Voices – marks of the tangle of subjectivities involved in textual processes – constitute the very fabric of texts in general and translations in particular. The title of this book, Textual and Contextual Voices of Translation, refers both to textual voices, that is, the voices found within the translated texts, and to contextual voices, that is, the voices of those involved in shaping, commenting on, or otherwise influencing the textual voices. The latter appear in prefaces, reviews, and other texts that surround the translated texts and provide them with a context. Our main claim is that studying both the textual and contextual voices helps us better understand and explain the complexity of both the translation process and the translation product. The dovetailed approach to translation research that is advocated in this book aims at highlighting the diversity of participants, power positions, tensions, conflicts, and debates and how they both textually and contextually materialize as voices before, during, and after the translation process.
2024. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2 ► pp. 130 ff.
2020. Translaboration. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 173 ff.
Greenall, Annjo K.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5 ► pp. 648 ff.
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5 ► pp. 639 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5 ► pp. 689 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.