toți.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parker, Dorothy. 1944/1976. “Arrangement in Black and White.” In The Portable Dorothy Parker. London: Penguin Books. 19–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reed, John. 1914. Mac-American. John Reed Internet Archive. [3] [URL]. Visited July 2011.
Roy, Gabrielle. 1945/1993. Bonheur d’occasion, Montréal: Éditions du Boréal.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Gabrielle. 1947. The Tin Flute. Translated by Hannah Josephson. New York: Reynal and Hitchcock.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Gabrielle..1968 Fericire întîmplătoare. Translated by Elvira Bogdan. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1930. Baltagul. Bucureşti: Cartea Româ!nească.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1966. Baltagul. Bucureşti: Editura Tineretului.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1955. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. Bucharest: The Book Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1965. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. London: Allen & Unwin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1983. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. Bucharest: Minerva Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1991. The Hatchet. Translated by Eugenia Farca. New York: Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1905. Povestiri din război. Bucureşti: Minerva.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1960. Povestiri din război. Bucureşti: Editura Tineretului.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sadoveanu, Mihail. 1954. Tales of War. Bucharest: The Book Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina. 2000. “Globalization, Communication, Translation.” In Translation in the Global Village, edited by Christina Schäffner, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary. 2000. “Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity.” In Translation in the Global Village, ed. by Christina Schäffner, 11–28. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soenen, Johan. 1992. “Imagology and Translation.” Linguistica Antverpiensia 26: 127–139.
Time Magazine, US, Friday 22nd June 1962. [4] [URL]. Visited July 2011.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela. 2002. “Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2): 45–61. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
2023.
Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences.
The European Journal of Humour Research 11:2
► pp. 142 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.