This paper shares some observations and data about the human ability to translate as described in detail in Whyatt (2012). Setting off from an assumption that the human mind is intrinsically a translating mind, the human ability to translate can be viewed in its developmental continuum from the predisposition to translate to expertise in translation. Choosing this developmental perspective has a number of assets. First, it allows encompassing all the forms and facets of translation as a widespread social phenomenon in today’s multilingual and multicultural communities. Second, it allows seeing the development of the human ability to translate in response to the experience of translation in which external social factors come to interact with cognitive factors within the translating individual. Third, it encourages an all-inclusive approach to the study of translation as a human ability performed by professional and frequently invisible and unacknowledged non-professional translators.
2010“The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research (= mediAzioni 10) ed. by R. Antonini, 1–23.
Auerbach, Elsa Roberts
1993“Reexamining English Only in the ESL Classroom”. TESOL Quarterly 27:1. 9–32.
Bialystok, Ellen
2009“Bilingualism: The Good, the Bad, and the Indifferent”. Bilingualism: Language and Cognition 12:1. 3–11.
Carroll, John B.
1993Human Cognitive Abilities. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Guy
2001“Language Teaching, Use of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker, 117–120. London & New York: Routledge.
Cook, Guy
2010Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Cronin, Michael
2005“Deschooling Translation”. Training for the New Millennium ed. by Martha Tennent, 249–265. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
De Groot, Annette M. B.
1997“The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Donald, Merlin
2007“Consciousness and Governance: From Embodiment to Enculturation – An Interview”. Cognitive Semiotics ed. by Lars Andreassen, Line Brandt & Jes Vang, 68–83. Oxford: Peter Lang.
1998“Mental Spaces, Language Modalities, and Conceptual Integration”. The New Psychology of Language ed. by Michael Tomasello, 251–279. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Fillmore, Charles J.
1977“Scenes-and-Frames Semantics”. Linguistic Structures Processing ed. by Antonio Zampolli, 55–81. Amsterdam: North-Holland.
Gile, Daniel
2004“Integrated Problem and Decision Reporting as a Translation Training Tool”. JoSTrans 22–20.
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani & Tony Newman
2004“Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of Their Interpreting Work in Health Care”. Social Science and Medicine 60:9. 2097–2110.
Grosjean, François
1982Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Grosjean, François
2002“Interview”. The Bilingual Family Newsletter 19:4. 4–7.
Guske, Iris
2010“Familial and Institutional Dependence on Bilingual and Bicultural Go-betweens – Effects on Minority Children”. mediAzioni 10. 325–345.
Hall, Nigel & Frédérique Guéry
2010“Child Language Brokering: Some Considerations”. mediAzioni 10. 24–46.
Harris, Brian
1977“The Importance of Natural Translation”. Working Papers in Bilingualism 12. 96–114.
Harris, Brian
2010“Unprofessional Translation”. Blog. [URL] (last viewed May 21, 2014).
Harris, Brian & Bianca Sherwood
1978“Translating as an Innate Skill”. Language Interpretation and Communication ed. by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
2002Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Komissarov, Vilen N.
1991“Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?”TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4:1. 33–47.
Krings, Hans P.
1986“Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)”. Interlingual and Intercultural Communication ed. by Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.
2008“Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation”. Applied Linguistics 29:4. 694–716.
Levelt, Willem J. M.
1989Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2010“Re-Conceptualisation and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation”. Meaning in Translation ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen, 105–148. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lörscher, Wolfang
1996“A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes”. Meta 41:1. 26–32.
Malakoff, Marguerite & Kenji Hakuta
1991“Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”. Language Processing in Bilingual Children ed. by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press.
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Kliche Ortrun
2010“Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?”. mediAzioni 10. 297–324.
Mossop, Brian
2003“An Alternative to ‘Deverbalization’”. Technical report, York University. [URL] (last viewed January 7, 2014).
2003“Responsibilities of Children in Latino Immigrant Homes”. Understanding the Social Worlds of Immigrant Youth ed. by Carola Suarez-Orozco & Irina L. G. Todorova, 25–39. San Francisco: Jossey-Bass.
Ozolins, Uldis
2010“Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation”. JoSTrans 14. 194–215.
2002Anaphoric Resolution of Zero Pronouns in Chinese in Translation and Reading Comprehension. Doctoral dissertation, Edinburgh University.
Pellatt, Valerie
2009“Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the ‘Write It Down Protocol”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 343–357. Oxford: Peter Lang..
Pinker, Steven
2007The Stuff of Thought. New York: Viking.
Price, Cathy J., David W. Green & Roswitha von Studnitz
1999“A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching”. Brain 122:12. 2221–2235.
Pym, Anthony
2003“Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta 48. 481–497.
Ramos De Oliveira Harden, Alessandra
2009“The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 361–374. Oxford: Peter Lang.
Robinson, D.
1997Becoming a Translator. London: Routledge.
Shreve, Gregory M.
1997“Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting ed. by J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.
1996“Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20:3/4. 485–498.
Walters, Joel
2005Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Whyatt, Bogusława.
2009“Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks”. Translation in Second Language Learning and Teaching ed. by Arnd Witte, Theo Harden & Alessandra ramos de Oliveira Harden, 181–202. Oxford: Peter Lang.
Whyatt, Bogusława.
2012Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.
Witte, Arnd, Theo Harden & Alessandra Ramos de Oliveira Harden
eds.2009Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang.
Zethsen, Karen Kornig
2007“Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20:1. 281–308.
2023. Comparison of EMT Translator Competences to Those Demanded in the Market: A Case Study on Turkey. Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi :9 ► pp. 213 ff.
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2 ► pp. 197 ff.
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2 ► pp. 295 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.