Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland. Available at: <[URL]>.
Airaksinen, Timo A. (ed.). [1991] 1993. Ammattien ja ansaitsemisen etiikka. Helsinki: Yliopistopaino.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amman, Margret. 1990. “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung”. TextConText 5: 209–250.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andreotti, Julia Lambertini. 2016. Comprehension of Legal Discourse in Interpreter-Mediated Judicial Proceedings. PhD thesis, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona. Available at [URL]
Appiah, Kwame Anthony. [1993] 2000. “Thick translation”. Callaloo 16 (4): 808–819. Reprinted in L. Venuti (ed.), 2000, The Translation Studies Reader, 417–429. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Armstrong, Karen. 2005. A Short History of Myth. Edinburgh: Canongate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arrojo, Rosemary. 1998. “The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times”. The Translator 4 (1): 25–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aunger, Robert (ed.). 2000. Darwinizing Culture. The Status of Memetics as a Science. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bachleiter, Norbert, and Michaela Wolf (eds). 2004. Soziologie der literarische Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 1996. “Linguistics and Cultural Studies. Complementary or competing paradigms in Translation Studies?” In Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller and E. Steiner (eds), 9–19. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1996. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berglund, Lars O. 1990. “The search for social significance”. Lebende Sprachen 35 (4): 145–151. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 1985. Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme éspace de la traduction”, Palimpsestes 4: 1–7 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Sandra, and Michael Wood (eds). 2005. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berthele, Raphaele. 2000. “Translating African-American vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn”. Journal of Sociolinguistics 4 (4): 588–614. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blackmore, Susan. 1999. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bly, Robert. 1984. “The eight stages of translation”. In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 67–89. Newark: University of Delaware Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boase-Beier, Jean. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Booth, Wayne C., Gregory C. Colomb, and Joseph M. Williams. 2005. The Craft of Research. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and translation”. Handbook of Translation Studies, vol. 4, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 142–147. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brisset, Annie. 1990. Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968–88). Québec : Editions du Préambule.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brooke-Rose, Christine. 1968. The Brooke-Rose Omnibus. Manchester: Carcanet Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected allies: How Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian analyses in Translation Studies”. The Translator 11 (2): 193–218. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campbell, Emma, and Robert Mills. (eds). 2012. Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory. Cambridge: D. S. Brewer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carl, Michael. 2012. “A computational cognitive model of human translation processes”. In Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, S. Bandyopadhyay, S. K. Naskar and A. Ekbal (eds), 110–128. Hershey, PA.: IGI Global.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chalmers, Alan. [1976] 1999. What is this thing called Science? Indianapolis: Hackett.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. [1997a] 2016. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. (Revised edition 2016.) ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 1997b. “Explanatory adequacy and falsifiability in translation theory”. In Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, K. Klaudy and J. Kohn (eds), 219–224. Budapest: Scholastica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 1998b. Review of Hans J. Vermeer, A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Target 10 (1): 155–159.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 1999a. “The empirical status of prescriptivism”. Folia Translatologica 6: 9–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 1999b. “Translation typology”. In The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, A. Veisbergs and I. Zauberga (eds), 49–62. Riga: University of Latvia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2000a. “A causal model for Translation Studies”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2000b. “Memetics and Translation Studies”. Synapse 5 (2000) 1–17. Bergen: Norges Handelshøyskole.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2000c. “What constitutes ‘progress’ in Translation Studies?”, in Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5–6 november 1998, B. Englund Dimitrova (ed.), 33–49. Uppsala: ASLA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2001a. “Skopos and after. An interview with Hans J. Vermeer”. Across Languages and Cultures 2 (1): 133–138.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2001b. “Empirical research methods in Translation Studies”. Erikoiskielet ja käännösteoria [VAKKI-symposiumi XX, Vaasa, Finland] 27: 9–22.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2001c. “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7 (2): 139–154. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2002. “On the interdisciplinarity of Translation Studies”. Logos and Language 3 (1): 1–9.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2003. “Between text and culture”. In The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings, A. Veisbergs (ed.), 27–47. Riga: University of Latvia / Aarhus School of Business.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2004a. “Beyond the particular”. In Translation Universals. Do they Exist?, A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 33–49. Amsterdam and Philadephia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2004b. “Paradigm problems?” In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, C. Schäffner (ed.), 52–56. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2004c. “Translation as an object of research”. In Übersetzung, Translation, Traduction, H. Kittel, A. P. Frank and N. Greiner (eds), 93–100. Berlin: de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies”. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, K. Károly and Á. Fóris (eds.), 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2006a. “Interpreting the meaning of translation”. In A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, M. Suominen, A. Arppe, A. Airola, O. Heinämäki, M. Miestamo, U. Määttä, J. Niemi, K. K. Pitkänen and K. Sinnemäki (eds), 3–11. Turku: Linguistic Association of Finland. Also available at [URL].
