The authors of this chapter, who are associated with the disciplines translation
studies and communication studies respectively, have entered into a constructive
dialogue about whether their two fields can be said to be related, where
common research interests are located and how the two fields might benefit
from close cooperation. The authors list a number of contact points between
their disciplines, and they suggest common research paths that might be fruitfully
embarked on in the future.
Apfelbaum, Birgit. 1999. „Aspekte der Sprecherwechselorganisation in Dolmetschinteraktionen. Eine konversationsanalytische Fallstudie am Beispiel von deutsch-französischen Fachschulungen.“ In Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung, Heidrun Gerzymisch-Arbogastet al. (eds), 209–239. Tübingen: Narr.
Apfelbaum, Birgit. 2004. Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.
Bahadır, Şebnem. 2004. “Moving In-Between. The Interpreter as Ethnographer and the Interpretation Researcher as Anthropologist”. Meta 49 (4): 805–821.
Bahadır, Şebnem. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen: Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating Narrative Inequality: Analyzing African Asylum Seekers’ Stories in Belgium”. Discourse & Society 12: 413–449.
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr.
Bührig, Kristin, House, Juliane, and Thije, Jan D. (eds). 2009. Translatory Action and Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of translator studies. Hermes 42: 13–22.
Cheung, Martha. 2014. “Chinese Discourse on Translation as Intercultural Communication: The story of jihe”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 56–73. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press.
Davidson, Donald. 1984. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press.
Dizdar, Dilek. 2007. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.
Dizdar, Dilek. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities.”Translation Studies 2 (1), special issue The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed), 89–102.
Dizdar, Dilek. 2012. “General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 52–58. Amsterdam: John Benjamins.
Ehlich, Konrad. 1984. „Zum Textbegriff“, in Text-Textsorten- Semantik, Annelie Rothkegel and Barbara Sandig (eds), 9–25. Hamburg: Buske.
Ervas, Francesca. 2008. “Davidson’s Notions of Translation Equivalence”. Journal of Language and Translation 9:2, 7–29.
Fedorov, Andrei. 1953. Introduction to the Theory of Translation. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostra nnikh yazykakn.
Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja (eds.). 2008. Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin: Frank & Timme.
Guillot, Marie-Noelle. 2014. “Cross-Cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Gutt, Ernst-August. 2005. On the Significance of the Cognitive Core of Translation. The Translator 11: 25–49.
Heller, Lavinia. 2013. Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.
Heller, Lavinia. (ed). 2016. Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript (in print).
Hermans, Theo. 1999.Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1998. “Politeness and Translation”, in The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed), 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation”. Journal of Pragmatics 38: 338–358.
House, Juliane. 2012. “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 495–509. London: Routledge.
House, Juliane. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 7: 279–298.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
House, Juliane. 2016. Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 1966. “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, Reuben Brower (ed.), 232–239. New York: Oxford University Press.
Jewitt, Carey (ed.). 2009. The Routledge handbook of multimodal analysis. London: Routledge.
Kadar, Daniel and Haugh, Michael. 2011. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kainz, Claudia, Prunč, Erich, Schögler, Rafael (eds). 2011. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: LIT Verlag.
Kalina, Sylvia. 2002. „Fragen an die Dolmetschwissenschaft.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Johanna Best and Sylvia Kalina (eds), 30–43. Tübingen/Basel: Francke.
Knapp, Karlfried and Meierkord, Christiane (eds) 2002. Lingua Franca Communication. Frankfurt am Main: Peter lang.
Kotthoff, Helga and Spencer-Oatey, Helen (eds). 2007. Intercultural communication. Handbook of Applied Linguistics. Vol. 7. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Luhmann, Niklas. 1984. Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Mackenzie, Ian. 2014. English as a Lingua Franca. London: Routledge.
Malinowski, Bronislaw. 1923. “The Problem of Meaning in Primitive Languages”, in The Meaning of Meaning, C. Ogden and I.A. Richards (eds), 296–336. New York: Harcourt, Brace and World.
Mason, Ian. 2014. “Discourse and Translation – A Social Perspective”, in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed), 36–55. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Milton, John and Bandia, Paul (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Müller, Cornelia, Cienki, Alan, Fricke, Ellen, Ladewig, Silvia, McNeill, David, and Tessendorf, Sedinha. (eds). 2013. Body – Language – Communication: An International Handbook on Multimodality in Human Interaction (Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) 38/1. Berlin/New York: de Gruyter/Mouton.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Theory of Translation. Leiden: Brill.
Pöllabauer, Sonja. 2015. “Interpreting in Asylum Proceedings”, in The Routledge Handbook of Interpreting, Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renée (eds), 202–216. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz, Grbić, Nadja, Mead, Peter, Setton, Robin (eds). 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Uebersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Reiss, Katharina, Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Renn, Joachim. 2006. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.
Renn, Joachim. 2014. Performative Kultur und multiple Differenzierung. Soziologische Übersetzungen I. Bielefeld: transcript.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Sperber, Dan and Deidre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Streeck, Jürgen, Goodwin, Charles, LeBaron, Curtis (eds). 2011. Embodied Interaction. Language and Body in the Material World. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tyulenev, Sergey. 2009. “Why (not) Luhmann? On the Applicability of the Social Systems Theory to Translation Studies”. Translation Studies 2:2. 147–162.
Ungeheuer, Gerold. 1987. „Vor-Urteile über Sprechen, Miteilen, Verstehen“, in Kommunikationstheoretische Schriften I: Sprechen, Mitteilen, Verstehen, Johann G. Juchem (ed), 90–338. Aachen: Raader.
Valdeón, Roberto A. (ed.) 2012. “Journalisme et traduction / Journalism and Translation.”Special Issue, Meta 57 (4): 813–1092.
van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and translation”. In Handbook of translation studies, vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 180–184. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. 1978. „Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 99–102.
Vermeer, Hans J. 1996. Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Wadensjö, Cecilia. 2001. “Approaching Interpreting Through Discourse Analysis”. In Getting Started in Interpreting Research. Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, Daniel Gileet al. (eds), 185–198. Amsterdam: John Benjamins.
Watts, Richard. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Liang, Shuying
2023. A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity. Culture & Psychology
Valdeón, Roberto A
2022. Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism 23:7 ► pp. 1397 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. On the Interface Between Journalism and Translation Studies: A Historical Overview and Suggestions for Collaborative Research. Journalism Studies 21:12 ► pp. 1644 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 546 ff.
Kaniklidou, Themis
2018. News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.