Be(com)ing a Conference Interpreter

An ethnography of EU interpreters as a professional community

Veerle Duflou | Ghent University
ISBN 9789027258700 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027267054 | EUR 99.00 | USD 149.00
Google Play logo
This study offers a novel view of Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou’s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to acquire in order to cope with their professional tasks. Making use of observation as a member of the community, in-depth interviews and institutional documents, she explores the link between the specificity of the EU setting and the knowledge and skills required. Her analysis of the learning experiences of newcomers in the professional community shows that EU interpreters’ competence is to a large extent context-dependent and acquired through situated learning. In addition, it highlights the various factors which have an impact on this learning process.

Using the way Dutch booth EU interpreters share the workload in the booth as a case, Duflou demonstrates the importance of mastering collaborative and embodied skills for EU interpreters. She thereby challenges the idea of interpreting competence from an individual, cognitive accomplishment and redefines it as the ability to apply the practical and setting-determined know-how required to function as a full member of the professional community.

[Benjamins Translation Library, 124] 2016.  xxi, 392 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“A fascinating study of EU interpreters. [...] Let us hope that other practisearchers will embark on fieldwork and observant participation, following Duflou’s fine and compelling approach to the lived experience of EU interpreters, to whom deep gratitude must be expressed for their collaboration and willingness to reveal their professional selves with a human touch.”
Cited by

Cited by 42 other publications

Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2021. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces  pp. 122 ff. DOI logo
Argandoña Jara, Andrea, Zoila X. Martínez Morales & Dayana C. Silupu Larronda
2017. Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 74 ff. DOI logo
Bahadır, Şebnem
2020. Das Politische in Stimme und Blick der Feldforscher_in/Dolmetscher_in. In Migration Übersetzen,  pp. 183 ff. DOI logo
Baker, Mona & Ebru Diriker
2019. Conference and simultaneous interpreting. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 95 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 159 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4  pp. 678 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2023. Review of Kajzer-Wietrzny, Ferraresi, Ivaska & Bernardini (2022): Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 313 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2024. “The heart will stop beating”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting DOI logo
2022. Oral History of Russian Language Interpreters in Japan: How the Perception of Learning is Formed. Russian and East European Studies 2022:51  pp. 57 ff. DOI logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. DOI logo
Dastyar, Vorya
2022. Book review: The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Interpreting and Society 2:1  pp. 112 ff. DOI logo
Defrancq, Bart, Sarah Delputte & Tom Baudewijn
2022. Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 39 ff. DOI logo
Dong, Jiqing
2023. “Can you work for us as an interpreter?” an ethnography of navigating tensions and emotions within an interpreting agency. The Translator 29:2  pp. 175 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2018. Chapter 5.7. Ethnography. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 325 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 163 ff. DOI logo
Haidar, Cherine & Lucía Ruiz Rosendo
2023. The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations. The Translator 29:2  pp. 231 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Huang, Boyi, Patrick Cadwell & Ryoko Sasamoto
2023. Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community. The Translator 29:2  pp. 157 ff. DOI logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. DOI logo
Lam, Kaian
2024. Interpreting Europe: Sonic politics and the affective foundation of multilingual negotiations. Mediterranean Politics  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu
2023. Ethnographic research in translation and interpreting studies. The Translator 29:2  pp. 147 ff. DOI logo
Monacelli, Claudia
2018. Magdalena Bartłomiejczyk. Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 156 ff. DOI logo
Revista Orl, Secretaría de Redacción
2019. Créditos. Revista ORL 10:4  pp. II ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 115 ff. DOI logo
Scardulla, Cristina
2020. The interpreters’ point of view on ELF at the European Commission: “A completely uneven playing field”. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 195 ff. DOI logo
Schlager, Daniela & Hanna Risku
2023. Contextualising translation expertise. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 230 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18],  pp. 89 ff. DOI logo
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 181 ff. DOI logo
Svahn, Elin
2021. Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 225 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet
2019. The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives 27:5  pp. 747 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. DOI logo
Urdal, Gro Hege Saltnes
2023. Conducting research on and with your own students. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 235 ff. DOI logo
Wit, Maya de, Onno Crasborn & Jemina Napier
2021. Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 205 ff. DOI logo
Wu, Yinyin
2024. Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Лю , Вэньцзя
2021. История подхода к подготовке устных переводчиков в Европе и Америке. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№06  pp. 162 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2016009021 | Marc record