Chesterman, Andrew. 2006b. “Questions in the sociology of translation”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds), 9–27. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 9–27. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2007b. “What is a unique item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds), 3–13. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2008a. “The status of interpretive hypotheses”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), 49–61. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2008b. “On explanation”. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni (eds), 363–379. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2012. “The significance of hypotheses”. TTR 24 (2): 65–86. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew, and Mona Baker. 2008. “Ethics of renarration. An interview with Mona Baker”. Cultus 1, 1: 10–33.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier (eds). 2000. Translation in Context. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chevalier, Jean-Claude. 1995. “D’une figure de traduction : le changement de ‘sujet’”. In L’Horlogerie de Saint Jérôme, J-C. Chevalier and M-F. Delport, 27–44. Paris: L’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crisafulli, Edoardo. 2003. The Vision of Dante. Cary’s translation of The Divine Comedy. Market Harborough: Troubador.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Croft, William. [1990] 2003. Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language and Translation. Cork: Cork University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cross, Graham. 1998. “Review of Encyclopaedia of Translation Studies”. ITI Bulletin, Feb. 27, 1998.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cumps, Jan L. 1996. “The Impact of law students’ language preference on translation”. Paper read at the Transferre Necesse Est Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September 1996, Budapest.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Darwin, Charles. [1859] 1968. The Origin of Species. London: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk. 2005. “Research in translation between paralysis and pretence”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 33–49.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dennett, Daniel C. 1991. Consciousness Explained. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dennett, Daniel C. 1995. Darwin’s Dangerous Idea. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Devy, Ganesh. 1999. “Translation and literary history”. In Post-colonial Translation, S. Bassnett and H. Trivedi (eds), 182–188. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diamond, Jared. 2005. Collapse. How Societies Choose to Fail or Survive. London: Allen Lane. (Penguin Books 2006.)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doherty, Monika (ed.). 1996. Information Structure: a Key Concept for Translation Theory. Linguistics 34 (3) (Special issue).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dolet, Etienne. 1540. La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre. Paris: Marnef.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of dialect in fictional prose – Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”. In Norm, Variation and Change in Language. Proceeedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March, 1996, 49–65. Stockholm: Almqvist and Wiksell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eriksson, Olof. 2004. “Entre traductologie et linguistique contrastive : La notion de ‘Transposition’”. In Actes du 6e Colloque franco-finlandais de Linguistique Contrastive, J. Härmä and U. Tuomarla (eds), 88–103. Helsinki: Département des Langues Romanes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper (eds) 1983. Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firth, John R. 1957. Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flotow, Luise von. 1991. “Feminist translation: Contexts, practices and theories”. TTR 4 (2): 69–84. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flynn, Peter. 2004. “Skopos Theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives 12 (4): 270–285. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Føllesdal, Dagfinn. [1979] 1994. “Hermeneutics and the hypothetico-deductive method”. Dialectica 33 (3–4): 319–336. Reprinted in M. Martin and L. C. McIntyre (eds), 1994, Readings in the Philosophy of Social Science, 233–245. Cambridge, Mass.: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Føllesdal, Dagfinn, Lars Walløe, and Jon Elster. 1984. Argumentasjonsteori, Språk og Vitenskapsfilosofi. Oslo: Universitetsforlaget.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foot, Philippa, ed. 1967. Theories of Ethics. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Footit, Hilary, and Michael Kelly (eds). 2012. Languages at War. Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. London: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fortey, Richard. 2004. The Earth. An Intimate History. London: HarperCollins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fraser, Janet. 1996. “Mapping the process of translation”. Meta 41 (1): 84–96. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a theory of translation”. In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Newark: University of Delaware Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, tour et retour”, Meta 39 (3): 413–417. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2008. “Stratégies et tactiques en traduction et interpretation”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), 63–82. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Landa, Mariano. 1990. “A general theory of translation (and of language)”. Meta 35 (3): 476–488. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2001. “Equivalence parameters and evaluation”. Meta 46 (2): 227–242. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 2004a. “Translation research versus interpreting research: Kinship, difference and prospects for partnership”. In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, C. Schäffner (ed.), 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 2004b. “Response to the invited papers”. In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, C. Schäffner (ed.), 124–127. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 2005a. “The liberal arts paradigm and the empirical science paradigm”. Available at [URL] > Research issues.
