This article discusses cognitive aspects of professional community interpreting. We give an overview of earlier research into community interpreting, arguing that cognitive aspects have largely been neglected. We propose that in building a model of the mental processes of the community interpreter, different kinds of monitoring are a crucial and pervasive component. Monitoring contributes to and enables the double function of the interpreter: translating and managing the interaction of the interpreted encounter. We furthermore stress the importance of the notion of professional self-concept for explaining the interpreter’s decision-making and exemplify this by analyzing turn-taking in two Swedish-Spanish interpreted encounters.
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, ed. by R. Antonini, special issue, mediAzioni 10. Accessed February 12, 2013. [URL].
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2: 387–419.
Edmondson, Willis J. 1986. “Cognition, Conversing and Interpreting.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 129–138. Tübingen: Narr.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1991. När två samtalar genom en tredje: Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska möten med tolk [When two people talk through the medium of a third party. Interaction and non-verbal communication in interpreted medical encounters]. Stockholm: Centrum för tvåspråkighetsforskning.
Gerver, David. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: Translators’ Journal 20 (2): 119–128. Accessed March 16, 2016. [URL].
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by R.W. Brislin, 165–202. New York: Gardner Press.
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta: Translators’ Journal 30 (1): 44–48. Accessed March 16, 2016. [URL].
Holler, Judith, Kobin H. Kendrick, Marisa Casillas, and Stephen C. Levinson. 2015. “Editorial: Turn-Taking in Human Communicative Interaction.” Frontiers in Psychology, December, 2015.
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD diss., University of Cambridge.
Lederer, Marianne. 1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 323–333. New York: Plenum Press.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Communication and Interpretation, ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–54. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Nilsen, Anne Birgitta. 2005. “Flerspråklig kommunikasjon i rettssalen: En kasusstudie av en flerspråklig rettsforhandling” [Multilingual communication in the court room: A case study of a multilingual court proceeding]. PhD diss., University of Oslo.
Norström, Eva, Kristina Gustafsson, and Ingrid Fioretos. 2011. The Interpreter: A Cultural Intermediary behind Closed Doors. The Importance of Interpreting for the Rule of Law and for Integration, with Special Focus on Separated Minors. Lund: Department of Arts and Cultural Studies, Lund University, and Medborgarskolan Syd. Accessed October 28, 2014. [URL].
Pöchhacker, Franz. 1992. “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 211–220. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 119–134. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 1993. “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in Interpreted Interaction.” Multilingua 12 (4): 341–363.
Seeber, Kilian G. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, ed. by M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, and S. O’Brien, special issue, Target 25 (1): 18–33.
Shlesinger, Miriam. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traducción e Interpretación, ed. by A. Álvarez, and A. Fernández, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo.
Straniero Sergio, Francesco. 1999. “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks.” The Translator 5 (2): 303–326.
Tebble, Helen. 2009. “What Can Interpreters Learn from Discourse Studies?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared Responsibility, ed. by S.B. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 201–219. Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by C. Baraldi and L. Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Timarová, Šárka. 2012. Working Memory in Conference Simultaneous Interpreting. PhD diss., University of Leuven/Charles University.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters. PhD diss., University of Bergen.
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet [Interpreting at different competence levels] PhD diss., University of Vaasa.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD diss., University of Linköping.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longmans.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by T. Janzen. 27–50. Amsterdam: John Benjamins.
2022. Interpreter adaptation in hybrid ecology: the case of video-mediated commissioning of equipment. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2 ► pp. 6 ff.
Rodríguez Hernández, Laura G.
2022. Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2 ► pp. 24 ff.
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 303 ff.
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 780 ff.
2019. Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show. Perspectives 27:5 ► pp. 718 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.