Crowdsourcing and Online Collaborative Translations

Expanding the limits of Translation Studies

Author
ORCID logoMiguel A. Jiménez-Crespo | Rutgers University
HardboundAvailable
ISBN 9789027258779 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027265852 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds the potential to reframe existing translation theories, redefine a number of tenets in the discipline, advance research in the so-called “technological turn” and impact public perceptions on translation. This book provides an interdisciplinary analysis of these phenomena from a descriptive and critical perspective, delving into industry approaches and fostering inter and intra disciplinary connections between areas in which the impact is the greatest, such as cognitive translatology, translation technologies, quality and translation evaluation, sociological approaches, text-linguistic approaches, audiovisual translation or translation pedagogy. This book is of special interest to translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorizations in Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 131] 2017.  xv, 304 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This book is an exciting, timely and necessary exploration of a topic that contributes to the expansion of the field of Translation Studies. It addresses some difficult questions, not least definitions of crowdsourcing, why Translation Studies should care, and what the professional and ethical implications are.”
“Jiménez-Crespo explores the edges of translation studies in his new publication. Supported by a broad range of literature, the book presents significant implications of translation crowdsourcing in different paradigms of translation studies as well as for the industry, and delivers a convincing argument as to the extent of transformation underway in the field of translation in theory and in practice. Any readers interested in the compelling impact of technology on translation will find the book highly engaging.”
“This book is to date the most comprehensive consideration of crowdsourcing and online collaborative translations. [...] It is obvious that this very useful book provides a refinement and deepening of familiar concepts, methodologies and models and extends our understanding of crowdsourcing and online collaborative translations. As it stands, the book is essential reading for translation scholars, researchers and students.”
“Jiménez-Crespo’s volume is a great contribution to the understanding of crowdsourcing and translation.”
“This book is quite innovative and is a must-read for translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorisations in TS. It successfully provides an in-depth look at translation crowdsourcing and online community translation from the vantage point of TS.”
“The book has provided us with numerous valuable insights and has drawn our attention toward several questions, which will hopefully be addressed in further investigation. Most of all, it is a subject that we have truly become interested in working on and investigating the notion of motivation in audiovisual crowdsourced translations by using the netnography of translator profiles. Furthermore, the book has already become part of our course on literature for our future reference. We highly recommend it to students and colleagues interested in the CT.”
Cited by

