This paper situates the discussion of child language brokering (CLB) within the wider context of interpreting studies and discussions of bilingualism and professional interpreting, and provides an overview of a groundbreaking international survey study that sought to collect information about CLB experiences of people who have grown up bilingual in the Deaf community using a sign language and a spoken language. In order to contextualize the study, a review of relevant literature will be given, before describing the survey instrument used, the results and implications of the findings will be provided, and a conclusion with recommendations for the sign language interpreting profession and future research will be drawn.
Adams, Susan. 2008. “Characteristics of the Coda Experience in 21st Century Contemporary Culture”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 261–292. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Allsop, Lorna, Bencie Woll, & Jan Martin Brauti1995. “International Sign: The Creation of an International Deaf Community and Sign Language”. Sign Language Research 1994: Proceedings of the 4th European Congress on Sign Language Research, Hamburg.ed. by Heleen Bos and Trude Schermer, 171–188. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Andrews, Jane & Wan Ching Yee. 2006. “Children’s ‘Funds of Knowledge’ and Their Real Life Activities: Two Minority Ethnic Children Learning in Out‐ of ‐School Contexts in the UK”. Educational Review 58. 435–449.
Antonini, Rachele & Ira Torresi. 2012. “Italian Child Language Brokers’ Perspectives on Ad-hoc Interpreting”. Paper presented to the International Association of Translation & Intercultural Studies conference, Belfast, July 2012.
Baker, Colin. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th ed.). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Baker, Anne & Beppie van den Bogaerde. 2014. “KODAS: A Special Form of Bilingualism”. Multilingual Aspects of Signed Language Communication and Disorder ed. by David Quinto-Pozos, 211–234. Bristol: Multilingual Matters.
Bishop, Michele & Sherry Hicks. 2005. “Orange Eyes: Bimodal Bilingualism in Hearing Adults from Deaf Families”. Sign Language Studies 5. 188–230.
Bishop, Michele & Sherry Hicks. 2008. “Coda Talk: Bimodal Discourse among Hearing, Native Signers”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 54–98. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Brennan, Mary. 1999. “Challenging Linguistic Exclusion in Deaf Education”. Deaf Worlds, 15. 2–10.
Bucaria, Chiara and Linda Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary Observations on Practice, Attitudes and Relational Aspects”. mediAzioni 10:239–268.
Buriel, Raymond, William Perez, Terri De Ment, David Chavez, & Virginia Moran. 1998. “The Relationship of Language Brokering to Academic Performance, Biculturalism, and Self-Efficacy among Latino Adolescents”. Hispanic Journal of Behavioral Science 20:283–297.
Cirillo, Letizia, Ira Torresi & Cristina Valentini. 2010. “Institutional Perceptions of Child Language Brokering in Emilia Romagna”. mediAzioni, 10:269–296.
Cokely, Dennis. 2005. “Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relationship of Interpreters and Deaf communities”. Interpreting and Interpreting Education: Directions for Research and Practice ed. by Marc Marschark, Rico Peterson & Elizabeth Winston, 3–28. New York: Oxford University Press.
Corfmat, Percy. 1990. Please Sign Here: Insights into the World of the Deaf. Worthing, UK: Churchman Publishing.
Colonomos, Betty. 2013. “Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart”. [URL] (last viewed February 2, 2014).
Cowlishaw, Shane. 2012. “Sick Toddler Phones Her own Ambulance”. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Davie, Cameron. 1993. Passport without a country. DVD. Australia.
Emmorey, Karen, Helsa Borinstein, Robin Thompson, & Tamar Gollan. 2008. “Bimodal Bilingualism”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 3–43. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ewolt, Carol. 1996. “Deaf Bilingualism: A Holistic Perspective”. Australian Journal of Education of the Deaf 2. 5–9.
Forestal, Eileen. 2011. Deaf Interpreters: Exploring Their Processes of Interpreting. PhD dissertation, Capella University.
Goodwyn, Susan, Acredolo, Linda & Brown, Catherine2000. “Impact of Symbolic Gesturing on Language Development”. Journal of Nonverbal Behaviour 24. 81–103.
Grosjean, Francois. 2001. “The Right of the Deaf Child to Grow Up Bilingual”. Sign Language Studies 1. 110–114.
Hale, Sandra, & Jemina Napier. 2013. Interpreting Research Methods: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Hall, Nigel, & Frédérique Guéry. 2010. “Child Language Brokering: Some Considerations”. mediazioni 10. 24–46.
Hamers, Josiane, & Michel Blanc. 2000. Bilinguality and Bilingualism (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Hauser, Peter, Karen Finch, & Angela Hauser, eds. 2008. Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press
Hoffman, Charlotte. 1991. An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
Kent, Stephanie Jo.2012. “Deaf Voice and the Invention of Community Interpreting”. Journal of Interpretation 22:1. n.p.. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Kerridge, Marnie. 2011. “Codas”. [URL] (last viewed February 2, 2014).
Mather, Susan, & Jean Andrews. 2008. “Eyes over Ears: The Development of Visual Strategies by Hearing Children of Deaf Parents. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 132–161. Washington, DC: Gallaudet University Press.
McKee, Rachel & Stephanie Awheto. 2010. “Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual Context". Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 85–118. Washington, DC: Gallaudet University.
McQuillan, Jeff, & Lucy Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy". Language and Education 9. 195–215.
Mudgett-DeCaro, Patricia. 1996. “On Being Both Hearing and Deaf: My Bilingual-Bicultural Experience”. Cultural and Language Diversity: The Deaf Experience ed. by Ila Parasnis, 272–288. New York: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden, MA: Blackwell.
Napier, Jemina. 2006. “Comparing Language Contact Phenomena Between Auslan/ English Interpreters and Deaf Australians: A Preliminary Study”. Multilingualism and Sign Languages: From the Great Plains to Australia ed. by Ceil Lucas, 39–78. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina. 2008. “Exploring Linguistic and Cultural Identity: My Personal Experience”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 219–243. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, & Della Goswell. 2010. Sign Language Interpreting: Theory & Practice in Australia and New Zealand (2nd ed.). Sydney: Federation Press.
Orellana, Marjorie. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie. 2010. “From Here to There: On the Process of an Ethnography of Language Brokering”. mediazioni 10. 47–67.
Orellana, Marjorie, Lisa Dorner, & Lucila Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers””. Social Problems 50. 505–524.
Patrie, Carol. 1992. “Fingerspelled Word Recognition Skills in Sign Language Interpreters: A Comparison Between Novice and Experienced Interpreters”. Journal of Interpretation 5. 51–90.
Pizer, Ginger. 2007. “‘It’s Like He Can’t Be Bothered’: Ideologies of Effort in Coda Family Narratives”. Texas Linguistics Forum 51. 126–133.
Pizer, Ginger, Keith Walters, & Richard Meier. 2012. “‘We Communicated That Way for a Reason’: Language Practices and Language Ideologies Among Hearing Adults Whose Parents are Deaf”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 18. 75–92.
Power, Des & Greg Leigh. 2000. “Principles and Practices of Literacy Development for Deaf Learners: A Historical Overview”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5. 3–8.
Preston, Paul. 1994. Mother Father Deaf: Living Between Sound and Silence. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Preston, Paul. 1996. “Chameleon Voices: Interpreting for Deaf Parents”. Social Science and Medicine 42. 1681–1690.
Pyers, Jenny & Karen Emmorey. 2008. “The Face of Bimodal Bilingualism: ASL Grammatical Markers are Produced When Bilinguals Speak to English Monolinguals”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 44–53. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David. 2007. “Outlining Considerations for the Study of Signed Language Contact”. Sign Languages in Contact ed. by David Quinto-Pozos, 1–30. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Quinto-Pozos, David, Kristie Casanova de Canales, & Rafael Treviño. 2010. “Trilingual Video Relay Service (VRS) interpreting in the United States”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 28–54. Washington, DC: Gallaudet University.
Ramsey, Claire., & Sergio Peña2010. “Sign Language Interpreting at the Border of the Two Californias”. Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts ed. by Rachel McKee & Jeffrey Davis, 3–27. Washington, DC: Gallaudet University.
Rosenstock, Rachel & Jemina Napier, eds. 2015. International Sign: Linguistic, Status and Usage Issues. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Schiff-Myers, Naomi. 1988. “Hearing Children of Deaf Parents. Language Development in Exceptional Circumstances ed. by Dorothy Bishop & Kay Mogford, 47–61. New York: Churchill Livinstone.
Scott Gibson, Liz. 2008. Square Pegs in Round Holes? Paper presented at the 4th ASLIA National Interpreter Trainers Workshop.
Sidransky, Ruth. 2006. In Silence: Growing up Hearing in a Deaf World. New York: St Martins Press.
Singleton, Jenny & Matthew Tittle. 2000. “Deaf Parents and Their Hearing Children”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5. 221–236.
Stone, Christopher. 2010. “Access All Areas: Sign Language Interpreting, Is It That Special?”Journal of Specialised Translation 14. 41–54.
Suppalla, Tedd & Rebecca Webb. 1995. “The Grammar of International Sign: A New Look at Pidgin Languages”. Language, Gesture & Space: International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research ed. by Karen Emmorey & Judy Reilly, 333–352. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Tse, Lucy. 1995. “Language Brokering Among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17. 180–193.
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese- and Vietnamese-American Students”. The Bilingual Research Journal 20. 485–498.
Valdes, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Garcia, Dania, & Marisela Gonzalez. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van den Bogaerde, Beppie & Jean Andrews. 2008. “Bimodal Language Acquisition in Kodas”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 99–131. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Weisskirch, Robert & Sylvia Alva. 2002. “Language Brokering and the Acculturation of Latino Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 24. 369–378.
Wilhelm, Anna. 2008. “Sociolinguistic Aspects of the Communication Betweem Hearing Children and Deaf Parents”. Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families ed. by Michele Bishop & Sherry Hicks, 162–196. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Williamson, Amy. 2012. “The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession”. [URL] (last viewed April 6, 2017).
Williamson, Amy. 2015. “Heritage Learner to Professional Interpreter: Who are Deaf-parented Interpreters and How Do They Achieve Professional Status?” MA dissertation, Western Oregon University.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Heffernan, Georgina & Elizabeth Nixon
2023. Experiences of Hearing Children of Deaf Parents in Ireland. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 28:4 ► pp. 399 ff.
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
2023. Deaf signing diversity and signed language translations. Applied Linguistics Review 14:5 ► pp. 1045 ff.
Napier, Jemina, Robert Skinner, Robert Adam, Christopher Stone, Sandra Pratt, Daniel P Hinton & Chijioke Obasi
2022. Representation and diversity in the sign language translation and interpreting profession in the United Kingdom. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 119 ff.
2021. ‘I Can’t Not Help Them…’: Brokering as Responsibility and Cooperation. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 243 ff.
Napier, Jemina
2021. ‘I Am Who I Am Today Because of My Family’: International Attitudes Towards Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 165 ff.
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 1 ff.
Napier, Jemina
2021. Child Language Brokering in Context. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 57 ff.
Napier, Jemina
2021. Understanding the Implications of Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 299 ff.
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.