Gile, Daniel. 2005b. La Traduction: la Comprendre, l’Apprendre. Paris: Presses Universitaires de France. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Glaser, Barney G., and Strauss, Anselm L. 1967. The Discovery of Grounded Theory. Strategies for Qualitative Research. New York: Aldine de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gombrich, Ernst H. [1960] 1977. Art and Illusion (fifth edition). London: Phaidon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodman, Nelson. 1972. “Seven strictures on similarity”. In Problems and Projects, N. Goodman, 437–447. Indianapolis, IN.: Bobbs-Merrill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds), 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouadec, Daniel. 1990. “Traduction signalétique”. Meta 35 (2): 332–341. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouanvic, Jean-Marc. 2002. “The stakes of translation in literary fields”. Across Languages and Cultures 3 (2): 159–168. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gran, Laura, and John Dodds (eds). 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greimas, Algirdas J. 1983. Du Sens. Vol. 2. Paris: Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grice, Paul. 1975. “Logic and conversation”. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, P. Cole and J. L. Morgan (eds), 41–58. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gutt, Ernst-August. [1991] 2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell. (Revised edition 2000. Manchester: St. Jerome Publishing.)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Güttinger, Fritz. 1963. Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Menesse Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1961. “Categories of the theory of grammar”. Word 17 (3): 241–292. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, Sandra. 1998a. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen: University of Bergen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, Sandra. 1998b. “Translation Studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 43 (4): 494–514. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, Sandra. 2007. “Investigating gravitational pull in translation: The case of the English progressive construction”. In Texts, Process and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, R. Jääskeläinen, T. Puurtinen and H. Stotesbury (eds), 175–195. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde. 2002. “Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess”. In Empirical Translation Studies: process and product, G. Hansen (ed.), 29–54. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde. 2005. Störquellen in Übersetzungsprozessen. Copenhagen: CBS.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heat-Moon, William Least. 1984. Blue Highways. A journey into America. London: Picador/Pan Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hekkanen, Raila. 2009. “Fields, networks and Finnish prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in translation sociology”. In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, D. De Crom (ed.). Available at <[URL]>.
Heidegger, Martin. 1962. Being and Time. (Translated by John Macquarrie and Edward Robinson.) New York: Harper and Row.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heilbron, Johan. 2000. “Translation as a cultural world system”. Perspectives 8 (1): 9–26. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hempel, Carl G. 1952. Fundamentals of Concept Formation in Empirical Sciences. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Henry, Ronald. 1984. “Points of inquiry into total translation. A review of J. C. Catford’s A Linguistic Theory of Translation
”. Meta 29 (2): 152–158. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. (ed.). 1985a. The Manipulation of Literature. London: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1985b. “Introduction. Translation Studies and a new paradigm”. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), 7–15. London. Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1985c. “Images of translation. Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), 103–136. London. Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1991. “Translational norms and correct translations”. In Translation Studies: The State of the Art, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 155–169. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 2003. “Cross-cultural Translation Studies as thick translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 66 (3): 380–389. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo (ed.). 2006. Translating Others, vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 2007a. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hickey, Leo (ed.). 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofstede, Geert. 1991. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S. 1988a. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S. [1988b] 2000. “The name and nature of Translation Studies”. In J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67–80. Reprinted e.g. in L. Venuti (ed.), 2000, The Translation Studies Reader, 172–185. London.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. (Second edition.) Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2008. “Beyond intervention. Universals in translation?” trans-com 1 (1): 6–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira (ed.). 2005. “Bourdieu and the sociology of translation and interpreting”. Special issue of The Translator, 11 (2). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Itkonen, Esa. 1983. Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal correspondence vs. translation equivalence revisited”. In Theory of Translation and Intercultural Relations, I. Even-Zohar and G. Toury (eds), 51–59. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semotics, Tel Aviv University [= Poetics Today 2:4].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating translation strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds), 99–119. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging target text production with Translog”. In Probing the Process in Translation: Methods and Results, G. Hansen (ed.), 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jandl, Ernst. 1966. Laut und Luise. Kassel: Olten.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jansen, Astrid, and Arnt Lykke Jakobsen. 2000. “Translating under time pressure”. In Translation in Context, A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds), 105–116. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jantunen, Jarmo H. 2001. “Synonymity and lexical simplification in translations: A corpus-based approach”. Across Languages and Cultures 2 (1): 97–112.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jaworski, Adam. 1993. The Power of Silence: Social and Pragmatic Perspectives. Newbury Park, CA.: Sage. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jerome, Eusebius. [395] 1997. De optime genere interpretandi. Translated by P. Carroll as “On the best kind of translator”, in Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, D. Robinson (ed.), 22–30. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jodl, Friedrich. 1918. Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kafka, Franz. [1926] 1935. Das Schloß. Berlin: Schocken Verlag. (First English translation by Edwin and Willa Muir as The Castle, 1930. New York: Knopf.)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalinowski, Isabelle. 2002. “La vocation au travail de traduction”. Actes de la recherche en sciences sociales 144: 47–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaplan, Michael, and Ellen Kaplan. 2006. Chances are… Adventures in Probability. London: Viking Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David. 1999. Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kellerman, Eric. 1986. “An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon”. In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, E. Kellerman and M. Sharwood Smith (eds), 35–48. New York: Pergamon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelletat, Andreas. F. 1986. Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Vaasa: Vaasan korkeakoulu.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kemble, Ian (ed.). 2005. Translation Norms. What is ‘Normal’ in the Translation Profession? Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit? What translators usually do with words”. Meta 43 (4): 515–523. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds). 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Available at <[URL]>.
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. In Translation Studies in Hungary, K. Klaudy, J. Lambert and A. Sohár (eds), 99–114. Budapest: Scholastica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klein, Julie Thompson. 1990), Interdisciplinarity: History, Theory and Practice, Detroit, MI.: Wayne State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kohlmayer, Rainer. 1988. “Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien”. Lebende Sprachen 33 (4): 145–156. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Werner. 1990. “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. In Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, Festshcrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, R. Arntz and G. Thome (eds), 19–30. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa. 2000a. “Institutional illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator 6 (1): 49–65. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa. 2000b. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015. Sata Kirjaa, Tuhat Suomennosta. Helsinki: Suomen Kirjallisuuden Seura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kranach, Svenja. 2014. “Translations as a locus of language contact”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, J. House (ed.) 96–115. London: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeshrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kroeber, Alfred L., and Clyde Kluckhohn. 1952. Cultures: A Critical Review of Concepts and Definitions. [Peabody Museum Papers Vol. 47, no. 1.] Cambridge, MA.: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuhn, Thomas S. [1962] 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Second, enlarged edition. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kujamäki, Pekka. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kukkonen, Pirjo. 