This chapter focuses on interpreter-mediated institutional encounters and specialist language. Based on Niska’s (1998a; 1998b) and Valero-Garcés’(2005) taxonomies of strategies for translating specialist terminology, the author analyses instances of specialist language in a corpus of recordings of institutional encounters, and discusses which strategies are used by the interpreters to render specialist terms. The data were collected between 2007 and 2009 as part of an interdisciplinary project called “Community Interpreting and Communication Quality in Social Service and Healthcare Institutions.”
2009The Community Interpreter. Professional Interpreter Training for Bilingual Staff and Community Interpreters. Elliot City: Cross-Cultural Communications.
Beaton, Catherine & Angela B. Hauser
2008“Timeliness, Technology, Terminology, and Tact: Challenging Dynamics in Information Technology Environments”. Deaf Professionals and Designated Interpreters. A New Paradigm ed. by Peter C. Hauser, Angela B. Hauser & Karen L. Finch, 210–223. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bertaccini, Franco, Francesca La Forgia & Gabriele Mack
2009“Una terminologia per gli studenti in interpretazione”. Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft ed. by Wilma Heinrich & Christine Heiss, 195–219. München: Iudicium.
2010Medical Terminology for Interpreters. Columbia, MD: Cross-Cultural Communications LCC.
Corsellis, Anne
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan.
Décombe, Michel
2008“Bedeutung von Normung und Terminologiearbeit für’s Übersetzen und Dolmetschen”. Terminologiearbeit für Technische Dokumentation ed. by Jörg Hennig & Marita Tjarks-Sobhani, 144–154. Lübeck:Schmidt-Römhild.
Diaz, Mary Esther.
1994.“Medical Terminology for the Spanish Interpreter and Translator: Back Impairment Terminology”.VISTAS. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association, October 12–16, 1994 ed. by Peter W. Krawutschke, 279–288. Medford, NJ: Learned Information.
Ertl, Anita & Sonja Pöllabauer
2010“Training (Medical) Interpreters – the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective”. JoSTrans 14. 165–193.
Fantinuoli, Claudio
2009“InterpretBank: Ein Tool zum Wissens- und Terminologiemanagement für Simultandolmetscher”. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer ed. by Wolfram Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta Witzel, 411–417. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.
Gentile, Adolfo, Uldia Ozolins & Mary Vasilakakos
1996Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: University Press.
Gile, Daniel
1987“La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter”. Meta 32:2. 164–169.
Gorjanc, Vojko
2009“Terminology Resources and Terminological Data Management for Medical Interpreters”. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting ed. by Dörte Andres & Sonja Pöllabauer, 85–95. München: Martin Meidenbauer.
Gorjanc, Vojko
2011“Language Resources and Corpus-Driven Community Interpreter Training”. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč & Rafael Schögler, 280–297. Wien & Berlin: LIT Verlag.
Hasenhütl, Karin
2012 “Eine empirische Studie zur Vorbereitung auf Einsätze im Bereich des Bildungsdolmetschens”. MA dissertation, University of Graz.
Hebenstreit, Gernot & Irmgard Soukup-Unterweger
2011“Terminologiemanagement als Wissensmodellierung für das Community Interpreting”. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training ed. by Claudia Kainz, Erich Prunč & Rafael Schögler, 298–325. Wien & Berlin: LIT Verlag.
Jurko, Primož
2009“Medical Interpreter: The Quest for Words”. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting ed. by Dörte Andres & Sonja Pöllabauer, 97–113. München: Martin Meidenbauer.
Kukovetz, Brigitte & Annette Sprung
2009Bedarfserhebung und Analyse bezüglich der Kommunikationssituation zwischen MitarbeiterInnen des Bürgerbüro Kapfenbergs und des Wohnungsamtes Graz und KundInnen mit Migrationshintergrund. Unpublished research paper, University of Graz.
1998a“Explorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting Neologisms”. Workshop Paper, Stockholm University, 8 August 1998. [URL] (last viewed May 8, 2014).
Niska, Helge
1998b“The Interpreter as Language Planner”. Seminar Paper, 9 October 1998, Stockholm University. [URL] (last viewed May 8, 2014).
Niska, Helge
1999“Principles in the Production of Terminological Dictionaries for Community Interpreters”. Liaison Interpreting in the Community ed. by Mabel Erasmus, Lebohang Mathibela, Erika Hertog & Hugo Antonissen, 221–228. Hatfield: Van Schaik.
