The making of a bestseller-in-translation
Cecilia Samartin as the voice of Cuba
The Cuban-American author Cecilia Samartin’s books became huge bestsellers, although exclusively in Norway and in translation into Norwegian. This chapter explores the agency surrounding this unusual case of a so-called bestseller-in-translation, with particular attention to the popular-fiction novels
Drømmehjerte (2008b, orig.
Ghost Heart, 2004) and
Doña Maria (2012a). Both novels tell Cuban stories, although imbued with perspectives from the anti-Castro discourse of the Cuban diaspora. I suggest that a fortunate combination of thematic timing, unconventional publishing strategies, and the author’s physical presence and active communication with readers in Norway helps explain Samartin’s popularity among this readership. The activities of a few agents – particularly the publisher – were crucial for Samartin’s success. I argue that the publisher’s agency conditioned how Samartin, an American of Cuban background, became a Cuban voice in Norway.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Cecilia Samartin’s voice in Norway
- 1.2Voice as agency
- 2. An atypical case
- 3. Background for Samartin’s reception
- 3.1Cuban culture in local and global markets
- 3.2Bestsellers and bestseller trends
- 4.The voicing and voices of Samartin in Norway
- 4.1The publisher’s agency
- 4.2In-text editing
- 4.3The author’s presence
- 5.Summing up
-
Notes