Be(com)ing a Conference Interpreter
An ethnography of EU interpreters as a professional community
This study offers a novel view of Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou’s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to acquire in order to cope with their professional tasks. Making use of observation as a member of the community, in-depth interviews and institutional documents, she explores the link between the specificity of the EU setting and the knowledge and skills required. Her analysis of the learning experiences of newcomers in the professional community shows that EU interpreters’ competence is to a large extent context-dependent and acquired through situated learning. In addition, it highlights the various factors which have an impact on this learning process.
Using the way Dutch booth EU interpreters share the workload in the booth as a case, Duflou demonstrates the importance of mastering collaborative and embodied skills for EU interpreters. She thereby challenges the idea of interpreting competence from an individual, cognitive accomplishment and redefines it as the ability to apply the practical and setting-determined know-how required to function as a full member of the professional community.
[Benjamins Translation Library, 124] 2016. xxi, 392 pp.
Publishing status: Available
Published online on 26 August 2016
Published online on 26 August 2016
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | pp. xiii–xiv
-
List of Abbreviations | p. xv
-
List of Tables | pp. xvi–xvii
-
List of Figures | pp. xviii–xix
-
Executive summary | pp. xx–xxii
-
PART 1 Introduction
-
Vignette 1 Before the meeting | pp. 3–7
-
Chapter 1 Situating the study | pp. 8–34
-
Vignette 2 Be(com)ing a practisearcher | pp. 35–43
-
Chapter 2 Collecting and analyzing ethnographic data: Listening to behaviour, watching knowledge | pp. 44–76
-
PART 2 Findings
-
Vignette 3 Nomads of the institutions | pp. 79–92
-
Chapter 3 Organizational frameworks: A portrait of two EU interpreting services | pp. 93–125
-
Vignette 4 Looking for the new generation | pp. 126–129
-
Chapter 4 Beginners, newcomers & new colleagues: Organizational approaches to 'beginnerdom' | pp. 130–150
-
Vignette 5 The eternal beginner | pp. 151–157
-
Chapter 5 Learning the ropes: Acquiring situated competence as an EU interpreter | pp. 158–225
-
Vignette 6 Bart’s first working day as an EU interpreter | pp. 226–233
-
Chapter 6 Turn management in the simultaneous booth | pp. 234–286
-
Chapter 7 Turn management for beginners | pp. 287–310
-
PART 3 Concluding discussion
-
Chapter 8 A practice view on conference interpreting - so what? | pp. 313–321
-
Bibliography
-
Appendix | pp. 340–390
-
Index | pp. 391–392
“A fascinating study of EU interpreters. [...] Let us hope that other practisearchers will embark on fieldwork and observant participation, following Duflou’s fine and compelling approach to the lived experience of EU interpreters, to whom deep gratitude must be expressed for their collaboration and willingness to reveal their professional selves with a human touch.”
Claudio Bendazzoli, University of Turin, in Interpreting 19:2 (2017)
Cited by (43)
Cited by 43 other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2024. “The heart will stop beating”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Lam, Kaian
Pöllabauer, Sonja, Magdalena Bartłomiejczyk, Maria Bernadette Zwischenberger & Viktoria Straczek-Helios
Wu, Yinyin
Dong, Jiqing
Haidar, Cherine & Lucía Ruiz Rosendo
Huang, Boyi, Patrick Cadwell & Ryoko Sasamoto
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu
Schlager, Daniela & Hanna Risku
Urdal, Gro Hege Saltnes
2023. Conducting research on and with your own students. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 235 ff.
BELIAKOVA, Elena
Defrancq, Bart, Sarah Delputte & Tom Baudewijn
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
Sela-Sheffy, Rakefet
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
Jones, Alun
Svahn, Elin
Wit, Maya de, Onno Crasborn & Jemina Napier
Лю , Вэньцзя
Bahadır, Şebnem
Bahadır, Şebnem
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Scardulla, Cristina
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 123 ff.
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
Baker, Mona & Ebru Diriker
Collard, Camille & Bart Defrancq
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 352 ff.
Tiselius, Elisabet
Flynn, Peter
2018. Chapter 5.7. Ethnography. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 325 ff.
Monacelli, Claudia
2018. Magdalena Bartłomiejczyk. Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European
Parliament
. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 156 ff.
Russo, Mariachiara
Argandoña Jara, Andrea, Zoila X. Martínez Morales & Dayana C. Silupu Larronda
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 159 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 238 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Bartłomiejczyk, Magdalena
2023. Review of Kajzer-Wietrzny, Ferraresi, Ivaska & Bernardini (2022): Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 313 ff.
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting