Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing on the monitor hypothesis (Tirkkonen-Condit 2005) and a model of shared syntax (Hartsuiker et al. 2004) we develop a model of translation effort based on priming strength: shared combinatorial nodes and meaning representations are activated through automatized bilingual priming processes where more strongly activated nodes lead to less effortful translation production. The theoretical framework explains the observed production- and reading times and justifies our literality metric.
Article outline
1.Introduction
2.Defining translation literality
2.1Crossing alignments
2.2Translation perplexity
3.Experimental material
4.Word translation perplexity and translation priming
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette Camilla Sjørup. 2014. “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta 59 (2): 234–259.
Boada, Roger, Rosa Sánchez-Casas, José M. Gavilán, José E. García-Aleba, and Natasha Tokowicz. 2013. “Effect of Multiple Translations and Cognate Status on Translation Recognition Performance of Balanced Bilinguals.” Bilingualism: Language and Cognition 16 (1): 183–197. Cambridge: Cambridge University Press.
Buchweitz, Augusto, and Chantel Prat. 2013. “The Bilingual BraIn Flexibility and Control in the Human Cortex.” Physics of Life Reviews 10: 428–443.
Carl, Michael, Schaeffer Moritz, Bangalore Srinivas. 2016. “The CRITT Translation Process Research Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, ed. by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 13–54. Cham: Springer. (New Frontiers in Translation Studies).
Carl, Michael, Aizawa A., and Yamada M. 2016. “English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing: Comparing Translation Modes in a Multilingual Setting.” In The LREC 2016 Proceedings: Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, and J. Odijk, 4024–4031. Piperidis S Paris: ELRA.
Catford, John C. 1965. A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 23–35. (Benjamins Translation Library Volume 94). Amsterdam: John Benjamins.
De Groot, Annette.M.B. 1992. “Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations.” In Orthography, phonology, morphology, and meaning, ed. by R. Frost, and L. Katz, 390–412. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.
Dong Yan Ping, Gui Shi Chun, MacWhinney Brian. 2005. “Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon.” Bilingualism. Language and Cognition 8, 221–238.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation – Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Eddington, Chelsea M., and Natasha Tokowicz. 2013. “Examining English–German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition.” Bilingualism, Language and Cognition 16 (2): 442–457.
Germann, Ulrich. 2008. “Yawat. Yet Another Word Alignment Tool.” Proceedings of the
ACL-08: HLT Demo Session (Companion Volume), 20–23. Association for Computational Linguistics.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–14.
Inhoff, Albrecht W, and Keith Rayner. 1986. “Parafoveal Word Processing during Eye Fixations in Reading: Effects of Word Frequency.” Perception and Psychophysics 40 (6): 431–39.
Ivir, Vladimir. 1997. Formal/contrastive correspondence and translation equivalence. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 42, 167–180.
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 41 (1): 60–74.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2011. “Tracking Translators' Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabeth Tiselius, 37–55. (Benjamins Translation Library Volume 94). Amsterdam: John Benjamins.
Jelinek, Frederick, R.L. Mercer, L.R. Bahl, and J.K. Baker. 1977. “Perplexity – a measure of the difficulty of speech recognition tasks.” The Journal of the Acoustical Society of America 62: S63
Jensen, Kristian T.H., Annette C. Sjørup, and Laura W. Balling. 2010. “Effects of L1 Syntax on L2 Translation.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Fabio Alves, Susanne Göpferich, and Inger M. Mees, 319–336. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kroll, Judith F., and Stewart, Erica. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Laxén, Jannika, and Jean-Marc Lavaur. 2010. “The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations.” Bilingualism: Language and Cognition, 13 (02): 157.
Lörscher, Wolfgang. 2005. “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 50 (2), 597–608.
Malmkjær, Kirsten. 2011. Translation Universals. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær,Kevin Windle and , 83–94. Oxford: Oxford University Press.
Pavlenko, Aneta. 2009. “Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning.” In The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches, ed. by Aneta Pavlenko, 125–160. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pickering, Martin J., and Holly P. Branigan. 1999. “Syntactic Priming in Language Production.” Trends in Cognitive Sciences, 3 (4): 138–141.
Pickering, Martin J., and Victor S. Ferreira. 2007. “Structural Priming: A Critical Review.” Psychological Bulletin, 134 (3): 427–459.
Płońska, Dagmara. 2016. “Problems of Literality in French-Polish Translations of a Newspaper Article.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, ed. by M. Carl, S. Bangalore and M. Schaeffer. Cham: Springer, 279–291.
Popel, Martin and David Mareček. 2010. “Perplexity of n-Gram and Dependency Language Models.” In Text, Speech and Dialogue, Lecture Notes in Computer Science, 6231: 173–180.
Prior, Anat, Shuly Wintner, Brian MacWhinney and Alon Lavie. 2011. “Translation Ambiguity in and out of Context.” Applied Psycholinguistics 32 (1): 93–111.
Prior, Anat, Judith F. Kroll, and Brian Macwhinney. 2013. “Translation Ambiguity but not Word Class Predicts Translation Performance.” Bilingualism: Language and Cognition, 16 (02): 458–474.
Sennrich, Rico. 2012. “Perplexity Minimization for Translation Model Domain Adaptation in Statistical Machine Translation.” In EACL '12 Proceedings of the
13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics
. 539–549.
Sharmin, Selina, Oleg Spakov, Kari-Jouko Räihä, and Arnt Lykke Jakobsen. 2008. “Effects of Time Pressure and Text Complexity on Translators' Fixations.” In Eye Tracking Research & Application Archive: Proceedings of the 2008 Symposium on Eye Tracking & Applications, ed. by Georgia Savannah, 26-29 March 2008, 123–126. Association for Computing Machinery.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2014. “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation, 29–37. Gothenburg Sweden: Association for Computational Linguistics.
Sjørup, Annette Camilla. 2013. Cognitive effort in metaphor translation An eye-tracking and key-logging study. PhD theses, Copenhagen Business School.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 405–414.
Tokowicz, Natasha, and Judith F. Kroll. 2007. “Number of Meanings and Concreteness: Consequences of Ambiguity Within and Across Languages.” Language and Cognitive Processes, 22 (5), 727–779.
Van de Cavey, Joris, and Robert J. Hartsuiker. 2015. “Is there a domain-general cognitive structuring system? Evidence from structural priming across music, math, action descriptions, and language.” Cognition 146 (2016) 172.
Wasserstein, Abraham and David J. Wasserstein. 2009. The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today, Cambridge: CUP.
2022. COGNITIVE EFFORT AS A COMPONENT OF TRANSLATOR’S STRATEGY. Folia Philologica :3 ► pp. 42 ff.
Carl, Michael
2021. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.