Part of
Reembedding Translation Process Research
Edited by Ricardo Muñoz Martín
[Benjamins Translation Library 128] 2016
► pp. 195214
References (49)
References
Andres, Dörte. 2011. “Ein integrativ konzipiertes Dolmetschprozessmodell.” Studia Universitatis Babes-Bolyai: Philologia 1: 81–103.Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Can You Ask Her about Chronic Illnesses, Diabetes and All That?” In Methods and Strategies of Process Research , ed. by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 231–246. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, ed. by R. Antonini, special issue, mediAzioni 10. Accessed February 12, 2013. [URL]. Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2: 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen. 2007. “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 53–76. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Edmondson, Willis J. 1986. “Cognition, Conversing and Interpreting.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 129–138. Tübingen: Narr.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 1991. När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk [When two people talk through the medium of a third party. Interaction and non-verbal communication in interpreted medical encounters]. Stockholm: Centrum för tvåspråkighetsforskning.Google Scholar
. 1997. “Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in Community Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 147–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Frishberg, Nancy. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.Google Scholar
Gavioli, Laura, and Claudio Baraldi. 2011. “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings.” Interpreting 13 (2): 205–233. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: Translators’ Journal 20 (2): 119–128. Accessed March 16, 2016. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin, 165–202. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta: Translators’ Journal 30 (1): 44–48. Accessed March 16, 2016. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hoffman, Robert R. 1997. “The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting.” Interpreting 2 (1–2): 189–230. DOI logoGoogle Scholar
Holler, Judith, Kobin H. Kendrick, Marisa Casillas, and Stephen C. Levinson. 2015. “Editorial: Turn-Taking in Human Communicative Interaction.” Frontiers in Psychology, December, 2015. DOI logoGoogle Scholar
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD diss., University of Cambridge.Google Scholar
Jacobson, Holly E. 2009. “Moving Beyond Words in Assessing Mediated Interaction: Measuring Interactional Competence in Healthcare Settings.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, ed. by C.V. Angelelli and H.E. Jacobson, 49–70. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne. 1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 323–333. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–54. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nilsen, Anne Birgitta. 2005. “Flerspråklig kommunikasjon i rettssalen: En kasusstudie av en flerspråklig rettsforhandling” [Multilingual communication in the court room: A case study of a multilingual court proceeding]. PhD diss., University of Oslo.Google Scholar
Norström, Eva, Kristina Gustafsson, and Ingrid Fioretos. 2011. The Interpreter: A Cultural Intermediary behind Closed Doors. The Importance of Interpreting for the Rule of Law and for Integration, with Special Focus on Separated Minors. Lund: Department of Arts and Cultural Studies, Lund University, and Medborgarskolan Syd. Accessed October 28, 2014. [URL].Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1992. “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 211–220. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 119–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia B. 1993. “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in Interpreted Interaction.” Multilingua 12 (4): 341–363. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories—New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, ed. by M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, and S. O’Brien, special issue, Target 25 (1): 18–33. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traducción e Interpretación, ed. by A. Álvarez, and A. Fernández, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo. Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco. 1999. “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks.” The Translator 5 (2): 303–326. DOI logoGoogle Scholar
Tebble, Helen. 2009. “What Can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 201–219. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by C. Baraldi and L. Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Timarová, Šárka. 2012. Working Memory in Conference Simultaneous Interpreting. PhD diss., University of Leuven/Charles University.Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. PhD diss., University of Bergen.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen. 2007. “Doctor-patient Consultations in Dyadic and Triadic Exchanges.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 35–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet [Interpreting at different competence levels] PhD diss., University of Vaasa.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD diss., University of Linköping.Google Scholar
. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longmans. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Dialogue Interpreting: A Monologising Practice in a Dialogically Organised World.” Target 16 (1): 105–124. DOI logoGoogle Scholar
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by T. Janzen. 27–50. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 221 ff. DOI logo
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
2022. Interpreter adaptation in hybrid ecology: the case of video-mediated commissioning of equipment. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2  pp. 6 ff. DOI logo
Rodríguez Hernández, Laura G.
2022. Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2  pp. 24 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4  pp. 627 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2021. Acting upon background of understanding rather than role. Translation, Cognition & Behavior  pp. 241 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2021. Turn-taking in dialogue interpreting. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 328 ff. DOI logo
Bóna, Judit & Mária Bakti
2020. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 482 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 303 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 780 ff. DOI logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 263 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2019. Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show. Perspectives 27:5  pp. 718 ff. DOI logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.