Alexieva, B.1994. “On Teaching Note-taking in Consecutive Interpretation.” In Teaching Translation and Interpreting 2, eds. by C. Dollerup, and A. Lindegaard, 199–206. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Anderson, J.1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Anderson, J.2000. Cognitive Psychology and Its Implications (Fifth Edition). New York: Worth Publishers.
Andres, D.2002. Consecutive Interpreting and Notation. Frankfurt: Peter Lang.
Bakti, M.2009. “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation.” [URL].
Bartłomiejczyk, M.2004. “Simultaneous Interpreting A-B vs B-A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, eds. by G. Hasen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 239–249. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baumgarten, N., Meyer, B. and Ozcentin, D.2008. “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2):177–203.
Becher, V.2010a. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Becher, V.2010b. “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” Trans-kom 3 (1): 1–25.
Becher, V.2011. “Explicitation and Implicitation in Business Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD dissertation, University of Hamburg.
Beeby, A.1998. “Direction of Translation (Directionality).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, 63–67. London & New York: Routledge.
Blum-Kulka, S.1986/2004. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” First published in 1986 in Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House, and S. Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr. Cited here from The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 84–93. New York & London: Routledge.
Bros-Brann, E.1976. “Critical Comments on H.C. Barik’s Article ‘Interpreters Talk a Lot, among Other Things’.” AIIC Bulletin 4 (1): 16–18.
Bühler, H.1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Catford, J.1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chang, Chia-chien. 2005. “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD Dissertation, The University of Texas at Austin.
Chen, Juiching. 2006. “Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study.” PhD Dissertation, University of Manchester.
Chesterman, A.1994. “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do They Exist?. ed. by A. Mauranen, and P. Kujamäki, 33–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Christensen, T.2011. “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 1–24.
Corder, G. and Foreman, D.2009. Nonparametric Statistics for Non-statisticians: A Step-by-step Approach. Hoboken, N. J.: Wiley.
Dai, Weidong 戴炜栋 & Xu, Haiming 徐海铭. 2007. “汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [Features of Note-taking Made by Professional Interpreter Trainees and Non-professional Interpreters in Consecutive Interpreting: An Empirical Study].” 外语教学与研究 [Foreign Language Education and Research] 39 (2): 136–144.
Dam, H.2001. “On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11: 27–55.
Dam, H.2004b. Interpreters’ Notes: On the Choice of Form and Language. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen, K. Malmkjaer and D. Gile, 251–261. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Dam, H., Engberg, J. & Schjoldager, A.2005. “Modelling Semantic Networks on Source and Target Texts in Consecutive Interpreting: A Contribution to the Study of Interpreters’ Notes.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by H. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast, 227–254. Berlin: Mouton de Gruyter.
De Bot, K.2000. “Psycholinguistic Models of Simultaneous Interpretation.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by B. Englund Dimitrova, and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
De Metsenaere, H.2016. “Explicitation and Implicitation of Dutch and German Nominal Compounds in Translated Fiction and Non-fiction.” [URL]
Déjean Le Féal, K.2005. “Can and Should Interpretation into A Second Language Be Taught.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?, ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 167–194. Gent: Communication & Cognition.
Denissenko, J.1989. “Communicative and Interpretative Linguistics.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by L. Gran, and J. Dodds, 155–157. Udine: Campanotto Editore.
Donovan, C.2003. “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, ed. by D. Kelly, A. Martin, M. -L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.
Englund Dimitrova, B.1993. “Semantic Change in Translation: A Cognitive Perspective.” In Translation and Knowledge, ed. by Y. Gambier, and J. Tommola, 285–295. Turku: University of Turku. Centre for Translation and Interpreting.
Englund Dimitrova, B.2003. Explicitation in Russian-Swedish Translation: Sociolinguistic and Pragmatic Aspects. [URL].
Englund Dimitrova, B.2005a. “Combining Product and Process Analysis: Explicitation as A Case in Point.” In Empirical Research into Translation and Interpreting: Processes and Products, ed. by A. Künzli, 25–39. Neuchatel: Bulletin Suisse de linguistique appliquée.
Englund Dimitrova, B. & E. Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as A Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by M. Inger, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen, DNK: Samfundslitteratur Press.
Englund Dimitrova, B. & E. Tiselius. 2014. “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process?” Monti Monografías De Traducción E Interpretación, 177–200.
Ericsson, K. & Simon, H.1980. “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–250.
Ericsson, K. & Simon, H.1984/1993. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Revised edn. Cambridge, Mass: MIT.
