Researching Translation Competence by PACTE Group
Editor
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.
[Benjamins Translation Library, 127] 2017. xxix, 401 pp.
Publishing status: Available
Published online on 24 January 2017
Published online on 24 January 2017
© John Benjamins
Table of Contents
-
List of figures | pp. xv–xvi
-
List of tables | pp. xvii–xx
-
Preface | pp. xxi–xxii
-
Acknowledgements | pp. xxiii–xxiv
-
Introduction | pp. xxv–xxix
-
Part I: Conceptual and methodological background
-
Chapter 1. Translation and Translation CompetenceAmparo Hurtado Albir | pp. 3–34
-
Chapter 2. PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation CompetencePACTE GROUP | pp. 35–42
-
Chapter 3. Methodological backgroundWilhelm Neunzig | pp. 43–60
-
Part II: Research design and data analysis
-
Chapter 4. Developing the research designPACTE GROUP | pp. 63–80
-
Chapter 5. Experiment designPACTE GROUP | pp. 81–96
-
Chapter 6. Characteristics of the sampleAnna Kuznik | pp. 97–106
-
Chapter 7. Data collection and analysisPACTE GROUP | pp. 107–116
-
Part III: Results of the PACTE Translation Competence experiment
-
Chapter 8. AcceptabilityPACTE GROUP | pp. 119–130
-
Chapter 9. Knowledge of TranslationPACTE GROUP | pp. 131–152
-
Chapter 10. Translation ProjectPACTE GROUP | pp. 153–164
-
Chapter 11. Dynamic Translation Index: Knowledge of Translation and Translation ProjectPACTE GROUP | pp. 165–170
-
Chapter 12. Identification and Solution of Translation ProblemsPACTE GROUP | pp. 171–190
-
Chapter 13. Decision-makingPACTE GROUP | pp. 191–210
-
Chapter 14. Efficacy of the Translation ProcessPACTE GROUP | pp. 211–218
-
Chapter 15. Use of Instrumental ResourcesAnna Kuznik | pp. 219–242
-
Chapter 16. Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE’s experiment*Patricia Rodríguez-Inés | pp. 243–266
-
Part IV: Defining features of translation competence
-
Chapter 17. The performance of the top-ranking translatorsPACTE GROUP | pp. 269–280
-
Chapter 18. Conclusions: Defining features of Translation CompetencePACTE GROUP | pp. 281–302
-
Chapter 19. The second stage of PACTE Group’s research: Experimental research into the Acquisition of Translation CompetencePACTE GROUP | pp. 303–308
-
Glossary | pp. 309–322
-
Appendices | pp. 323–388
-
References
-
Index | p. 401
“This much needed monograph, offers a unique glimpse into the first largescale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation competence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an empirically tested componential model of translation competence that can be used in Applied Studies [...], making the transfer from the Pure branch of TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.”
Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University, in Sendebar 2017, pp. 287-291
Cited by (83)
Cited by 83 other publications
Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 484 ff.
Girard, Marie-Hélène & Noelle Peach
Gough, Joanna
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
Gruhn, Dorit Heike, Thomas McElwaine & Gaspar Ramírez Cabrera
Jeanmaire, Guillaume & Daeyoung Kim
2024. Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3 ► pp. 305 ff.
Latorraca, Rossella
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
Li, Fengying & Linling Fu
Mankauskienė, Dalia
Quinci, Carla
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
Santamaría Urbieta, Alexandra & Elena Alcalde Peñalver
Anckaert, Philippe
Chen, Guangjiao, Xiangling Wang & Lyu Wang
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators. Digital Translation 10:2 ► pp. 156 ff.
Dubikova, Kristina, Renata Avedova, Yulia Shapovalova, Tatyana Volkova, D. Pletnev, B. Nguyen Khanh & V. Kankhva
Hoyte-West, Antony
Koletnik, Melita, Andrej Kirbiš & Simon Zupan
Liu, Christy Fung-ming
Liu, Christy Fung-Ming
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 23 ff.
Ren, Wen & Juanjuan Li
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
2023. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1 ► pp. 99 ff.
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
Conde Ruano, José Tomás & Ana Tamayo
He, Yan & Youlan Tao
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, Jianwen Liu & Andrew K.F. Cheung
Lu, Sha, Wang Xiangling & Ma Shuya
Poteau, Christine E.
2022. Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 331 ff.
Salamah, Dania
Su, Wei
Trojszczak, Marcin
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
2021. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 65 ff.
Cornea, Ioana
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
Poder, Marie-Évelyne Le
2021. L’enseignement de la traduction économique et financière. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 14 ff.
Sdobnikov, V. V.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 187 ff.
Tonin, Raffaella
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Benaribi, Mohammed Amin
Fois, Eleonora
Fois, Eleonora
2023. Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 112 ff.
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
Lehka-Paul, Olha
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
Pergola, Ruggiero
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 197 ff.
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
Angelone, Erik
Carrasco Flores, José Andrés
Mellinger, Christopher D.
Thelen, Marcel
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
Duběda, Tomáš
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 207 ff.
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff.
Munday, Jeremy
Nam, Won Jun
Plaza-Lara, Cristina
Plaza-Lara, Cristina
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Olalla-Soler, Christian
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting