Aspects of Cohesion and Coherence in Translation

The case of Hungarian-English news translation

HardboundAvailable
ISBN 9789027258816 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027265234 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure “behave” in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.
[Benjamins Translation Library, 134] 2017.  xiii, 269 pp.
Publishing status: Available
Published online on 27 July 2017
Table of Contents
“Due to its theoretical, methodological and practical orientation, the book is highly recommended to experienced and novice researchers of Translation Studies and Discourse Analysis, PhD students, and to anybody who is interested in cross-linguistic issues, in particular, how languages behave when they come into contact in translation.”
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Mohammed Alfayez, Hassna
2023. The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Text. SSRN Electronic Journal DOI logo
Qian, Leyi, Kangxi Li & Yan Cheng
2023. Variability in Article Use Among Chinese EFL Learners: Effects of Semantic Contexts, Proficiency and Discourse-Mode. Journal of Psycholinguistic Research 52:1  pp. 115 ff. DOI logo
McLaughlin, Mairi
2022. La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1. Meta 67:1  pp. 170 ff. DOI logo
Moindjie, Mohamed Abdou
2022. Norms of Substitution in Translation: A French–English Case Study. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:3  pp. 1147 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A
2022. Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism 23:1  pp. 117 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2  pp. 406 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Bartkutė, Darija & Daiva Verikaitė-Gaigalienė
2020. Spatial deictics in translation. Languages in Contrast 20:1  pp. 84 ff. DOI logo
Bakti, Mária
2019. Fang Tang. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2017018546 | Marc record