Cited by 111 other publications

Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
2021. Translation hacking in Arabic video game localization. Translation Spaces 10:2  pp. 202 ff. DOI logo
Al-Shehari, Khaled & Ali Almanna
2022. Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose?. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 448 ff. DOI logo
Alonayq, Abdulmohsen
2021. Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector. In When Translation Goes Digital,  pp. 91 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan & Carole Bourgadel
2023. Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator 30:1  pp. 129 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2018. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 225 ff. DOI logo
Cerezo, Luis
2017. Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 152 ff. DOI logo
Chen, Ya-Mei
2024. Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 19 ff. DOI logo
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
2021. Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience. In When Translation Goes Digital,  pp. 173 ff. DOI logo
Cisneros, Odile & Ann De Léon
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2  pp. 95 ff. DOI logo
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021. Chapter 1. Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 23 ff. DOI logo
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 615 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, María del Mar
2024. Volunteer translators in non-governmental organizations: exploring their identity and power through discourse analysis. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Desjardins, Renée
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2  pp. 156 ff. DOI logo
Diao, Hong
2023. A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dolmaya, Julie McDonough
2019. Crowdsourced translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 124 ff. DOI logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Fan, Lingjuan
2020. Collaborative Translation and AVT. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 339 ff. DOI logo
Folaron, Debbie
2019. Digital World Communication аnd Translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 9 ff. DOI logo
Folaron, Deborah A.
2018. Chapter 2.2. Technology. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 113 ff. DOI logo
Fırat, Gökhan
2021. Uberization of translation. The Journal of Internationalization and Localization 8:1  pp. 48 ff. DOI logo
Fırat, Gökhan, Joanna Gough & Joss Moorkens
2024. Translators in the platform economy: a decent work perspective. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke & Leonardo Zilio
2023. Concurrent translation on collaborative platforms. Translation Spaces 12:1  pp. 45 ff. DOI logo
HARTLEY, Anthony, Beibei HE, Masao UTIYAMA, Hitoshi ISAHARA & Eiichiro SUMITA
2018. ScrumSourcing: retos de la postedición colaborativa para la Copa Mundial de Rugby 2019. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 141 ff. DOI logo
Hebenstreit, Gernot
2019. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies 12:2  pp. 139 ff. DOI logo
Henkel, Daniel & Philippe Lacour
2021. Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation. In When Translation Goes Digital,  pp. 153 ff. DOI logo
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1  pp. 78 ff. DOI logo
Huang, Boyi
2021. Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory. In When Translation Goes Digital,  pp. 45 ff. DOI logo
Huang, Boyi
2023. Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 716 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 69 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 395 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. Augmentation and translation crowdsourcing. Translation, Cognition & Behavior DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 25 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era. The Translator 30:1  pp. 29 ff. DOI logo
Johnston Grant, Liane
2019. Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 296 ff. DOI logo
Jones, Henry
2019. Wikipedia as a translation zone. Target 31:1  pp. 77 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae & Jung-Wook Hong
2020. Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta 65:1  pp. 51 ff. DOI logo
Karagöz, Selahattin
2023. Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 107 ff. DOI logo
Karakanta, Alina & David Orrego-Carmona
2023. Chapter 7. Subtitling in transition. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX],  pp. 130 ff. DOI logo
Konttinen, Kalle, Outi Veivo & Pia Salo
2020. Translation students’ conceptions of translation workflow in a simulated translation company environment. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 79 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
2021. Joint creative process in translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 251 ff. DOI logo
Lambert, Joseph & Callum Walker
2022. Because We’re Worth It. Translation Spaces 11:2  pp. 277 ff. DOI logo
Lapinskaitė, Dalia & Dalia Mankauskienė
2022. MOOC Coursera Content Post-editing. Vertimo studijos 15  pp. 6 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2023. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review 0:0 DOI logo
Li, Boya
2024. Crowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation project. The Translator 30:1  pp. 63 ff. DOI logo
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 484 ff. DOI logo
Li, Yizhu & Youlan Tao
2024. Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism. Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 112 ff. DOI logo
Lima, Érica & Janine Pimentel
2024.  Our Bodies, Ourselves Translated into Brazilian Portuguese: A Study of the Impacts on the Translators . Life Writing 21:1  pp. 49 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2019. Translator Professionalism. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo
Marzano, Gilberto & Velta Lubkina
2020. CityBook: A Mobile Crowdsourcing and Crowdsensing Platform. In Advances in Information and Communication [Lecture Notes in Networks and Systems, 69],  pp. 420 ff. DOI logo
Mason, Adrienne
2020. Collaborative translation: From the renaissance to the digital age. Translation Studies 13:1  pp. 124 ff. DOI logo
Massidda, Serenella
2020. Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 189 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2020. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 165 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2021. Situated cognition. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 208 ff. DOI logo
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4  pp. 745 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 321 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2022. Yazılım yerelleştirmede kitle kaynaklı çeviri etkinliği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11  pp. 600 ff. DOI logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej & Singhanat Nomnian
2022. Crowdsourcing Translation for Community-Based Tourism Empowerment in Thailand. In Prospects and Challenges of Community-Based Tourism and Changing Demographics [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Pleijel, Richard
2021. Translation teams as cognitive systems. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 307 ff. DOI logo
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 8:2  pp. 93 ff. DOI logo
Rao, Sathya
2021. La politique de traduction d’Edmonton : une étude de terrain1. TTR 33:2  pp. 67 ff. DOI logo
Rogl, Regina
2024. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator 30:1  pp. 111 ff. DOI logo
Rozmysłowicz, Tomasz
2023. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 135 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko
2019. Unintended consequences of translation technologies: from project managers’ perspectives. Perspectives 27:1  pp. 58 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 55 ff. DOI logo
Sardin, Pascale
2023. Barbara Bray and Samuel Beckett as ‘Translaborators’: The Beckett – Duras – Bray Connection. Journal of Beckett Studies 32:1  pp. 12 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 53 ff. DOI logo
Shuttleworth, Mark
2017. Locating foci of translation on Wikipedia. Translation Spaces 6:2  pp. 310 ff. DOI logo
Siu, Sai Yau
2018. 中醫、翻譯與科技:漢英雙語敦煌醫藥文獻線上語料庫之建置框架 (Traditional Chinese Medicine, Translation, and Technology: A Framework for the Development of a Chinese-English Parallel Corpus of Medical Manuscripts in Dunhuang). SSRN Electronic Journal DOI logo
Steurs, Frieda & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
2023. Collaboration and Crowdsourcing Applications. In Language in Educational and Cultural Perspectives [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 119 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Trojszczak, Marcin
2022. Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Wang, Dingkun & Brian Yecies
2023. Collaborative Cultural Intermediation and Communitainment Value in the Creator Economy: The Expanding Case of Webtoons. Emerging Media 1:2  pp. 218 ff. DOI logo
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
2019. Crowdsourcing localisation for non-profit projects. The Journal of Internationalization and Localization 6:1  pp. 45 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Tianze Duan
2024. Networking in online collaborative translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1  pp. 96 ff. DOI logo
Yang, Jun
2020. Participatory, self-organising, and learning. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 327 ff. DOI logo
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
2023. On Whose Shoulders?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 185 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2020. The danmaku interface on Bilibili and the recontextualised translation practice: a semiotic technology perspective. Social Semiotics 30:2  pp. 254 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2021. Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites. Translation Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2023.  Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments . Translation Studies 16:3  pp. 398 ff. DOI logo
Yu, Chuan
2019. Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies 12:2  pp. 231 ff. DOI logo
Yuhong, Yang
2023. Participatory viewers’ engagement with the dual translation problem on the danmu interface: a social semiotic case study. Text & Talk 43:6  pp. 847 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 217 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Zhang, Xiaochun
2023. Translation Is a Game: What Is ‘at Play’?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 81 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
2023. Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16:2  pp. 167 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Zheng, Puyu, Guojun Chai & Hamurabi Gamboa Rosales
2022. Innovative Research by Using IoT Applications on Cross-National English Cultural Communication Based on Crowdsourcing Translation Model. Wireless Communications and Mobile Computing 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2020. Translaboration. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 173 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2022. Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives 30:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator 30:1  pp. 13 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2022. Translaboration. Translation in Society 1:2  pp. 200 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2023. Translaboration in Analogue and Digital Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 7 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2016059522 | Marc record