Färber, Birgit. 2002. “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” MA thesis, Karl-Franzens Universitӓt Graz.
Field, A.2009. Discovering Statistics Using SPSS (3rd edit.). London: Sage.
Fillmore, C.1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by Linguistic Society of Korea, 111–138. Korea: Hanshin Publishing Company.
Fillmore, C.1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–253.
Gile, D.2005. “Directionality in Conference Interpreting: A Cognitive View.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?, ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Gent: Communication and Cognition.
Gile, D.2009. “Conference Interpreting, Historical and Cognitive Perspectives.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, and G. Saldanha, 51–56. London & New York: Routledge.
Gillies, A.2005. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goffman, E.1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
Goldman-Eisler, F.1972. “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation.” Journal of Psycholinguistic Research 1 (2):127–140.
Gósy, M.2007. “Disfluencies and Self-monitoring.” Govor 26: 91–110.
Gumul, E.2006a. “Explicitation & Directionality in Simultaneous Interpreting.” University of Silesia, Poland. [URL].
Gumul, E.2006b. “Explicitation in Simultaneous Interpretation: A Strategy or A By-product of Language Mediation.” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190.
Gumul, E.2008. “Explicitation in Simultaneous Interpreting – The Quest for Optimal Relevance?” In Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory, ed. by E. Walaszewskaet al., 188–205. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Halliday, M.1999. “The Notion of Context in Language Education.” In Text and Context in Functional Linguistics, ed. by M. Ghadessy, 1–24. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Halliday, M. and Matthiessen, C.2004. An Introduction to Functional Grammar. London and New York: Oxford University Press.
He, Huiling 何慧玲. 2002. “从功能性地观点探讨国际会议中英口译之评估 [Evaluation of International Conference Interpreting between Chinese and English from Functionality Perspective].” In 口译研究新探 [New Explorations on Interpreting Studies], ed. by Cai, Xiaohong, 349–362. Hong Kong: Maison d’Editions Quaille.
Herbert, J.1952. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.
Heritage, J. & Atkinson, M.1984. “Introduction.” In Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, ed. by M. Atkinson, and J. Heritage, 1–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Hewson, L. and Martin, J.1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.
Hoffman, R.1996. “How Can Expertise Be Defined? Implications of Research from Cognitive Psychology.” In Exploring Expertise, ed. by R. Williams, W. Faulkner, and J. Fleck, 81–100. Edinburgh: University of Edinburgh Press.
House, J.2004. “Explicitness in Discourse across Languages.” In Neue Perspektiven in der Űbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by J. House, W. Koller, and K. Schubert, 185–207. Bochum: AKS.
Hu, Kaibao 胡开宝 and Tao, Qing 陶庆. 2009. “汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究 [Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation – A Case Study Based on Parallel Corpus].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 32 (4): 67–73.
Huang, Libo 黄立波. 2007. “基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究——翻译中连接成分和人称代词主语的显化与隐化 [A C-E/E-C Parallel Corpus-based Study of Translation Universals – Explicitation and Implicitation of Conjunctions and Personal Pronoun Subjects in Translation].” PhD Dissertation, Beijing Foreign Studies University.
Ishikawa, L.1999. “Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting.” In Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 1), ed. by A. Lugrís and A. Fernández Ocampo, 231–257. Vigo: Universidade de Vigo.
Ivanova, A.1999. Discourse Processing During Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD dissertation, University of Cambridge.
Janis, M.2002. “From the A Language to the B Language and from the B Language to the A Language: What Is the Difference?.” In Perspectives on interpreting, ed. by G. Garzone, P. Mead, and M. Viezzi, 53–64. Forli: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forli.
Jones, R.1998/2008. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kalina, S.2005. “Quality Assurance for Interpreting Processes.” Meta 50 (2): 768–84.
Kamenická, R.2007a. “Defining Explicitation in Translation.” [URL]
Kamenická, R.2007b. “Explicitation Profile and Translator Style.” [URL]
Ke, Fei 柯飞. 2005. “翻译中的隐和显 [Implicitation and explicitation in translation].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 37 (4): 303–307.
Kenny, D.2005. “Parallel Corpus and Translation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in Gepcolt: A Case Study.” In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual corpora, ed. by G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, 154–165 London & New York: Continuum.
Kirchhoff, H.1976. “Das simultandolmetschen: Interdependenz der vatiablen im dolmetschprozess, dolmetschmodelle und dolmetschstrategien.” In Theorie und Praxis des überstzens und Dolmetschens, ed. by H. Drescher, 59–71. Frankfurt: Peter Lang.
