Part of
Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research
Edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
[Benjamins Translation Library 129] 2017
► pp. 126
References (75)
References
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. mediAzioni 10. 1–23.Google Scholar
. 2011. “Natural Translator and Interpreter”. Handbook of Translation Studies ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, vol. II, 102–104. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015a. “Non-Professional Interpreting”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 277–279. London & New York: Routledge.Google Scholar
. 2015b. “Child Language Brokering”. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies ed. by Franz Pöchhacker, 48–49. London & New York: Routledge.Google Scholar
Avery, Maria-Paz Beltran. 2003. “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 99–112. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Catherine. 2010. “The care and feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during Pacekeeping in Bosnia-Herzegovina”. War and Society 29: 2. 154–175. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona & Gabriela Saldanha eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. London & New York: Routledge.Google Scholar
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bauer, Elaine. 2010. “Language Brokering: Practicing Active Citizenship”. mediAzioni 10. 125–146.Google Scholar
Berk-Seligson Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Mouton De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Bulut, Alev & Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-AID-at Disaster (IAD): Community Interpreting in the Process of Disaster Management”. The Translator 7: 2. 251–263. DOI logoGoogle Scholar
Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. “Ad-hoc Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient Communication”. Multilingual Communication ed. by Juliane House & Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Buriel, Raymond W., William Perez, Terri L. DeMent, David V. Chavez & Virginia R. Moran. 1998. “The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 20. 283–297. DOI logoGoogle Scholar
Cambridge, Jan. 2004. “Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research”. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies ed. by Christina Schäffner, 49–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Casarini, Alice. 2014. “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact on Audiovisual Translation”. inTRAlinea 16: n.p. [URL] (last viewed March 3, 2017).
Cline, Tony, Sarah Crafter & Evangelia Prokopiou. 2014. Child Language Brokering in Schools: Final Research Report. London: Nuffield Foundation. [URL] (last viewed March 20, 2015).
Crafter, Sarah, Lindsay O’Dell, Guida De Abreu & Tony Cline. 2009. “Young Peoples’ Representations of ‘Atypical’ Work in English Society”. Children & Society 23. 176–188. DOI logoGoogle Scholar
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sanchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. JoSTrans 6. 37–52.
Dorner, Lisa, Marjorie Faulstich Orellana & Christine P. Li-Grining. 2007. “‘I Helped my Mom’ and it Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores”. American Journal of Education 113: 3. 451–478.Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKy: ‘Don’t Just Watch but Help When you are Free’”. The Translator 18: 2. 217–243. DOI logoGoogle Scholar
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver & Howard Waitzkin. 2001. “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-speaking Patients in a U.S. Primary Care Setting”. Social Science and Medicine 52. 1343–1358. DOI logoGoogle Scholar
García Sánchez, Inmaculada M. 2010. “(Re)shaping Practices in Translation: How Moroccan Immigrant Children and Families Navigate Continuity and Change”. mediAzioni 10. 182–214.Google Scholar
Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi. 2002. Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, François. 2010. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass./London: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering Events”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile, 285–296. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. . DOI logoGoogle Scholar
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, mediAzioni 10, Special issue ed. by Rachele Antonini, 24–46.Google Scholar
Hall, Nigel & Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from Chinese Adolescents in England”. Language and Education 21: 1. 16–30. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian 1973. “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique”. Problèmes de Sémantique (Cahier de linguistique 3). Montréal: Presses de l’Université du Québec. 133–146.Google Scholar
. 1976. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.Google Scholar
. 1980. “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual, Part I”. Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language ed. by David Ingram, Fred C. C. Penn & Philip S. Dale, 610–631. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Katz, Vikki S. 2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.Google Scholar
Knapp-Potthoff Annelie & Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving Two Discourses – the Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting”. Analyzing Intercultural Communication ed. by Karlfried Knapp & Werner Enninger, 181–211. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
MacFarlane, Anne, Zhanna Dzebisova, Dmitri Karapish, Bosiljka Kovacevic, Florence Ogbebor & Ekaterina Okonkwo. 2009. “Arranging and Negotiating the Use of Informal Interpreters in General Practice Consultations: Experiences of Refugees and Asylum Seekers in the West of Ireland”. Social Science and Medicine 69. 210–214. DOI logoGoogle Scholar
Malakoff, Marguerite E. & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2014. “Criminals Interpreting for Criminals: Breaking or Shaping Norms?”. Journal of Specialised Translation 22. 174–193.Google Scholar
