Memes of Translation

The spread of ideas in translation theory

Revised edition

Author
Andrew Chesterman | University of Helsinki
HardboundAvailable
ISBN 9789027258687 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027258694 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027267382 | EUR 95.00/33.00*
| USD 143.00/49.95*
 
Google Play logo
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.
This title replaces:
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Andrew Chesterman (1997)
[Benjamins Translation Library, 123] 2016.  xii, 225 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This is an intelligent, practical, full-blown theory of translation, hiding under a modest title. It amply demonstrates the way clever concepts can bring clarity and balance to key issues in contemporary Translation Studies, without reduction or partisanship. The many updates cover an impressively broad range of recent studies, placing them in context, pointing to several paths forward, and providing flashes of illumination.”
“Andrew Chesterman is one of the few people capable of providing a detailed bird's eye perspective on Translation Studies. In this new edition of the 'Memes' volume, he has flown over the disciplinary landscape nearly twenty years after his first view, resulting in a commentary that includes updated references to more recent work and his own reflection on the criticism received the first time around. The new edition demonstrates the staying power of some of the most central ideas in the field, as well as the interesting ways in which they continue to evolve.”
“The updates allow the book to retain its historical outlook while remaining at the forefront of the discipline.”
“In a comprehensive, coherent and comprehensible manner, this volume pulls together apparently disparate threads of thought. Its constructive view of our field is well ordered but remains rather generic, as overviews tend to be by their very nature. However, this price is worth paying for Chesterman’s attempt to link translation theory and professional translators, which has resulted in a volume that is at once an invaluable teaching and learning resource and a (meta)theoretical reflection.”
Cited by

