Part of
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao
[Benjamins Translation Library 133] 2017
► pp. 207233
References (22)
References
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bowker, Lynne, and Melissa Ehgoetz. 2007. “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, ed. by Dorothy Kenny, and Kyongjoo Ryou, 209–224. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Callison-Burch, Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder. 2007. “(Meta-) evaluation of machine translation.” In Second Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, ed. by the Association for Computational Linguistics, 136–158. Prague: Czech Republic. DOI logoGoogle Scholar
Chall, Jeanne S., and Edgar Dale. 2000. Readability revisited: The new Dale-Chall Readability Formula. Brookline Books, US.Google Scholar
Daems, Joke, Lieve Macken, and Sonia Vandepitte. 2013. “Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE.” In MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Proceedings, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 63–71. European Association for Machine Translation.Google Scholar
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Speaking your translation: students’ first encounter with speech recognition technology.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 3 (1): 1–43.Google Scholar
François, Thomas, Laëtitia Brouwers, Hubert Naets, and Cédrick Fairon. 2014. “AMESURE: une plateforme de lisibilité pour les textes administratifs.” In 21ème Traitement Automatique des Langues Naturelles.Google Scholar
Gouadec, Daniel. 1981. “Paramètres de l’évaluation des traductions.” Meta 26 (2): 99–116. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “Comprendre, évaluer, prévenir.” TTR 2 (2): 35–54. DOI logoGoogle Scholar
Kincaid, J. Peter, Robert P. Fishburne, Jr., Richard L. Rogers, and Brad S. Chissom. 1975. “Derivation of New Readability Formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy Enlisted Personnel.” Research Branch Report 8–75, Millington, TN: Naval Technical Training, U. S. Naval Air Station, Memphis, TN.Google Scholar
Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. 2007. “Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, ed. by the Association for Computational Linguistics, 177–180.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O'Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Journal Of Specialised Translation 17: 55–77.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”, translated by Susan Kitron. Poetics Today 2 (4): 121–131. DOI logoGoogle Scholar
Roux, Franck-Emmanuel, Jean-Baptiste Durand, Emilie Réhault, Samuel Planton, Louisa Draper, and Jean-François Démonet. 2013. “The neural basis for writing from dictation in the temporoparietal cortex.” Cortex 50: 64–75. DOI logoGoogle Scholar
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin, and Gaëlle Phuez-Fabris. 2014. “Du contexte didactique aux pratiques professionnelles: proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée.” ILCEA 19.Google Scholar
Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, and Fabienne Moreau. 2016. “Impact de deux approches technologiques sur un panel d’apprentis traducteurs: aide ou obstacle sur le chemin du sens?” In Actes du colloque Tralogy II - Anticiper les technologies pour la traduction. [URL].
Toury, Gideon. 1995. Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1979. “Vom ‘richtigen’ Übersetzen.” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Ubersetzer 25 (4): 2–8.Google Scholar
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach (Perspectives on Translation series). Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Zapata Rojas, Julián. 2012. Traduction dictée interactive: intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle. Thèse de doctorat non publiée. Ottawa: Université d’Ottawa.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

YILDIZ, Mehmet
2020. A critical perspective on the translation quality assessments of five translators organizations: ATA, CTTIC, ITI, NAATI, and SATI. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 568 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.