1993. Kielen Silkki. Hiljaisuus ja rakkaus kielen ja kirjallisuuden kuvastimessa. Helsinki: Yliopistopaino.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kundera, Milan. 1993a. Les Testaments Trahis. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kundera, Milan. 1993b. Nesmrtelnost. Brno: Atlantis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kundera, Milan. 1995. Interview in Lidové Noviny, Oct. 30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kundera, Milan. 2003. L’ignorance. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative subtitling. A reception study”. In Methods and Strategies of Process Research, C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds), 187–200. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid, and Klaus Kaindl (eds). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Vienna: Lit Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kußmaul, Paul. 2007. Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laaksovaara, Tuula H., and Gary Farell. 1992. “Position of silence in English and Finnish culture”. Erikoiskielet ja Käännösteoria / VAKKI-symposium XII, 107–118.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lado, Robert. 1957. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakatos, Imre. 1970. “Falsification and the methodology of scientific research programmes”. In Criticism and the Growth of Knowledge, I. Lakatos and A. Musgrave (eds), 91–196. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laland, Kevin N. and Gillian R. Brown. 2002. Sense and Nonsense. Evolutionary perspectives on human behaviour. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambert, José. 1991. “Shifts, oppositions and goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”. In Translation Studies: The State of the Art, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 1985. “On describing translations”. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), 42–53. London: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lang, George. 2000. “Translation from, to and within the Atlantic Creoles”. TTR 8 (2): 11–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in language contact and translation”. Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lass, Roger. 1980. On Explaining Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Unpublished PhD thesis, UMIST, Manchester.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Law, John, and John Hassard (eds). 1998. Actor Network Theory and After. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992a. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics, London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André (ed.). 1992b. Translation / History / Culture. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva. 2000b. “Kulttuurisidonnaisuus kaunokirjallisuuden kääntämisessä”. In Käännöskirjallisuus ja sen Kritiikki, O. Paloposki and H. Makkonen-Craig (eds), 89–105. Helsinki: AKO.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levenston, Edward A. 1971. “Over-indulgence and under-representation – Aspects of mother-tongue interference”. In Papers in Contrastive Linguistics, G. Nickel (ed.), 115–121. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levinas, Emmanuel. 1982. Éthique et Infini. Dialogues avec Philippe Nemo. Paris: Fayard and Radio-France.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levinas, Emmanuel. 1987. Philosophy and the Idea of Infinity. Collected philosophical papers. Translated by Alphonso Lingin. Dordrecht: Martinus Nijhoff. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiři. [1967] 1989. “Translation as a Decision Process”. In To Honor Roman Jakobson, vol. II, 1171–1182. The Hague: Mouton de Gruyter. Reprinted in A. Chesterman (ed.), 1989, Readings in Translation Theory, 37–52. Helsinki: Finn Lectura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, David K. 1969. Convention: A Philosophical Study. Cambridge, MA.: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, Philip E. 1985. “The measure of translation effects”. In Difference in Translation, J. Graham (ed.), 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luhmann, Niklas. 1990. Essays on Self-Reference. New York: Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacIntyre, Alasdair. 1981. After Virtue. A study in moral theory. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maia, Belinda. 1998. “Word order and the first person singular in Portuguese and English”. Meta 43 (4): 589–601. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maier, Carol. 2006. “The Translator as Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing”. In Translating Others, vol. 1, Theo Hermans (ed.), 163–180. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malblanc, Alfred. 1963. Stylistique Comparée du Français et de l’Allemand. 2nd edition. Paris: Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 1994. “Translating customer expectations into teaching”. In Quality-Assurance, Management and Control. ITI Conference 7, Proceedings, C. Picken (ed.), 143–155. London: Institute of Translation and Interpreting.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 2000. “Multidisciplinarity in process research”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit and Riittä Jääskeläinen (eds), 163–170. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 2005. “Norms and nature in Translation Studies”. Synaps (Norges Handelshøyskole, Bergen) 16: 13–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 2007. “Norms and nature in translation studies”. In Incorporating Corpora – Corpora and the Translator, G. Anderman and M. Rogers, (eds), 49–59. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malone, Joseph L. 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation. New York: State University of New York Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation. Appraisal in English. London and New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2000. “Audience design in translating”. The Translator 6 (1): 1–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. “The environment of translation”. In Exploring Translation and Multilingual Text Production, E. Steiner and C. Yallop (eds), 41–124. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language. A study on corpora”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (ed.), 119–141. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Parámetros sociales y traducción”. Trans: Revista de traductología 4: 111–118.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCarty, Willard. 1999. “Humanities computing as interdiscipline”. Available at: <[URL]>
McDonough Dolmaya, Julie. 2011a. “The ethics of crowdsourcing”. Linguistica Antverpiensia 10: 97–111.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McDonough Dolmaya, Julie. 2011b. “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators”. JoSTrans 15: 28–49.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Medin, Douglas L., and Robert L. Goldstone. 1995. “The predicates of similarity”. In Similarity in Language, Thought and Perception [Semiotic and Cognitive Studies 1], C. Cacciari (ed.), 83–110. Turnhout: Brepols.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation policy”. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds), 163–168. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milton, John. 2001. “The figure of the factory translator”. Paper presented at the Third EST Congress, Copenhagen, August 30 – September 1, 2001.
