This paper discusses the construction of a new national image of Spain for an international audience, as presented in the English version of the leading Spanish paper El País. It uses the concept of framing as used in communication studies, on the one hand, and in translation studies, on the other. In the former frames are defined “as organizing principles that are socially shared and persistent over time, that work symbolically to meaningfully structure the social world” (Reese 2001, 11). In Translation Studies, Baker has adopted a similar definition for her adaptation of Somer’s narrative theory to text manipulation.
The paper analyzes a corpus of sixty issues of El País English Edition, a joint venture of El País and The International Herald Tribune. El País English Edition is an unusual publication that combines news and translation in a very visible manner. Spanish news reports are selected and translators render them into English for an international audience. More precisely three sections will be considered: the front page, the features section and the sports section. The selection of these three distinctive parts of the newspaper for the present discussion is based on the understanding that the latter two can reflect the extent to which stereotypes are present or are in conflict with the images of modernity that the medium might be willing to project onto an international audience whereas the front page is the first contact of those readers with Spain’s political, social and economic life.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London/New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 120–130.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amterdam: Rodopi.
Bielsa, Esperanza, and Susan Bassnett. 2004. Translation in Global News. London: Routledge.
Burke, Peter. 2010. Eyewitnessing: The Uses of Images as Historical Evidence. London: Reaktion Books.
Castells, Manuel. 2009. Communication Power. Oxford: Oxford University Press.
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Doorslaer, Luc van. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 178–188.
Fishman, Mark. 1997. “News and Nonevents. Making the Visible Invisible.” In Social Meanings of News, ed. by Dan Berkowitz, 210–229. Thousand Oaks, CA: Sage.
Frías Arnes, J. Francisco. “Traducción y periodismo: El País English Edition.” Puentes 5: 39–46.
Gambier, Yves. 2006. “Transformations in International News.” In Translation in Global News, ed. by Kyle Conway, and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick.
González Rodríguez, Antonio. 1999. La traducción en la prensa: El País, 1995. Unpublished doctoral thesis, Universidad Complutense de Madrid.
Guerrero Moral, Elvira. 2005. “Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El País.” Puentes 5: 17–27.
Hamilton, James T.2010. “The (Many) Markets for International News.” Journalism Studies 11 (5): 650–666.
Hernández Guerrero, M. José. 2009. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
Hernández Guerrero, M. José. 2010. “Translated Interviews in Printed Media: A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232.
Hoenselaars, Ton, and Joep Leerssen. 2009. “The Rhetoric of National Character: Introduction.” European Journal of English Studies 13 (3): 251–255.
Hugues, Christopher W.2009. “Globalization, Political Violence and Security.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa, and Christopher W. Hugues (eds), 243–254. London: Palgrave.
Hume, David. 1793. Essays and Treatises of Several Subjects. Volume 1. Basil: J. J. Tourneisen.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Leerssen, Joep. 1997. “L’effet de typique.” In Moeurs et images. Etudes d’imagologie européenne, ed. by Alain Montandon, 129–134. Clermont-Ferrand: Université Blaise Pascal, Centre de recherches sur les littératures modernes et contemporaines.
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today 21 (2): 267–292.
Leerssen, Joep. 2006. “The Downward Pool of Cultural Essentialism.” In Studia Imagologica Volume 11: Image into Identity: Constructing and Assigning Identity in a Culture of Modernity, ed. by Michael Wintle, 31–50. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and Method.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, ed. by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 17–32. Amterdam: Rodopi.
Leerssen, Josep, and Ton Hoenselaars. 2009. “The Rhetoric of National Character: Introduction.” European Journal of English Studies 13 (3): 251–255.
López de Abiada, José Manuel. 2007. “Spaniards.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, ed. by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 242–248. Amterdam: Rodopi.
Marín Ruiz, Ricardo. 2010. “A Spanish Portrait: Spain and its Connections with the Thematic and Structural Dimensions of For Whom the Bell Tolls.” Journal of English Studies 8: 103–118.
Neumann, Birgit. 2009. “Towards a Cultural and Historical Imagology.” European Journal of English Studies 13 (3): 275–291.
O’Sullivan, Emer. 2009. “S Is for Spaniard. The Representation of Foreign Nations in ABCs and Picturebooks.” European Journal of English Studies 13 (3): 333–349.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pohl, Jana. 2011. Looking Forward, Looking Back: Images of Eastern European Jewish Emigration to America in Contemporay American Children’s Literature. Amsterdam: Rodopi.
Powrie, Phil. 2006. “Embodying the Nation: Viviane Romance in Carmen (1945) and Rita Hayworth in The Loves of Carmen (1948).” In Studia Imagologica Volume 11: Image into Identity: Constructing and Assigning Identity in a Culture of Modernity, ed. by Michael Wintle, 223–236. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prieto Arranz, J. Igor. 2007. “Can the Other Laugh Back? The English in Spanish Jokes.” In Englishness. Diversity, Differences and Identity, ed. by Christopher Hart, 115–128. Kingswinford: Midrash.
Reese, Stephen D.2001. “Framing Public Life: a Bridging Model for Media Research.” In Framing Public Life, ed. by Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant (eds.), 7–31. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Tankard, James, Laura Hendrickson, Jackie Silberman, Kris Bliss, K., and Salma Ghanem. 1991. “Media Frames: Approaches to Conceptualization and Measurement.” Paper presented at the annual convention of the Association for Education in Journalism and Mass Communication, Boston, MA, August 7–10.
Valdeón, Roberto A.2013. “Intersemiotic Translations of News Texts: The Case of the Culture Section of El País English Edition.” In Culture and Power: Identity and Identification, ed. by Ángel Mateos-Aparicio, and Eduardo de Gregorio-Godeo, 245–257. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Vidal Claramonte, C. África. 2010. Traducción y asimetría. Bern: Peter Lang.
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 401 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
Cama-Casafranca, Melissa Erika & Lucía del Carmen Olivares-Espinoza
2021. The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1 ► pp. 218 ff.
Li, Tao & Feng Pan
2021. Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives 29:3 ► pp. 354 ff.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 335 ff.
2017. Linguistic Representation of Ideological Strategies in Two Iranian Newspapers Written in English. Australian Journal of Linguistics 37:2 ► pp. 127 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.