Kirchhoff, H.1979. “Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang.” In Sprachtheorie und Sprachenpraxis, ed. by W. Mair & E. Sallager, 121–133. Tübingen: Gunter Narr.
Klaudy, K.1993. “On Explicitation Hypothesis.” In Current Issues of Translation Theory, ed. by J. Kohn, K. Klaudy, et al., 69–77. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola.
Klaudy, K.1998. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, and K. Malmkjaer, 80–84. Szombathely: Dániel Berzsenyi College.
Klaudy, K. & Károly, K.2005. “Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Kohn, K. & Kalina, S.1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 119–138.
König, E.1991. The Meanings of Focus Particles. London: Routledge.
Kopczynski, A.1994. “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by S. Lamber and B. Moser-Mercer, 69–86. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Künzli, A. and Moser-Mercer, B.1995. “Human Strategies for Translation and Interpretation.” In KI-95 Activities: Workshop, Posters, Demos, ed. by L. Dreschler-Fischer and S. Pribbenow, 304–306. Bonn: Gesellschaft Für Informatik e.V.
Kurz, I.1989. “Conference Interpreting: User Expectations.” In ATA – Proceedings of the 30th Annual Conference, 143–148. Medford, NJ: Learned Information Inc.
Kurz, I.1993a. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreters’ Newsletter 5: 13–21.
Kurz, I.1993b. “What Do Different User Groups Expect from A Conference Interpreter?.” The Jerome Quarterly 9 (2): 3–6.
Kurz, I.2001. “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 46 (2): 394–409.
Lederer, M.1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Lederer, M.1981. La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.
Lee, Yun-Hyang. 2003. Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A to B and B to A (Kerean-English). DEA (pre-doctoral) Thesis, University of Geneva, Ecole de Traduction et Interprétation.
Levý, J.1965. “Will Translation Theory Be of Use to Translators?.” In übersetzen; Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer übersetzer in Hamburg 1965, ed. by R. Italiaander, 77–82. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
Li, Dechao 李德超 and Tang, Fang 唐芳. 2012. “道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较 [A Comparative Study between Translation Studies and Interpreting Studies – Focusing on Research Paradigm Shifts].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 33 (3):20–25.
Li, Dechao 李德超 and Tang, Fang 唐芳. 2015. “基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察 [A Comparable Corpus-based Study on Stylistic Features in Translated English Tourism Texts].” 中国外语 [Foreign Language in China] 12 (4): 88–96.
Liu, Minhua . 2001. “Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis.” PhD Dissertation, University of Texas at Austin.
Liu, Minhua. 2008. “How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile, ed. by G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, 159–178. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mack, G. and Cattaruzza, L.1995. “User Surveys in Simultaneous Interpretation: A Means of Learning about Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts.” In Topics in Interpreting Research, ed. by J. Tommola, 51–68. Turku: University of Turku.
Marrone, S.1993. “Quality, A Shared Objective.” The Interpreters’ Newletter 5: 35–41.
Martin, A.2005. “Interpreting from A to B: A Spanish Case Study.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?. ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 83–99. Gent: Communication and Cognition.
Martin, J. and White, P.2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan.
Matthiessen, C., Teruya, K. and L. Marvin. 2010. Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London & New York: Continuum International Publishing Group.
Mead, M. and H. Roediger. 2002. “Explorations in the Social Contagion of Memory.” Memory & Cognition 30 (7): 995–1009.
Moser, B.1976. “Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects.” PhD Dissertation, University of Innsbruck.
Moser-Mercer, B.1997. “The Expert-novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik. Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zu Grundfragen der Űbersetzungswissenschaft, Leipzig 11.-13.9.1996, ed. by E. Fleischmann, W. Kutz &and P. Schmitt, 255–261. Tübingen: Narr.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, H., Casado, B., and Künzli, A.2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisplinary Perspectives, ed. by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–132. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Murtisari, E. T.2013. “A Relevance-based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology.” Trans-kom 6 (2): 315–344.
Murtisari, E. T.2014. “Response to Becher’s Two Papers on the Explicitation Hypothesis.” Trans-kom 7 (2): 272–281.
Murtisari, E. T.2016. “Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept.” The International Journal for Translation and Interpreting Research. 8 (2): 64–81.
Nida, E.1964/2004. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. & Taber, C.1969/2004. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Niska, H.1999. “Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting.” [URL]
Olohan, M.2001. “Spelling out the Optionals in Translation: A Corpus Study.” UCREL Technical Paper. 13: 423–432.