Cited by 81 other publications

Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal DOI logo
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
2020. Translation after Wittgenstein. Perspectives 28:1  pp. 159 ff. DOI logo
AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
2024. Paratextual reframing of visual elements in Al Jazeera’s coverage of the 2022 conflict between Russia and Ukraine. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 44 ff. DOI logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open 12:2  pp. 215824402210966 ff. DOI logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Bennett, Phillippa May
2023. Review of Lambert (2023): Translation Ethics. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Cattrysse, Patrick
2022. Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0. Journalism and Media 3:4  pp. 794 ff. DOI logo
Chawengkijwanich, Somkiat
2022. Is it Possible to Maintain Information Flow in Japanese into Thai Translation? A Study of Connecting Clauses. MANUSYA: Journal of Humanities 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1043 ff. DOI logo
Cheung, Yu Kit
2022. What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translations of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 61 ff. DOI logo
Cowan, Sally Elizabeth
Dong, Siying, Zixuan Zhao, Wenle Li, Yuyang Cai, Ziling Zhang, Minghua Bai, Ji Wang & Youhua Wang
2022. Research on Translation of Chinese Medicine Constitution (Tizhi) Academic Terms: Based on Memetics and Delphi Method. Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Dávila-Montes, José
2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 621 ff. DOI logo
Engelbrecht, Natasha
2020. Translation in Foreign Language Teaching. In The Transformative Power of Language,  pp. 351 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. DOI logo
Furukawa, Hiroko
2018. A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 107 ff. DOI logo
GEZER, Gökmen & Funda KIZILER EMER
2021. Postmodernizm ve çeviri: Postmodern söylem içerisinde çevrilemezlik kavramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25  pp. 1282 ff. DOI logo
Han, Chao & Xiaolei Lu
2023. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom?. Computer Assisted Language Learning 36:5-6  pp. 1064 ff. DOI logo
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 245 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5  pp. 675 ff. DOI logo
Russell H. Kaschula & H. Ekkehard Wolff
2020. The Transformative Power of Language, DOI logo
Kotze, Haidee
2024. Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2  pp. 207 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2022. Translatophilia. Target. International Journal of Translation Studies 34:4  pp. 543 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2023. Distribution and translation. Applied Linguistics Review 14:2  pp. 369 ff. DOI logo
Lee, Tong King & Steven Wing-Kit Chan
2018. Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2  pp. 351 ff. DOI logo
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
2020. A memetic exploration of court interpretation . International Journal of Legal Discourse 4:2  pp. 181 ff. DOI logo
Liang, Shuying
2023. A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity. Culture & Psychology DOI logo
Liu, Chao-Chun
2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18:1  pp. 67 ff. DOI logo
Liu, Lisheng
2022. Celebrity translation in British theatre: Relevance and reception, voice, and visibility, RobertStock, Bloomsbury Academic, 2020. 238pp., E‐book: $117, Hardcover: $130 Hardback ISBN: 978‐1‐3500‐9784‐1. International Journal of Applied Linguistics 32:2  pp. 298 ff. DOI logo
Ločmele, Gunta
2021. Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*. Vertimo studijos 14  pp. 40 ff. DOI logo
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 266 ff. DOI logo
Miyata, Rei
2023. Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*. Perspectives 31:5  pp. 864 ff. DOI logo
Muftah, Muneera
2022. Machine vs human translation: a new reality or a threat to professional Arabic–English translators. PSU Research Review DOI logo
Norri, Juhani
2017. Translation from Latin and French as a Source of New Medical Terms in Late Medieval England. Romance Philology 71:2  pp. 563 ff. DOI logo
Nováková, Eva
2021. A PERFECT(IVE) INTERCORP: EQUIVALENTS OF CZECH VERBAL ASPECT IN PARALLEL CORPORA. Bohemica Olomucensia 13:2  pp. 146 ff. DOI logo
Nováková, Eva
2022. "CAN('T) YOU SAY HELLO?" CZECH AND ENGLISH POLITENESS STRATEGIES IN INTERCORP. Bohemica Olomucensia 14:2  pp. 10 ff. DOI logo
Nykytchenko, Kateryna P. & Halyna V. Onyshchak
2023. TRANSLATION, MULTIMODALITY AND HORROR FICTION. Alfred Nobel University Journal of Philology 2:26/2  pp. 253 ff. DOI logo
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
Pelled, Ayellet, Tanya Zilberstein, Alona Tsirulnikov, Eran Pick, Yael Patkin & Nurit Tal-Or
2017. Textual Primacy Online: Impression Formation Based on Textual and Visual Cues in Facebook Profiles. American Behavioral Scientist 61:7  pp. 672 ff. DOI logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. DOI logo
Qiu, Juerong
2024. The presence of source viewership in fansub paratexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:1  pp. 54 ff. DOI logo
Qiu, Juerong & Anthony Pym
2024. Fatal flaws? Investigating the effects of machine translation errors on audience reception in the audiovisual context. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Ratkus, Artūras
2020. The (Non‐)Existence of the Middle Voice in Gothic: In Search of a Mirage. Transactions of the Philological Society 118:2  pp. 263 ff. DOI logo
Regattin, Fabio
2021. Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?. Translationes 12-13:1  pp. 69 ff. DOI logo
Repke, Lydia & Brita Dorer
2021. Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation. International Journal of Sociology 51:2  pp. 135 ff. DOI logo
Sawyer, David B.
2021. Review of Andres, Kaindl & Kurz (2017): Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 321 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Schlaile, Michael P.
2021. “Meme Wars”: A Brief Overview of Memetics and Some Essential Context. In Memetics and Evolutionary Economics [Economic Complexity and Evolution, ],  pp. 15 ff. DOI logo
Schlaile, Michael P.
2021. A Case for Economemetics? Why Evolutionary Economists Should Re-evaluate the (F)utility of Memetics. In Memetics and Evolutionary Economics [Economic Complexity and Evolution, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Skotarek, Dariusz Jan
2023. The Importance of the Editor in Translation. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 127 ff. DOI logo
Sydorenko, Sergiy
2022. A Russian lesson for the twenty-first century. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 441 ff. DOI logo
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 187 ff. DOI logo
Tekwa, Kizito
2023. Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2  pp. 204 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2018. How Translation Works. In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation studies and the ethics of publishing. Perspectives 27:5  pp. 761 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Hossein Vahid Dastjerdi
2019. Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry. Lebende Sprachen 64:2  pp. 378 ff. DOI logo
Wen, Jianping, Jumin Zhang, Yan Yang & Yuyang Cai
2023. Development and validation of the Self-Regulated Translation Learning Strategy Scale (SRTLSS). Studies in Educational Evaluation 78  pp. 101292 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. On norms and taboo. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 67 ff. DOI logo
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92  pp. 167 ff. DOI logo
Ye, Xinyue, Lanxue Dang, Jay Lee, Ming-Hsiang Tsou & Zhuo Chen
2018. Open Source Social Network Simulator Focusing on Spatial Meme Diffusion. In Human Dynamics Research in Smart and Connected Communities [Human Dynamics in Smart Cities, ],  pp. 203 ff. DOI logo
Yu, Jing
2024. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 137 ff. DOI logo
Yu, Yunfei
2023. Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2  pp. 279 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu, DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 196 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
2022. A Study on Translation Strategies of Chronicle of a Blood Merchant from the Perspective of Translation Ethics. In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 175 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
韩, 凌霄
2023. Research on Translation Strategies of Women’s Costumes in The Plum in the Golden Vase from the Perspective of Cultural Translation—Taking the English Translations of Edgerton and David Tod Roy as Examples. Modern Linguistics 11:04  pp. 1656 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Semantics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2015045490 | Marc record