Niska, Helge
2002“Introduction to Terminology and Terminological Tools”. Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for New Realities ed. by Carmen Valero-Garcés & Guzmán Mancho, 37–51. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Niska, Helge
2003“Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos”. Traducción e interpretación en los servicios públicos. contextualización, actualidad y futuro ed. by Carmen Valero-Garcés, 91–124. Granada: Comares.
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.
Pointurier Pournin, Sophie & Daniel Gile
2012“Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical: Une étude de cas”. JoSTrans 17. 164–183.
Pöllabauer, Sonja
2009Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen. Forschungsbericht: Analyse gedolmetschter Gespräche am Bürgerbüro Kapfenberg und dem Wohnungsamt Graz. Unpublished research report, University of Graz.
Pöllabauer, Sonja
2010“Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der Suche nach Verständigung”. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč ed. by Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf, 353–375. Tübingen: Stauffenburg.
Pöllabauer, Sonja
2012“Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters”. Meta. 57.1.213–234.
Pöllabauer, Sonja
2013“Community Interpreting“. The Encyclopedia of Applied Linguistics ed. by Carol A. Chapell, 1–7. Oxford: Wiley-Blackwell.
1999“Terminology Documentation”. Liaison Interpreting in the Community ed. by Mabel Erasmus, Lebohang Mathibela, Erik Hertog & Hugo Antonissen, 229–240. Hatfield: Van Schaik.
Rütten, Anja
2004“Why and in What Sense do Conference Interpreters Need Special Software?”.Linguistica Antverpiensia, New Series 3. 167–177.
Sánchez-Gijón, Pilar, Anna Aguilar-Amat, Bartolomé Mesa-Lao & Marta Pahisa Solé
1997“Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler”. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt, 497–506. Tübingen: Narr.
Sarangi, Srikant & Stefaan Slembrouk
1996Language, Bureaucracy and Social Control. Longman: Infinity Publishing.
Sprung, Annette
2010“Inter- und Transdisziplinarität in der Migrationsforschung”. Interdisziplinarität – Wissenschaft im Wandel ed. by Werner Lenz, 195–208. Wien: Löcker.
Stoll, Christoph
2009Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Methoden der Vorverlagerung und Fixierung von Kognition im Arbeitsablauf professioneller Konferenzdolmetscher. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Storey, Brian C. & Janet R. Jamieson
2004.“Sign Language Vocabulary Development Practices and Internet Use Among Educational Interpreters”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9:1. 53–67.
Straker, Jane
2007“On-line and between the Lines: The Internet and Glossary Production for Public Service Interpreters”. The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004 ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund-Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 273–282. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen
2005“Terminoloy and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study”. JoSTrans 3. 75–96.
Vanhecke, Katrin
2010.“La terminologia en la interpretación: práctica de aula ‘La cumbre del clima’”. La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas ed. by Esperanza Alarcón Navio, 137–145. Granada: Editorial Atrio.
Vega Lechermann, Elvira P.
2003“Die schweren Wörter: Zum Umgang mit Fachsprachen beim Gebärdensprachdolmetschen”. Mehr lernen. Gehörlose in der nachschulischen Bildung: Beiträge zur Internationalen Fachtagung des EU-Leonardo-da-Vinci-Projekts MAS in Berlin, 6./7. September 2002 ed. by Gudrun Hillert & Jens Heßmann, 97–101. Magdeburg: Verlag der Erich-Weinert-Buchhandlung.
Wadensjö, Cecilia
1998.Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Will, Martin
2009Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Tübingen: Narr.
2011“Wissen explizit machen. Terminologiemanagement für Fachdolmetscher”. MDÜ 57:3. 52–54.
Wright, Sue Ellen & Leland D. Wright
1997.“Terminology Managment for Technical Translation”. Handbook of Terminology Management. Volume 1. Basic Aspects of Terminology Management ed. by Sue Ellen Wright& Gerhard Budin, 147–159. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by
Cited by 4 other publications
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9 ► pp. 1080 ff.
Lázaro Gutiérrez, Raquel & Cristina Álvaro Aranda
2023. Introduction to New Trends in Healthcare Interpreting Studies. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2023. The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: a qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme. Language and Intercultural Communication 23:4 ► pp. 414 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.