Misgeld, Dieter. 1991. “Modernity and hermeneutics: a critical-theoretical rejoinder”. In Gadamer and Hermeneutics, H. J. Silverman (ed.), 163–177. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Misgeld, Dieter, and Graeme Nicholson. 1992. “Writing and the living voice. Interview with Hans-Georg Gadamer”. In Hans-Georg Gadamer on Education, Poetry, and History, D. Misgeld and G. Nicholson (eds), 63–71. Albany, N.Y.: State University of New York Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta 47, 4, 498–512.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian. 1998. “Four questions about the work habits of translators”. Paper read at the EST Congress, Granada, 23–26.9.1998.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian. [2001] 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moster, Stefan. 2003. “Birthday blues”. Books from Finland 2003 (1): 59–60. Also available at <[URL]>
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy (ed.). 2007. Translation as Intervention. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Murphy, Shirin. 2003. “Second language transfer during third language acquisition”. Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics 3 (2). ([URL], 7 Jan. 2007)
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. [1969] 1989. “Science of translation”. Language 45(3): 483–498. Reprinted in A. Chesterman (ed.), 1989, Readings in Translation Theory, 80–98. Helsinki: Finn Lectura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niiniluoto, Ilkka. 1983. Tieteellinen Päättetly ja Selittäminen. Helsinki: Otava.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit Doppeltem Skopos. Uppsala: Uppsala Universitet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1991a. Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nordman, Lieselott. 2009. Lagöversättning som process och produkt. Helsinki: Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur, Helsingfors universitet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olk, Harold. 2002. “Critical Discourse Analysis in translation”. The Translator 8 (1): 101–116. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: an investigation of norms in literary translation”. Meta 43 (4): 571–588. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paasilinna, Arto. 1984. Ukkosenjumalan poika. Helsinki: WSOY.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paasilinna, Arto. 1999. Der Sohn des Donnergottes. (Translation by S. Moster.) München: Ehrenwirth.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paloposki, Outi. 1996. “Originality in translation”. In Aspectus varii translationis II [Studia Translatologica, Ser. B., vol. 2.], R. Oittinen, O. Paloposki and J. Schopp (eds), 66–84. Tampere: Tampere University Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peeters, Jean. 1999. La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Université.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pergnier, Maurice. [1978] 1993. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phillips, Adam. 2007. “After Strachey”. London Review of Books, 4.10.2007, 36–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pike, Kenneth. L. 1959. “Language as particle, wave and field”. Texas Quarterly 2 (2): 37–54.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polezzi, Loredana (ed.). 2006. Translation, Travel, Migration. Special issue of The Translator, 12 (2). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poltermann, A. 1992. “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”. In Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translation, H. Kittel (ed.), 5–31. Berlin: Erich Schmidt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popovič, Anton. 1970. “The concept ‘shift of expression’ in translation analysis”. In The Nature of Translation, J. S. Holmes, F. de Haan and A. Popovič (eds), 78–87. The Hague: Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popper, Karl R. [1945] 1962. The Open Society and its Enemies. London: Routledge and Kegan Paul.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popper, Karl R. 1959. The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popper, Karl R. 1963. Conjectures and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge. London: Routledge and Kegan Paul.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popper, Karl R. 1972. Objective Knowledge. An evolutionary approach. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, Erich. 1997a. “Versuch einer Skopostypologie”. In Text – Kultur – Kommunikation, N. Grbic and M. Wolf (eds), 33–52. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, E. 1997b. “Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handels”. TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Putnam, Hilary. 2002. The Collapse of the Fact/Value Dichotomy and Other Essays. Cambridge, MA.: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.] Joensuu: University of Joensuu.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1992a. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1995. “European Translation Studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word”. TTR 8 (1): 153–176. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. [1997] 2012. Pour une éthique du traducteur. Arras Presses Université. (English translation 2012: On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1999. “Translation Studies beyond 2000”. In Translation and the (Re)Location of Meaning, J. Vandaele (ed.), 443–448. Leuven: CETRA, Katholieke Universiteit Leuven.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2000. “On cooperation”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Apects, M. Olohan (ed.), 181–192. