Researching Translation Competence by PACTE Group

Editor
ORCID logoAmparo Hurtado Albir | Universitat Autònoma de Barcelona
HardboundAvailable
ISBN 9789027258731 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027266613 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Google Play logo
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.
[Benjamins Translation Library, 127] 2017.  xxix, 401 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This much needed monograph, offers a unique glimpse into the first largescale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation competence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an empirically tested componential model of translation competence that can be used in Applied Studies [...], making the transfer from the Pure branch of TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.”
Cited by

Cited by 77 other publications

Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. DOI logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Anckaert, Philippe
2023. L’omission et ses avatars. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 69 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2  pp. 394 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
2021. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 65 ff. DOI logo
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2023. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 131 ff. DOI logo
Carrasco Flores, José Andrés
2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27  pp. 121 ff. DOI logo
Chen, Guangjiao, Xiangling Wang & Lyu Wang
2023. Developing assessment literacy among trainee translators: scaffolding self and peer assessment as an intervention. Assessment & Evaluation in Higher Education 48:6  pp. 888 ff. DOI logo
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators. Digital Translation 10:2  pp. 156 ff. DOI logo
Conde Ruano, José Tomás & Ana Tamayo
2022. Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 540 ff. DOI logo
Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 469 ff. DOI logo
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
2018. Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 68 ff. DOI logo
Dubikova, Kristina, Renata Avedova, Yulia Shapovalova, Tatyana Volkova, D. Pletnev, B. Nguyen Khanh & V. Kankhva
2023. Paragraph construction in scientific and technical research for Bachelor of Sciences students. E3S Web of Conferences 389  pp. 08007 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 207 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
2021. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 172 ff. DOI logo
Fois, Eleonora
2020. ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 561 ff. DOI logo
Fois, Eleonora
2023. Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 112 ff. DOI logo
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
2020. Multi-analysis of translators’ work: an interdisciplinary approach by translator and ergonomics trainers. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 422 ff. DOI logo
Girard, Marie-Hélène & Noelle Peach
2024. “Translating” legal translation training theory into practice: the McGill University experience. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 174 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2023. Individual variations in information behaviour of professional translators: towards a classification of translation-oriented research styles. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
2024. Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018. Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 111 ff. DOI logo
Gruhn, Dorit Heike, Thomas McElwaine & Gaspar Ramírez Cabrera
2024. Anuncios electrónicos de empleo para traductores en México: ¿qué piden y qué ofrecen los anunciantes?. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 100 ff. DOI logo
He, Yan & Youlan Tao
2022. Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 348 ff. DOI logo
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
2020. Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA. Perspectives 28:2  pp. 300 ff. DOI logo
Hoyte-West, Antony
2023. University-based Training Courses for Literary Translators in the Twenty-First Century: An Overview from the United Kingdom. Translation Studies: Theory and Practice 3:1 (5)  pp. 5 ff. DOI logo
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020. Kdopak by se překladu bál?, DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume & Daeyoung Kim
2024. Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3  pp. 305 ff. DOI logo
Koletnik, Melita, Andrej Kirbiš & Simon Zupan
2023. Prevajalce poučujemo jezik drugače, mar ne?. Ars & Humanitas 17:1  pp. 109 ff. DOI logo
Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 40 ff. DOI logo
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 81 ff. DOI logo
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
2024. Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 192 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-Ming
2023. Walking along the same path, or going in different directions? A comparison between the perceptions of translators and clients of translator professionalism in Asia. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 230 ff. DOI logo
Lu, Sha, Wang Xiangling & Ma Shuya
2022. Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. DOI logo
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
Mraček, David
2018. Jiří Levý a didaktika překladu. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 59 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2018. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives 26:2  pp. 180 ff. DOI logo
Nam, Won Jun
2018. Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 248 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2017. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. Meta 62:2  pp. 435 ff. DOI logo
Pergola, Ruggiero
2020. Lo sviluppo della competenza traduttiva e l’uso della traduzione nella didattica delle lingue moderne . EL.LE :1 DOI logo
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2  pp. 510 ff. DOI logo
Plaza-Lara, Cristina
2022. Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 203 ff. DOI logo
Poder, Marie-Évelyne Le
2021. L’enseignement de la traduction économique et financière. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 14 ff. DOI logo
Poteau, Christine E.
2022. Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 331 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023. Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors. PLOS ONE 18:11  pp. e0293541 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2024. The impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 290 ff. DOI logo
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 23 ff. DOI logo
Ren, Wen & Juanjuan Li
2023. Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level. Perspectives 31:6  pp. 1092 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
2024. Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues. Perspectives 32:2  pp. 177 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
2023. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1  pp. 99 ff. DOI logo
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2:4  pp. 236 ff. DOI logo
Santamaría Urbieta, Alexandra & Elena Alcalde Peñalver
2024. Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1 DOI logo
Sdobnikov, V. V.
2021. Different Aspects of Translation Revision Process. Nauchnyi dialog :2  pp. 107 ff. DOI logo
Shih, Claire Y.
2023. Navigating the Web, DOI logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 197 ff. DOI logo
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1  pp. 71 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 187 ff. DOI logo
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Tonin, Raffaella
2021. Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora. Estudios de Traducción 11  pp. 21 ff. DOI logo
Trojszczak, Marcin
2022. Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2022. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 78 ff. DOI logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. DOI logo
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 427 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. DOI logo
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2023. Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation. Interactive Learning Environments 31:1  pp. 340 ff. DOI logo
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN
2022. Developing a Translation Competence Scale (TCS) and Evaluating the Opinions of Prospective Translators and Professional Translators in Turkey regarding Translation Competence. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 55 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2016025241 | Marc record