Olohan, M.2002a. “Comparable Corpora in Translation Research: Overview of Recent Analyses Using the Translational English Corpus.” In LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings, 5–9. Paris: ELRA (European Association for Language Resources).
Olohan, M.2002b. “Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation.” Cadernos de TraduTradução IX: 153–169.
Olohan, M.2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Olohan, M. and Baker, M.2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation.” Across Languages & Cultures 1 (2): 141–158.
Øverås, L.1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 571–589.
Page, J.2006. “Review of Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?” The Journal of Specialized Translation 6: 212–214.
Pápai, V.2004. “Explicitation. A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by A. Mauranen, and P. Kujamäki, 143–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Perego, E.2003. “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards A Categorization.” Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88.
Pöchhacker, F.2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Powney, J. and Watts, M.1987. Interviewing in Education Research. London: Routledge and Kegan Paul.
Puurtinen, T.1998. “Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature.” Meta 43 (4): 524–533.
Puurtinen, T.2003a. “Explicitation and Implicitation: Source Text Ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53–62.
Puurtinen, T.2003b. “Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” Literary and Linguistic Computing 18 (4): 389–406.
Pym, A.2007. “On Shlesinger’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, ed. by F. Pöchhacker, A. Jakobsen, and I. Mees, 175–190. Copenhagen: Samfunslitteratur Press.
Rosenthal, R.1991. Meta-analytic Procedures for Social Research. Newbury Park, CA: Sage.
Rozan, J.1956. La prise de notes en inerprétation consécutive. Geneva: Georg.
Ru, Mingli 汝明丽. 1996. “从使用者观点探讨口以质量与口译员之角色 [Interpreting Quality and the Role of Interpreters – Users’ Perspective].” PhD Dissertation, Fu Ren Catholic University.
Saldanha, G.2008. “Explicitation Revisited: Bridging the Reader into the Picture.” Trans-kom 1(1): 20–35.
Salkind, N.2011. Statistics for Them Who (Think They) Hate Statistics (4th edition). London: Sage.
Schachter, P.1985. “Parts-of-speech Systems.” In Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure (Vol. 1), ed. by T. Shopen, 3–61. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Schiffrin, D.1994/2003. Approaches to Discourse. Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Schjoldager, A.1996. “Simultaneous Interpreting: Empirical Investigation in Target-text/Source-text Relations.” PhD dissertation, The Aarhus School of Business.
Seamster, T., R. Redding, J. Cannon, J. Ryder and J. Purcell. 1993. “Cognitive Task Analysis of Expertise in Air Traffic Control.” The International Journal of Aviation Psychology 3 (4): 257–283.
Seel, O.2005. “Non-verbal Means as Culture-specific Determinants that Favour Directionality into the Foreign Language in Simultaneous Interpreting. In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 63–82. Gent: Communication & Cognition.
Séguinot, C.1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 1 (2): 106–113.
Seleskovitch, D.1968. L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D.1975. Langage, langues et mémoire. étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard.
Seleskovitch, D.1984. “Les anticipations de la comprehension.” In Interpréter pour traduite ed. by D. Seleskovitch and M. Lederer, 273–283. Paris: Didier Erudition.
Seleskovitch, D. and Lederer, M.1989/1995. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Sergio, F. and Falbo, C.2012. “Studying Interpreting through Corpora. An Introduction.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by F. Sergio & C. Falbo, 9–52. Berlin: Peter Lang.
Shlesinger, M.1989. “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” MA Thesis, Tel Aviv University.
Shlesinger, M.1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
Shlesinger, M.2008. “Towards A Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by C. Hansen, et al., 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tang, Fang. 2010a. “An Empirical Study on the Role of Source Language Paraphrasing Exercise in Consecutive Interpreter Training.” MA Thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
Tang, Fang and Dechao, Li. 2016. “Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (2): 235–255.
Tang, Fang and Dechao, Li. 2017. “A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395.
Tang, Fang 唐芳. 2010b. “口译实证研究在中国——一项基于口译实验性研究论文的文献计量研究 [A bibliometic analysis of empirical interpreting researches in China – based on experimental interpreter research].” 外语界 [Foreign Language World] 137 (2): 39–46.
Tang, Fang 唐芳. 2015. “国内外翻译中显化现象研究 [On the Research of Explicitation in Translation & Interpreting at Home and Abroad].” 外语教育研究 [Foreign Language Education & Research] 2: 58–63.
Tang, Fang 唐芳 and Dechao, Li 李德超. 2013. “汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究 [Explicitation in Chinese-English consecutive interpreting – A comparative study of professional and student interpreters].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching & Research] 3: 442–452.