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2007b. “On history in formal conceptualizations of translation”. Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2009. “Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments”. In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (eds), 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2011. “Translation theory as historical problem-solving”. Intercultural Communication Review 9: 49–61.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quine, Willard van O. 1960. Word and Object. Cambridge, MA.: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Raittila, Hannu. 2001. Canal Grande. Helsinki: WSOY.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Raz, Joseph. 1975. Practical Reason and Norms. London: Hutchinson University Library.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Retsker, Ya. I. 1974. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moscow: Mezhdunarodnie otnosheniya.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1999. “Nine theses about anecdotalism in the study of translation (With Special Reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit)”. Meta 44 (2): 402–408. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Round, Nicholas G. 2005. “Translation and its metaphors: the (N+1) wise men and the elephant”. SKASE 1 (1): 47–69.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rudner, Richard. [1953] 1998. “The scientist qua scientist does make value judgements”. Philosophy of Science 20, 1–6. Reprinted in E. D. Klemke, R. Hollinger and D. W. Rudge (eds), 1998, Introductory Readings in the Philosophy of Science (3rd edition), 492–498. Amherst, NY.: Prometheus Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Runciman, W. G. 1998. The Social Animal. London: Harper Collins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rushdie, Salman. 1992. Imaginary Homelands. London: Granta Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sager, Juan C. 1997. “Text types and translation”. In Text Typology and Translation, A. Trosberg (ed.), 25–41. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salmon, Wesley C. 1998. Causality and Explanation. New York: OUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Savory, Theodore H. [1957] 1968. The Art of Translation. London: Cape.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina (ed.). 1998. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina (ed.). 1999. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schleifer, Ronald. 1987. A. J. Greimas and the Nature of Meaning: Linguistics, Semiotics and Discourse. Beckenham: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmidt, Morena Azbel. 2005. “How Do You Do it Anyway?” A Longitudinal Study of three Translator Students Translating from Russian into Swedish. Stockholm: Stockholm University. Available at <[URL]>
Schreiber, Michael. 1998. “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. In Handbuch Translation, M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul and P. A. Schmitt (eds), 151–154. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schulte, Rainer, and John Biguenet (eds). 1992. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R. [1964] 1967. “How to derive ‘ought’ from ‘is”. Philosophical Review 73: 43–58. Reprinted e.g. in P. Foot (ed.), 1967, Theories of Ethics, 101–114. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Segerstråle, Ullica. 2000. Defenders of the Truth. The battle for science in the sociobiology debate and beyond. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Séguinot, Candace. 1982. “The editing function of translation”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4 (1): 151–161.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Séguinot, Candace. 1989. “The translation process: an experimental study”. In The Translation Process, C. Séguinot (ed.), 21–53. School of Translation, York University: H. G. Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Siitonen, Arto. [1991] 1993. “Insinöörin etiikasta”. In Airaksinen (ed.) [1991] 1993: 265–284.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simmel, Georg. [1908] 1950. Soziologie. Untersuchungen über die Forme der Gesellschaft. Leipzig: Duncker and Humblot. Translated and edited by Kurt. H. Wolff. 1950) as The Sociology of Georg Simmel. New York: The Free Press. (“The stranger” is the title of Chapter 3, pp. 402–408.)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sintonen, Matti. 1984. The Pragmatics of Scientific Explanation. Helsinki: Societas Philosophica Fennica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary. 1991. “Translation Studies – Art, science or utopia?” In Translation Studies: The State of the Art, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 13–23. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sovran, Tamar. 1992. “Between similarity and sameness”. Journal of Pragmatics 18 (4): 329–344. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sperber, Dan, and Deidre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive semiotics and translation theory: the semiotic conditions to translation”. Semiotica 150: 471–489.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, G. D. Caie, K. Haastrup, A. L. Jakobsen, J. E. Nielsen, J. Sevaldsen, H. Specht and A. Zettersten (eds), 371–382. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sunwoo, Min. 2007. “Operationalizing the translation purpose (Skopos)”. MuTra conference proceedings: LSP Translation Scenarios. Available at [URL] (Accessed 16.4.2009).
