This paper shares some observations and data about the human ability to translate as described in detail in Whyatt (2012). Setting off from an assumption that the human mind is intrinsically a translating mind, the human ability to translate can be viewed in its developmental continuum from the predisposition to translate to expertise in translation. Choosing this developmental perspective has a number of assets. First, it allows encompassing all the forms and facets of translation as a widespread social phenomenon in today’s multilingual and multicultural communities. Second, it allows seeing the development of the human ability to translate in response to the experience of translation in which external social factors come to interact with cognitive factors within the translating individual. Third, it encourages an all-inclusive approach to the study of translation as a human ability performed by professional and frequently invisible and unacknowledged non-professional translators.
Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research (= mediAzioni 10) ed. by R. Antonini, 1–23.
Auerbach, Elsa Roberts. 1993. “Reexamining English Only in the ESL Classroom”. TESOL Quarterly 27:1. 9–32.
Bialystok, Ellen. 2009. “Bilingualism: The Good, the Bad, and the Indifferent”. Bilingualism: Language and Cognition 12:1. 3–11.
Carroll, John B.1993. Human Cognitive Abilities. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Guy. 2001. “Language Teaching, Use of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker, 117–120. London & New York: Routledge.
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Cronin, Michael. 2005. “Deschooling Translation”. Training for the New Millennium ed. by Martha Tennent, 249–265. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
De Groot, Annette M. B.1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Donald, Merlin. 2007. “Consciousness and Governance: From Embodiment to Enculturation – An Interview”. Cognitive Semiotics ed. by Lars Andreassen, Line Brandt & Jes Vang, 68–83. Oxford: Peter Lang.
Ertmer, Peggy A. & Timothy J. Newby.1996. “The Expert Learner, Strategic, Self-regulated, and Reflective”. Instructional Science 24:1. 1–24.
Fauconnier, Gilles. 1998. “Mental Spaces, Language Modalities, and Conceptual Integration”. The New Psychology of Language ed. by Michael Tomasello, 251–279. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Fillmore, Charles J.1977. “Scenes-and-Frames Semantics”. Linguistic Structures Processing ed. by Antonio Zampolli, 55–81. Amsterdam: North-Holland.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translation Training Tool”. JoSTrans 22–20.
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani & Tony Newman. 2004. “Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of Their Interpreting Work in Health Care”. Social Science and Medicine 60:9. 2097–2110.
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Grosjean, François. 2002. “Interview”. The Bilingual Family Newsletter 19:4. 4–7.
Guske, Iris. 2010. “Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.
Hall, Nigel & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”. mediAzioni 10. 24–46.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46:2. 243–257.
Hymes, Dell. 1971. On Communicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Komissarov, Vilen N.1991. “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?”TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4:1. 33–47.
Krings, Hans P.1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.
Laufer, Batia & Nany Girsai. 2008. “Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation”. Applied Linguistics 29:4. 694–716.
Levelt, Willem J. M.1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. “Re-Conceptualisation and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation”. Meaning in Translation ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen, 105–148. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lörscher, Wolfang. 1996. “A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes”. Meta 41:1. 26–32.
Malakoff, Marguerite & Kenji Hakuta. 1991. “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press.
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Kliche Ortrun. 2010. “Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?”. mediAzioni 10. 297–324.
Mossop, Brian. 2003. “An Alternative to ‘Deverbalization’”. Technical report, York University. [URL] (last viewed January 7, 2014).
MSN Encarta On-line Dictionary: [URL] (last viewed January 7, 2014).
Orellana, Marjorie F.2003. “Responsibilities of Children in Latino Immigrant Homes”. Understanding the Social Worlds of Immigrant Youth ed. by Carola Suarez-Orozco & Irina L. G. Todorova, 25–39. San Francisco: Jossey-Bass.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation”. JoSTrans 14. 194–215.
Pellatt, Valerie. 2002. Anaphoric Resolution of Zero Pronouns in Chinese in Translation and Reading Comprehension. Doctoral dissertation, Edinburgh University.
Pellatt, Valerie. 2009. “Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the ‘Write It Down Protocol”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 343–357. Oxford: Peter Lang..
Pinker, Steven. 2007. The Stuff of Thought. New York: Viking.
Price, Cathy J., David W. Green & Roswitha von Studnitz. 1999. “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching”. Brain 122:12. 2221–2235.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta 48. 481–497.
Ramos De Oliveira Harden, Alessandra. 2009. “The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 361–374. Oxford: Peter Lang.
Robinson, D.1997. Becoming a Translator. London: Routledge.
Shreve, Gregory M.1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.
Sofer, Morry. 2006. The Translator’s Handbook. 2nd edition. Rockville: Schreiber.
Sternberg, Robert J.1998. “Abilities are Forms of Developing Expertise”. Educational Researcher 27:3. 11–20.
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20:3/4. 485–498.
Walters, Joel. 2005. Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Whyatt, Bogusława.2009. “Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra ramos de Oliveira Harden, 181–202. Oxford: Peter Lang.
Whyatt, Bogusława.2012. Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.
Witte, Arnd, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden eds. 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang.
Zethsen, Karen Kornig2007. “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20:1. 281–308.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2 ► pp. 295 ff.
DURMUŞ, Serap
2023. Comparison of EMT Translator Competences to Those Demanded in the Market: A Case Study on Turkey. Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi :9 ► pp. 213 ff.
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2 ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.