Thompson, G. and Thetela, P.1995. “The Sound of One Hand Clapping. The Management of Interaction in Written Discourse.” Text 15 (1): 103–127.
Tiselius, E.2013. “Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters.” PhD Dissertation, University of Bergen.
Tissi, B.2000. “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127
Tommola, J. and Heleva, M.1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toole, J.1996. “The Effect of Genre on Referential Choice.” In Reference and referent accessibility, ed. by T. Fretheim and J. Gundel, 263–290. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, G.1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.
Toury, G.1991. Experimentation in Translation Studies: Achievement, Prospects and Some Pitfalls. New Delhi: Bahri.
Ullmann-Margalit, E.1977. “The Emergence of Norms.” Philosophical Quarterly 3 (1): 37–45.
Van Dam, I.1989. “Strategies of Simultaneous Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by L. Gran and J. Dodds, 167–176. Udine: Companotto Editore.
van Hoof, H.1962. Théorie et pratique de l’interprétation. Munich: Max Hueber.
Vik-Tuovinen, G. -V.2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vasa: Universitas Wasaensis.
Vinay, J. and J. Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by J. Sager and M. Hamel. 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vuorikoski, A.1993. “Simultaneous Interpretation – User Experience and Expectation in Translation – The Vital Link.” In Proceedings of the 13th FIT World Congress (Vol. 1), ed. by C. Picken, 317–327 London: Institute of Translation and Interpreting.
Vuorikoski, A.1998. “User Response to Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin and D. Kennyet al., 187–194. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Wang, Binhua 王斌华. 2013a. 口译规范的描写研究——基于现场口译较大规模语料的分析 [A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Analysis of A Corpus of On Site Interpreting]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Kefei 王克非. 2003. “英汉/汉英语句对应的语料库考察 [Sentence Parallelism in English-Chinese/Chinese-English: A Corpus-based Investigation].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 35 (6): 410–416.
Wang, Weiwei 王巍巍. 2013b. “口译产品质量与用户满意度研究——以汉英会议交替传译为例 [Interpreting Product Quality and User Satisfaction – A Survey Based on Chinese-English Consecutive Interpreting].” PhD Dissertation, Guangdong University of Foreign Studies.
Weinreich, U.1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle.
Weissbrod, R.1992. “Explicitation in Translations of Prose-fiction from English to Hebrew as A Function of Norms.” Mulitilingua 1 (2): 153–171.
Wilss, W.1978. “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. Sinaiko, 343–352. New York: Plenum Press.
Xiao, Zhonghua 肖忠华. 2012. “英汉翻译中的汉语译文语料库研究 [Corpus Study of the Chinese Renditions in English to Chinese Translation].” Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Xu, Haiming 徐海铭 & Chai, Mingjiong 柴明熲. 2008. “汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究 [Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters and Non-professional Interpreters in Note-taking When Doing Consecutive Interpreting – An Empirical Inquiry Through Stimulated Recall].” 外语学刊 [Foreign Language Research] 140 (1): 122–127.
Xue, Peiwen. 2007. “A Minicorpus-based Study of Explicitation in Chinese-English Conference Interpreting.” MA Thesis, Shanghai Jiao Tong University.
Zhang, Meifang 张美芳. 2002. “语言的评价意义与译者的价值取向 [Appraisal and the translator’s attitude].” 外语与外语教学 [Foreign Languages and Their Teaching] 160 (7): 15–27.
Zhang, Qifan 张其帆. 2009. “中英交替传译之显化现象案例分析 [Explicitation in Chinese-to-English Consecutive Interpreting: A Case Study].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 30 (5): 77–81.
Zhang, Wei 张威. 2008. “口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调差研究报告 [Assessment of Interpreting Quality: Viewpoints of the Users – A Survey of real-life interpreting].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 31 (5): 84–89.
Zhang, Wei 张威. 2011. “会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析 [Survey on Quality Evaluation of Conference Interpreting – A Comparison between Interpreters and Users].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 34 (2): 74–79.
Zhang, Wei 张威. and Ke, Fei 柯飞. 2008. “从口以用户看口译质量评估 [The Effect of Interpreting Users in Interpreting Quality Assessment].” 外语学刊 [Foreign Language Research] 142 (3): 114–118.
Zimmerman, R. and Schneider, K.1987. “The Collective Leaner Tested: Retrospective Evidence for A Model of Lexical Search.” In Introspection in Second Language Research, ed. by C. Faerch and G. Kasper, 177–196. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.