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2001. “Is one case always enough?” Perspectives 9 (3): 167–176. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2002. “Traduire la mixité formelle: l’exemple des premières (re)traductions de Fielding en France. Faits de Langue 19: 85–97.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras Cedex: Artois Presses Université.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tannen, Deborah, and Muriel Saville-Troike (eds). 1985. Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarasti, Eero. 1988. “Suomi semiootikon silmin”. Synteesi 1–2: 12–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2000. “In search of translation universals: non-equivalence or ‘unique’ items in a corpus test”. Paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, Manchester, 28–30 April 2000.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model revisited: Evidence from process research”. Meta 50 (2): 405–414. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1985. “A rationale for Descriptive Translation Studies”. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, T. Hermans (ed.), 16–41. London: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1991. “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds), 179–192. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1996. “In search of laws of translational behavior”. In Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference, A. Neubert, G. M. Shreve, and K. Gommlich (eds), 45–56. Kent, OH.: Kent State University Press![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 2002. “What’s the problem with ‘translation problem’?” In Translation and Meaning, Part 6, B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelén (eds), 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trivedi, Harish. 2006. “In our own time, on our own terms: ‘translation’ in India”. In Translating Others, Volume 1, T. Hermans (ed.), 102–119. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tversky, Amos. 1977. “Features of similarity”. Psychological Review 84: 327–352. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized corpora and the future of Translation Studies”. Meta 43 (4): 652–659. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The Translator 6 (1): 23–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2002. “Connecting the two infinite orders. Research methods in Translation Studies”. In Crosscultural Transgressions, T. Hermans (ed.), 9–25. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing translation theory. Integrating non-Western thought about translation”. In Translating Others, Volume 1, T. Hermans (ed.), 13–32. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2007a. “Why European translators should want to de-Westernize Translation Studies”. Plenary talk to the European Society for Translation Studies Conference, Ljubljana, September 2007. (See also [URL].)
Tymoczko, Maria. 2007b. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria, and Gentzler, Edwin (eds). 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tytler, Alexander F. [1797] 1978. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ullmann-Margalit, Edna. 1977. The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ulrych, Margherita. 2009. “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient”. In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, R. Dimitriu and M. Shlesinger (eds), 219–234. Brussels: Editions du Hasard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Dam, Helle, and Karen K. Zethsen. 2008. “Translator status. A study of Danish company translators”. The Translator 14 (1): 71–96. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Leuven-Zwart, Kitty M., and Ton Naaijkens (eds). 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vehmas-Lehto, Inkeri. 1989. Quasi-correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vehviläinen, Päivi. 2000. Kerro, Kerro Kääntäjä. Kaunokirjallisuuden suomentajan identiteetti haastettelupuheessa. Licentiate thesis, Department of Translation Studies, University of Tampere.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2002. “The difference that translation makes: the translator’s unconscious”. In Translation Studies: perspectives on an emerging discipline, A. Riccardi (ed.), 214–241. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation. (Some arguments for and against.) Heidelberg: TEXTconTEXT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Wright, Georg H. 1968. An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North-Holland. [Acta Philosophica Fennica 21.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Wright, Georg H. 1971. Explanation and Understanding. Ithaca: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, Andrew. 2009. Translators on Translating. Inside the invisible art. Vancouver: CCSP Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, Edward O. 1998. Consilience. The Unity of Knowledge. London: Little, Brown and Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques to types of solutions”. In Investigating Translation, A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds), 117–127. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zalán, Peter. 1990. “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. In Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, R. Arntz and G. Thome (eds), 55–58. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)