This chapter presents a collaboration between a sociologist and a translation
scholar. Reflecting on the transdisciplinarity of translation and interpreting
studies, the authors highlight differences, similarities and connections between
this ‘interdiscipline’ and sociology. It starts with a record of the relationships
between sociology and translation studies, moving to a reflection on the relationship
between research and practice, then it focuses on social constructivism
as a potential bridge. In particular, it analyses the contributions of actor-network
theory and social systems theory. The chapter culminates with the
question of the combinability of social theories.
Baraldi, C. 2009. “Forms of mediation. The case of interpreter-mediated interactions in medical systems.” Language and intercultural communication 9 (2): 120–137.
Baraldi, C. and L. Gavioli. 2014. “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353.
Berman, A. 1985/1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointin. Paris: Le Seuil.
Blumer, H. 1969. Symbolic Interactionism. Englewood Cliff: Prentice-Hall.
Bolden, G. 2000. “Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. ” Discourse Studies 2 (4): 387–419.
Bourdieu, P. 1977. Outline of a theory of practice. Transl. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. 2002. “Les conditions sociales de la circulation international des idées.” Actes de la recherche en sciences sociales 145: 3–8.
Buzelin, H. 2005. “Unexpected Allies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, H. 2011. “Agents of translation.” In Handbook of Translation Studies, volume 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, H. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millan and F. Bartrina (eds), 186–212. London/New York: Routledge.
Callon, M. (2006). “Sociologie de l’acteur réseau”, transl. Genièvre Callon. In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, M. Akrich, M. Callon and B. Latour (eds), 267–276. Paris: École des mines Paris.
Catford, J.-C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chesterman, A. 2001. “Proposal for the Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, A. 2002. “On the interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos and Language 3 (1): 1–9.
Chesterman, A. 2005. “Consilience in Translation Studies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19–32.
Chesterman, A. 2006. “Questions in the sociology of Translation.” In Translation Studies at the interface of disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seryua (eds), 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”. In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.
Crisafulli, E. 2002. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 26–43. Manchester: St Jerome.
Cronin, M. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Davidson, B. 2000. “The interpreter as Institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Delisle, J. and J. Woodsworth (eds). 1995/2007. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Also available in English, 1995/2012: Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
Dubar, C. 2007. “Les grands courants de la sociologie.” Dictionnaire de sociologie. Paris: encyclopedia Universalis/Albin Michel: 72–742.
Even-Zohar, I. (ed.). 1978/1990. Poetics Today 11 (1): 27–51.
Folaron, D. and H. Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642.
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds). 2014. Online Translation Studies Bibliography, [URL] (consulted Oct 2014).
Gavioli, L. 2015. “On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)’.” Journal of Pragmatics 76: 169–180.
Gergen, K. 1999. An Invitation to social construction. Los Angeles/London: Sage.
Giddens, A. 1984. The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.
Gingras, Y. 1995. “Un air de radicalisme. Sur quelques tendances récentes de la sociologie de la science et de la technologie.” Actes de la recherche en sciences sociales 108: 3–17.
Gouanvic, J.-M. 1999. Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université.
Goffman, E. 1967. Interactional Ritual. Garden City (N.Y.): Doubleday.
Goffman, E. 1969. Strategic Interaction. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Harré, R. and L. van Langenhove (eds). 1999. Positioning Theory. Oxford: Blackwell.
Heilbron, J. 1999. “Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Heilbron, J. 2001. “Échanges culturels transnationaux et mondialisation: quelques réflexions.” Regards sociologiques 22: 141–154.
Heilbron, J. and G. Sapiro. 2002a. “La traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 3–5.
Heilbron, J. and G. Sapiro (eds). 2002b. La circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales 145.
Heritage, J. 1987. “Ethnomethodology.” In Social Theory Today, A. Giddens and J. Turner (eds), 225–72. Stanford: Stanford University Press.
Heritage, J. and S. Clayman. 2010. Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.
Heritage, J. and D. Maynard. 2006. Communication in medical care: interactions between primary care physicians and patients. Cambridge: Cambridge UP.
Hermans, T. 2007. “Translation, irritation and resonance.” In Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf and A. Fukari (eds), 57–75. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, T. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.
Holliday, A. 2011. Intercultural communication and ideology. London: Sage.
Holmes, J. 1972. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Inghilleri, M. (ed.). 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11(2).
Jensen, C.B. 2003. “Latour and Pickering: Post-human Perspectices on Science, Becoming and Normativity.” In Chasing Technoscience. Matrix for materiality, Don Ihde and Evan Selinger (eds), 225–239. Bloomington: Indiana University Press.
Olohan, M. 2011. “Translators and translation technology: the dance of agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Parsons, T. 1951. The Social System. Glencoe: Free Press.
Piller, I. 2011. Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pöchhacker, F. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, C. Valero-Garces and A. Marti (eds), 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université. Translated into English by Heike Walker, 2012: On Translator Ethics. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Pym, A. 2009. “Humanizing Translation History.” Hermes 42: 23–48.
Robinson, R. 1997a. What is translation?Centrifugal theories, critical interventions. Kent: Kent State University Press.
Robinson, R. 1997b. Translation and empire. Manchester: St. Jerome.
Robinson, R. 1998. “The Invisible Hands that Control Translation.” Quaderns. Revista de traducció 1: 83–87.
Sapiro, G. (ed.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.
Sapiro, G. (ed.). 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Éditions du Nouveau Monde.
Simeoni, D. 1998b. “Disaggregated agency.” Quaderns. Revista de traducció 1: 99–101.
Simeoni, D. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. Traductologie. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales. Doctoral dissertation.
Simeoni, D. 2005. “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, P. St-Pierre and P.C. Kar (eds), 3–14. New Delhi: Pencraft International.
Toury, G. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature, T. Hermans (ed.), 16–41. New York: St. Martins Press.
Tymoczko, M. 2000. “Translation and political engagement.” The Translator 6 (1): 23–47.
Tymoczko, M. 2002. “Connecting the Two Infinite Order: Research Methods in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, T. Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St Jerome.
Tyulenev, S. 2009. “Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162.
Tyulenev, S. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies. New York/London: Routledge.
Tyulenev, S. 2014. Translation and Society. New York/London: Routledge.
Venuti, L. 1995. The Translator’s invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
Vermeer, J. 2006. Luhmann’s “Social Systems” Theory: Preliminary Fragments from a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.
Vorderobermeier, G. (ed.) 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wilss, W. 1982/1977. The Science of translation; problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3 ► pp. 454 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.