Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. mediAzioni 10. 1–23.
Antonini, Rachele. 2011. “Natural Translator and Interpreter”. Handbook of Translation Studies ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, vol. II, 102–104. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Antonini, Rachele. 2015a. “Non-Professional Interpreting”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 277–279. London & New York: Routledge.
Antonini, Rachele. 2015b. “Child Language Brokering”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 48–49. London & New York: Routledge.
Avery, Maria-Paz Beltran. 2003. “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 99–112. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Baker, Catherine. 2010. “The care and feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during Pacekeeping in Bosnia-Herzegovina”. War and Society 29: 2. 154–175.
Baker, Mona ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Baker, Mona & Gabriela Saldanha eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. London & New York: Routledge.
Berk-Seligson Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Mouton De Gruyter.
Bulut, Alev & Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-AID-at Disaster (IAD): Community Interpreting in the Process of Disaster Management”. The Translator 7: 2. 251–263.
Buriel, Raymond W., William Perez, Terri L. DeMent, David V. Chavez & Virginia R. Moran. 1998. “The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 20. 283–297.
Cambridge, Jan. 2004. “Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research”. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies ed. by Christina Schäffner, 49–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Casarini, Alice. 2014. “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact on Audiovisual Translation”. inTRAlinea 16: n.p. [URL] (last viewed March 3, 2017).
Cline, Tony, Sarah Crafter & Evangelia Prokopiou. 2014. Child Language Brokering in Schools: Final Research Report. London: Nuffield Foundation. [URL] (last viewed March 20, 2015).
Crafter, Sarah, Lindsay O’Dell, Guida De Abreu & Tony Cline. 2009. “Young Peoples’ Representations of ‘Atypical’ Work in English Society”. Children & Society 23. 176–188.
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sanchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. JoSTrans 6. 37–52.
Dorner, Lisa, Marjorie Faulstich Orellana & Christine P. Li-Grining. 2007. “‘I Helped my Mom’ and it Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores”. American Journal of Education 113: 3. 451–478.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKy: ‘Don’t Just Watch but Help When you are Free’”. The Translator 18: 2. 217–243.
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver & Howard Waitzkin. 2001. “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-speaking Patients in a U.S. Primary Care Setting”. Social Science and Medicine 52. 1343–1358.
García Sánchez, Inmaculada M.2010. “(Re)shaping Practices in Translation: How Moroccan Immigrant Children and Families Navigate Continuity and Change”. mediAzioni 10. 182–214.
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, mediAzioni 10, Special issue ed. by Rachele Antonini, 24–46.
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21: 1. 16–30.
Harris, Brian1973. “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique”. Problèmes de Sémantique (Cahier de linguistique 3). Montréal: Presses de l’Université du Québec. 133–146.
Harris, Brian. 1976. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.
Harris, Brian. 1980. “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual, Part I”. Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language ed. by David Ingram, Fred C. C. Penn & Philip S. Dale, 610–631. Lanham, MD: University Press of America.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Katz, Vikki S.2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving Two Discourses – the Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication ed. by Karlfried Knapp & Werner Enninger, 181–211. The Hague: Mouton.
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dmitri Karapish, Bosiljka Kovacevic, Florence Ogbebor & Ekaterina Okonkwo. 2009. “Arranging and Negotiating the Use of Informal Interpreters in General Practice Consultations: Experiences of Refugees and Asylum Seekers in the West of Ireland”. Social Science and Medicine 69. 210–214.
Malakoff, Marguerite E. & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press.
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2014. “Criminals Interpreting for Criminals: Breaking or Shaping Norms?”. Journal of Specialised Translation 22. 174–193.
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2015. “Invisible, Visible or Everywhere in Between? Perceptions and Actual Behaviours of Non-Professional Interpreters and Interpreting Users”. The Interpreters’ Newsletter 20. 175–194.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perception of Translation”. The Translator 18: 2. 167–191.
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche. 2010b. “Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?”mediAzioni 10. 297–324.
Niska, Helge. 2007. “From Helpers to Professionals: Training of Community Interpreters in Sweden”. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 297–310. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick & London: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner & Lucila Pulido. 2003a. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50: 4. 505–524.
Orellana, Marjorie Faulstich, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & María Meza. 2003b. “In Other Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”. Reading Research Quarterly 38: 12–34.
O’Rourke, Bernadette and Pedro Ortiz Castillo. 2009. “Top-down or Bottom-up Language Policy : Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain”. Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice ed. by de Raquel Pedro Ricoy, Isabel Perez & Christine Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.
Ozolins, Uldis. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998 ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, 21–33. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. London & New York: Routledge.
Pérez-González, Luis & Susan-Saraeva, Şebnem. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18: 2. 149–165.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as Mediation”. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas ed. by In Carmen Valero-Garcés & Anne Martin, 9–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz & Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter”. The Translator 5: 2. 161–178.
Roberts, Roda P.1997. “Community Interpreting Today and Tomorrow”. The Critical Link: Interpreters in the Community. Selected Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995 ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 7–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Roy, Cynthia B.2002. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters”. The interpreting Studies Reader ed. by Franz Pöchhacker & Miriam Schlesinger, 345–353. London & New York: Routledge.
Rudvin, Mette. 2005. “Analisi dei corsi di formazione all’Estero per interpretazione di trattativa e per servizi pubblici. Implicazioni didattiche per la formazione degli interpreti di trattativa nelle istituzioni italiane”. Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale ed. by Mariachiara Russo & Gabriele Mack, 131–144. Milan: Hoepli.
Rudvin, Mette. 2006. “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna: Matching Market Needs and Training”. Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarità ed. by Danielle Londei, Donna Miller & Paola Puccini. Bologna: Asterisco. 73–89. Online at [URL] (last viewed March 20, 2015).
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeweusen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings. A Comparatibve Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey”. The Translator 18: 2. 311–338.
Shannon, Sheila M.1987. English in el Barrio: A Sociolinguistic Study of Second Language Contact. Ph.D. dissertation, Stanford University.
Shannon, Sheila M.1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12: 3. 256–276.
Straker, Jane & Helen Watts. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada, 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 163–176. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
University College London & the Thomas Coram Research Unit. 2014. Child Interpreting in School: Supporting Good Practice. London: Nuffield Foundation. [URL] (last viewed March 20, 2015).
Valdés, Guadalupe2003Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Weisskirch, Robert S.2005. “The Relationship of Language Brokering to Ethnic Identity for Latino Early Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27: 3. 286–299.
Zoffoli, Francesco. 2005. La formazione dei mediatori linguistici in Italia: Una sitografia ragionata. MA dissertation, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna.
Zorzi, Daniela. 2007. “Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di Glottodidattica 1. 112–128.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Jutorán, Mariana Orozco & Mireia Vargas-Urpí
2022. Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools. Across Languages and Cultures 23:1 ► pp. 14 ff.
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2 ► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.