Part of
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Benjamins Translation Library 126] 2016
► pp. 117140
References (97)
References
Angelelli, C. 2012. “Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain.” In Coordinating participation in dialogue interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 251–268. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. 2006. Translation and conflict. A narrative account. London: Routledge.Google Scholar
Baraldi, C. 2012. “Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 297–326. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Forms of mediation. The case of interpreter-mediated interactions in medical systems.” Language and intercultural communication 9 (2): 120–137. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, C. and L. Gavioli. 2007. “Dialogue interpreting as intercultural mediation: an analysis in healthcare multicultural settings.” In Dialogue and Culture, M. Grein and E. Weigand (eds), 155–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism.” In Multilingualism at work, B. Meyer and B. Apfelbaum (eds), 141–162. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353. DOI logoGoogle Scholar
Berman, A. 1985/1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointin. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Blumer, H. 1969. Symbolic Interactionism. Englewood Cliff: Prentice-Hall.Google Scholar
Bolden, G. 2000. “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. ” Discourse Studies 2 (4): 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, P. 1977. Outline of a theory of practice. Transl. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Les conditions sociales de la circulation international des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 145: 3–8. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, H. 2005. “Unexpected Allies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Agents of translation.” In Handbook of Translation Studies, volume 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millan and F. Bartrina (eds), 186–212. London/New York: Routledge.Google Scholar
Callon, M. (2006). “Sociologie de l’acteur réseau”, transl. Genièvre Callon. In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, M. Akrich, M. Callon and B. Latour (eds), 267–276. Paris: École des mines Paris.Google Scholar
Catford, J.-C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, A. 2001. “Proposal for the Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “On the interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos and Language 3 (1): 1–9.Google Scholar
. 2005. “Consilience in Translation Studies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.Google Scholar
. 2006. “Questions in the sociology of Translation.” In Translation Studies at the interface of disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seryua (eds), 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”. In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Crisafulli, E. 2002. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 26–43. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cronin, M. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
Davidson, B. 2000. “The interpreter as Institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, J. and J. Woodsworth (eds). 1995/2007. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Also available in English, 1995/2012: Translators through History . Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dubar, C. 2007. “Les grands courants de la sociologie.” Dictionnaire de sociologie. Paris: encyclopedia Universalis/Albin Michel: 72–742.Google Scholar
Even-Zohar, I. (ed.). 1978/1990. Poetics Today 11 (1): 27–51.Google Scholar
Folaron, D. and H. Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds). 2014. Online Translation Studies Bibliography, [URL] (consulted Oct 2014).Google Scholar
Gavioli, L. 2012. “Minimal responses in interpreter-mediated medical talk.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, C. Baraldi and L. Gavioli (eds), 201–228. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)’.” Journal of Pragmatics 76: 169–180. DOI logoGoogle Scholar
Gergen, K. 1999. An Invitation to social construction. Los Angeles/London: Sage.Google Scholar
Giddens, A. 1984. The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Gingras, Y. 1995.Un air de radicalisme. Sur quelques tendances récentes de la sociologie de la science et de la technologie.” Actes de la recherche en sciences sociales 108: 3–17. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, J.-M. 1999. Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Goffman, E. 1967. Interactional Ritual. Garden City (N.Y.): Doubleday.Google Scholar
. 1969. Strategic Interaction. Philadelphia: University of Philadelphia Press.Google Scholar
Grbić, N. and M. Wolf. 2012. “Common grounds in Translation and Interpreting (Studies).” In Handbook of Translation Studies, volume 3, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 7–16. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Harré, R. and L. van Langenhove (eds). 1999. Positioning Theory. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Heilbron, J. 1999. “Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
. 2001. “Échanges culturels transnationaux et mondialisation: quelques réflexions.” Regards sociologiques 22: 141–154.Google Scholar
Heilbron, J. and G. Sapiro. 2002a. “La traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 3–5. DOI logoGoogle Scholar
(eds). 2002b. La circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales 145.Google Scholar
Heritage, J. 1987. “Ethnomethodology.” In Social Theory Today, A. Giddens and J. Turner (eds), 225–72. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Heritage, J. and S. Clayman. 2010. Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Heritage, J. and D. Maynard. 2006. Communication in medical care: interactions between primary care physicians and patients. Cambridge: Cambridge UP. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, T. 2007. “Translation, irritation and resonance.” In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 57–75. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Holliday, A. 2011. Intercultural communication and ideology. London: Sage.Google Scholar
Holmes, J. 1972. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Inghilleri, M. (ed.). 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11(2).Google Scholar
Jensen, C.B. 2003. “Latour and Pickering: Post-human Perspectices on Science, Becoming and Normativity.” In Chasing Technoscience. Matrix for materiality, Don Ihde and Evan Selinger (eds), 225–239. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 1998. “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation.” TTR 11 (1): 65–88. DOI logoGoogle Scholar
Latour, B. 1997. “On Actor-Network Theory. A Few Clarifications.” [URL]
Luhmann N. 1995. Social Systems. Stanford: Stanford University Press. German original, 1984, translated by John Bednarz.Google Scholar
Mason, I. (ed.). 1999. Dialogue interpreting, The Translator 5 (2), special issue. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, R. 2008. “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds), 91–202. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nederveen Pieterse, J. 2004. Globalization & Culture. Lanham: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Olohan, M. 2011. “Translators and translation technology: the dance of agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Parsons, T. 1951. The Social System. Glencoe: Free Press.Google Scholar
Piller, I. 2011. Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Pöchhacker, F. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, C. Valero-Garces and A. Marti (eds), 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Translated into English by Heike Walker, 2012: On Translator Ethics . Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2009. “Humanizing Translation History.” Hermes 42: 23–48.Google Scholar
Robinson, R. 1997a. What is translation?Centrifugal theories, critical interventions. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
. 1997b. Translation and empire. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 1998. “The Invisible Hands that Control Translation.” Quaderns. Revista de traducció 1: 83–87.Google Scholar
Sapiro, G. (ed.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.DOI logoGoogle Scholar
. (ed.). 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Éditions du Nouveau Monde. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, D. 1995. “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta 40 (3): 445–460. DOI logoGoogle Scholar
. 1998a. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
. 1998b. “Disaggregated agency.” Quaderns. Revista de traducció 1: 99–101.Google Scholar
. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. Traductologie. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales. Doctoral dissertation.Google Scholar
. 2005. “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, P. St-Pierre and P.C. Kar (eds), 3–14. New Delhi: Pencraft International.Google Scholar
Toury, G. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature, T. Hermans (ed.), 16–41. New York: St. Martins Press.Google Scholar
. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M. 2000. “Translation and political engagement.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Connecting the Two Infinite Order: Research Methods in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tyulenev, S. 2009. “Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies. New York/London: Routledge.Google Scholar
. 2014. Translation and Society. New York/London: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The Scandals of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, J. 2006. Luhmann’s “Social Systems” Theory: Preliminary Fragments from a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Vorderobermeier, G. (ed.) 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Wilss, W. 1982/1977. The Science of translation; problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Wolf, M. 2007. “Introduction: The emergence of a sociology of translation.” In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, H. 2014. Exploring intercultural communication. Language in action. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2  pp. 55 ff. DOI logo
Zhu, Bin & Qingliang Ren
Gagné, Anne-Marie
2023. Multiple constraints, multiple avenues. Translation in Society 2:2  pp. 167 ff. DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.