Translation has largely been dismissed by the field of comparative literature
as being considered a mere mediator and an unnecessary tool for the true
comparatist. But it is the comparatist who should master the languages in which
the works to be compared are written. In recent decades, following the “cultural
turn”, scholars have come to study translation from a cultural and comparative
perspective in increasing numbers. This chapter further develops this orientation
by addressing the issue of reflexivity as essential to comparative literature
qua multilingual research. Furthermore, comparative literature is here considered
from the perspective of translation, with a special focus on the fact that
comparative literature in the age of globalization is increasingly characterized
by world literature.
2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP.
Auerbach, Erich
1956Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale. Trans. Alberto Romagnoli and Hans Hinterhäuser. 2 vols. Turin: Einaudi.
Auerbach, Erich
1959Mimesis. Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur. Bern: Francke.
Auerbach, Erich
1968Mimésis. La Représentation de la réalité dans la littérature occidentale. Trans. Cornélius Heim. [Paris]: Gallimard.
Auerbach, Erich
1988Mimesis. La representación de la realidad en la literatura occidental. Trans. I. Villanueva and E. Ímaz. México: Fondo de Cultura Económica.
Auerbach, Erich
1991Mimesis. The Representation of Reality in Western Literature. Trans. Willard R. Trask. Princeton: Princeton UP.
Bassnett, Susan
1993Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
Bassnett, Susan and André Lefevere
2000.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, Walter
1968 “The Task of the Translator.” In Illuminations, Harry Zohn (trans), Hannah Arendt (ed), 69–82. New York: Schocken Books.
Bermann, Sandra
2009 “Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature 61.4: 433–46.
Bernheimer, Charles
1995 “Introduction. The Anxieties of Comparison.” In Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Charles Bernheimer (ed), 1–17. Baltimore: The Johns Hopkins UP.
Bhabha, Homi K.
1994The Location of Culture. London: Routledge.
Borchgrevink, Axel
2003 “Silencing Language: Of Anthropologists and Interpreters.” Ethnography 4.1: 95–121.
Chevrel, Yves
1995La Littérature comparée. 3rd ed. Paris: Presses Universitaires de France.
D’hulst, Lieven
2007 “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?” European Review 15.1: 95–104.
de Man, Paul
1986 “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’. ”The Resistance to Theory, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Derrida, Jacques
2001 “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry 27.2: 174–200.
Détrie, Muriel
2000 “Connaissons-nous Étiemble (né en 1909)?” Revue de Littérature comparée 295 (
Relire les comparatistes
): 413–25.
Ellis, N.C.
2006 “Selective Attention and Transfer Phenomena in SLA: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Shadowing, Blocking, and Perceptual Learning.” Applied Linguistics 27: 1–31.
Engdahl, Horace
2008 “Canonization and World Literature: The Nobel Experience.” In World Literature. World Culture, Karen-Margrethe Simonsen and Jakob Stougaard-Nielsen (eds), 195–214. Aarhus: Aarhus UP.
Epstein, Joseph
2014 “An Uncommon Reader: Erich Auerbach and the Understanding of Literature.” Review of James J. Porter (ed), Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach. The Weekly Standard Book Review 19 (16 June).
Even-Zohar, Itamar
1990a.“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11.1 (
Polysystem Studies
): 45–51.
2002Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. 2nd ed. London: Routledge.
Irvine, Fiona
2008 “The Researcher as Insider versus the Researcher as Outsider: Enhancing Rigour through Language and Cultural Sensitivity.” In Doing Cross-Cultural Research. Ethical and Methodological Perspectives. Pranee Liamputtong (ed), 34–48.[Dordrecht]: Springer.
Koda, Keiko
2012 “Development of Second Language Reading Skills. Cross-Linguistic Perspectives.” In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition, Susan M. Gass and Alison Mackey (eds), 303–18. London: Routledge.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lefevere, André
1995 “Introduction: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature 47.1 (
On Translation
): 1–10.
Liamputtong, Pranee
2008 “Doing Research in a Cross-Cultural Context: Methodological and Ethical Challenges.” In Doing Cross-Cultural Research. Ethical and Methodological Perspectives, Pranee Liamputtong (ed), 3–20. [Dordrecht]: Springer.
Lu, Xun
1989Lu Xunquanji (Collected Works of Lu Xun). Vol. 4. Beijing: People’s Literature Press.
Malblanc, Alfred
1965Stylistique comparée du français et de l’allemand. 3rd ed. Paris: Didier.
Malinowski, Bronisław
2002Argonauts of the Western Pacific. An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Quinea. London: Routledge.
Moretti, Franco
2013Distant Reading. London: Verso.
Le Mythe d’Étiemble: hommage, études et recherches inédits
. Paris: Didier 1979.
Newman, Jane O.
2014 “Translator’s Note.” In Time, History, and Literature: Selected Essays of Erich Auerbach, James I. Porter (ed), Jane O. Newman (trans), xlvii–xlix. Princeton: Princeton UP.
Pageaux, Daniel-Henri
1994La Littérature générale et comparée. Paris: Armand Colin.
Pichois, Claude and André-M. Rousseau
1969La Literatura comparada. Trans. Germán Colón Doménech. Madrid: Gredos.
Said, Edward W.
2003.“Introduction to the Fiftieth-Anniversary Edition.” In Mimesis. The Representation of Reality in Western European Literature, by Erich Auerbach, i–xxiv. Princeton: Princeton UP.
Scavée, Pierre and Pietro Intravaia
1979Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Paris: Didier.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Spivak, Gayatri Chakrovorty
1999A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard UP.
Sun, Yifeng
2008 “Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon.” Modern Language Quarterly 69 (1): 13–27.
Tee, Carlos G.
2012 “Towards a New and More Constructive Partnership: The Changing Role of Translation in Comparative Literature.” Fu Jen Studies: Literature & Linguistics 45: 1–21.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wang, Ning
2004Globalization and Cultural Translation. Singapore: Marshall Cavendish Academic.
Wang, Ning
2014.“Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature.” In Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller, Angelica Duran and Yuhan Huang (eds), 167–81. West Lafayette, IN: Purdue UP.
Wang, Ning
2015 “Translation and the Relocation of Global Cultures: Mainly a Chinese Perspective.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 4–14.
Wellek, René
1959 “The Crisis of Comparative Literature.” In Comparative Literature. Proceedings of Second Congress of the International Comparative Literature Association, Werner P. Friederich (ed.), 1: 149–59. Chapel Hill: U of North Carolina.
Wichter, Sigurd and Gerd Antos
(eds)2001Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cited by
Cited by 4 other publications
Jünke, Claudia
2023. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies 16:5 ► pp. 1280 ff.
KIRCA, Mustafa & Adelheid RUNDHOLZ RUNDHOLZ
2021. Literatures in Translation: Literary Translation and Comparative Literature in the Turkish Context. KARE :12 ► pp. 1 ff.
2023. Polityki przekładu „Rocznika Literackiego” w latach 1932–1938 i recepcja literatur obcych dokumentowana w periodyku w świetle literatury światowej. Wielogłos :3 (53) ► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.