. 2015. “Invisible, Visible or Everywhere in Between? Perceptions and Actual Behaviours of Non-Professional Interpreters and Interpreting Users”. The Interpreters’ Newsletter 20. 175–194.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perception of Translation”. The Translator 18: 2. 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche & Birte Pawlack. 2010a. “Nurses as Interpreters? Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees”. Multilingualism at Work: From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings ed. by Bernd Meyer & Birgit Apfelbaum, 163–184. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche. 2010b. “Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?” mediAzioni 10. 297–324.Google Scholar
Niska, Helge. 2007. “From Helpers to Professionals: Training of Community Interpreters in Sweden”. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 297–310. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O'Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. Journal of Internationalisation and Localisation 1. 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick & London: Rutgers University Press.Google Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner & Lucila Pulido. 2003a. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems 50: 4. 505–524. DOI logoGoogle Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner & María Meza. 2003b. “In Other Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”. Reading Research Quarterly 38: 12–34. DOI logoGoogle Scholar
O’Rourke, Bernadette and Pedro Ortiz Castillo. 2009. “Top-down or Bottom-up Language Policy : Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain”. Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Pedagogy and Practice ed. by de Raquel Pedro Ricoy, Isabel Perez & Christine Wilson, 33–51. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998 ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, 21–33. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. London & New York: Routledge.Google Scholar
Pérez-González, Luis & Susan-Saraeva, Şebnem. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18: 2. 149–165. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.Google Scholar
. 2008. “Interpreting as Mediation”. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas ed. by In Carmen Valero-Garcés & Anne Martin, 9–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz & Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter”. The Translator 5: 2. 161–178. DOI logoGoogle Scholar
Roberts, Roda P. 1997. “Community Interpreting Today and Tomorrow”. The Critical Link: Interpreters in the Community. Selected Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995 ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 7–26. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Roy, Cynthia B. 2002. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters”. The interpreting Studies Reader ed. by Franz Pöchhacker & Miriam Schlesinger, 345–353. London & New York: Routledge.Google Scholar
Rudvin, Mette. 2005. “Analisi dei corsi di formazione all’Estero per interpretazione di trattativa e per servizi pubblici. Implicazioni didattiche per la formazione degli interpreti di trattativa nelle istituzioni italiane”. Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale ed. by Mariachiara Russo & Gabriele Mack, 131–144. Milan: Hoepli.Google Scholar
. 2006. “Issues of Culture and Language in the Training of Language Mediators for Public Services in Bologna: Matching Market Needs and Training”. Insegnare le lingue/culture oggi: Il contributo dell’interdisciplinarità ed. by Danielle Londei, Donna Miller & Paola Puccini. Bologna: Asterisco. 73–89. Online at [URL] (last viewed March 20, 2015).
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeweusen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings. A Comparatibve Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey”. The Translator 18: 2. 311–338. DOI logoGoogle Scholar
Shannon, Sheila M. 1987. English in el Barrio: A Sociolinguistic Study of Second Language Contact. Ph.D. dissertation, Stanford University.Google Scholar
1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 12: 3. 256–276. DOI logoGoogle Scholar
Straker, Jane & Helen Watts. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds”. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada, 22–26 May 2001 ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke, 163–176. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193. DOI logoGoogle Scholar
University College London & the Thomas Coram Research Unit. 2014. Child Interpreting in School: Supporting Good Practice. London: Nuffield Foundation. [URL] (last viewed March 20, 2015).
Valdés, Guadalupe 2003 Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin eds. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Weisskirch, Robert S. 2005. “The Relationship of Language Brokering to Ethnic Identity for Latino Early Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27: 3. 286–299. DOI logoGoogle Scholar
Zoffoli, Francesco. 2005. La formazione dei mediatori linguistici in Italia: Una sitografia ragionata. MA dissertation, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna.Google Scholar
Zorzi, Daniela. 2007. “Note sulla formazione dei mediatori linguistici”. Studi di Glottodidattica 1. 112–128.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Jutorán, Mariana Orozco & Mireia Vargas-Urpí
2022. Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools. Across Languages and Cultures 23:1  pp. 14 ff. DOI logo
Antonini, Rachele
2021. Non-professional translators and interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 172 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2021. Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 101 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpí
2021. Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*. Meta 65:2  pp. 459 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. Chapter 9. Translating values. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.