This chapter provides new evidence on the invention of simultaneous interpreting
(SI) in the 1920s using records from Russian archives discovered by this
author. SI was first implemented in the USSR in 1928, which coincided with the first full-scale
use of SI at the International Labor Organization (ILO) in Geneva. Language
problems of the era due to the declining use of French and waste of
time associated with consecutive interpreting (CI) required a new solution,
which was SI, proposed by E. Filene in the West and Dr. Epshtein in the USSR.
Epshtein’s three-interpreter method was perfected by engineer Goron and
implemented at the 6th Comintern Congress in 1928. Finally, interpreters/
translators’ profiles and working conditions in the 1930s are described briefly.
2020. Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :21 ► pp. 979 ff.
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 369 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.