2015 “Manolito Gafotas Speaks Many Languages: A Presentation Based on the ‘Transcreación’ Seminar at the Université de Lausanne (Convened by Mónica Castillo Lluch, March 27, 2015).” Paper presented at the seminar The Translation and Reception of the Manolito Gafotas Books, University of Oslo, June 11.
Af Ugglas, Caroline
2007Joplin på svenska [Joplin in Swedish]. Siloton SILOCD 50. Compact disc.
Akhtar, Syed Ali Shahbaz
2015 “Det var skambra! [It was bloody good!]” Interview with Kjell Inge Torgersen. Stavanger Aftenblad, June27. [URL].
Aleksandersen, Åge
, with his band and Taraf de Haidouks 1997Fredløs: Dylan på norsk [Outlaw: Dylan in Norwegian]. Kirkelig Kulturverksted FXCD 183. Compact disc.
Alvstad, Cecilia
2005La traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 [ACTA Universitatis Gothoburgensis, Romanica Gothoburgensia 52]. Gothenburg: University of Gothenburg.
Alvstad, Cecilia
2012 “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94.
Alvstad, Cecilia
2013 “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia
2014 “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284.
2015 Online customer reviews of Elvira Lindo. Manolito Four-Eyes: The 1st Volume of the Great Encyclopedia of My Life. Accessed November 25, 2015. [URL].
Anderson, Richard C., and James W. Pichert
1978 “Recall of Previously Unrecallable Information following a Shift in Perspective.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 17: 1–12.
Andersson, Daniel
2006 “Gripande och storartat [Moving and magnificent].” Nerikes Allehanda, October9.
Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf.” Poetics Today 27 (3): 501–568.
Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve
2011 “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-solving and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation [Continuum Studies in Translation], ed. by Sharon O’Brien, 108–129. London: Bloomsbury.
1987El ritual de los Bacabas [The ritual of the Bacabs]. Mexico City: Universidad Autónoma Nacional de México.
Assis Rosa, Alexandra
2015 “The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.” In How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth: A Tribute to João Ferreira Duarte, ed. by Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto, and Sara Ramos Pinto, 205–220. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Austin, J. L
(1962) 1975How to Do Things with Words: The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955, 2nd ed., ed. by James O. Urmson and Marina Sbisà. Oxford: Clarendon Press.
Austin, J. L
1970 “Performative Utterances.” In Philosophical Papers, ed. by James O. Urmson and Geoffrey J. Warnock, 233–252. London: Oxford University Press.
Baer, Brian James
2010 “Literary Translation in the Age of Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by Michaela Wolf, Luc van Doorslaer, Denise Merkle, and Carol O’Sullivan, 213–239. Münster: LIT Verlag.
Baker, Mona
2006Translation and Conflict. London: Routledge.
Bakhtin, Mikhail M
1973Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail M
1981The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Ed. by Michael Holquist. Trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bakke, Kyrre Haugen
2012a “Anglisismer i Bølle på døra? [Anglicisms in Bully at the Door?].” Morgenbladet, June1.
Bakke, Kyrre Haugen
2012b “Det er ikke så lett å være anmelder, heller [It’s not so easy being a reviewer either].” Morgenbladet, June29.
Balmer, Josephine
1996Classical Women Poets. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, Josephine
2004aCatullus: Poems of Love and Hate. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, Josephine
2004bChasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, Josephine
2009 “Jumping their Bones.” In Harrison, 43–64.
Balmer, Josephine
2013Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Balon, Sarah
2011 “Manolito Gafotas, la version espagnole du Petit Nicolas?” Un mundo, muchas miradas 1 (1): 45–59. [URL].
Bassnett, Susan
2006 “Translating Genre.” In Genre Matters: Essays in Theory and Criticism, ed. by Garin Dowd, Lesley Stevenson, and Jeremy Strong, 85–95. Bristol: Intellect.
(eds)2007The Translator as Writer. London: Continuum.
Baudelaire, Charles
1968Œuvres complètes. Paris: Seuil.
Beauvoir, Simone de
1950Le deuxième sexe 1. Paris: Gallimard. Originally published in 1949.
Beauvoir, Simone de
1970Det annet kjønn 1 [The second sex 1]. Trans. by Rønnaug Eliassen. Oslo: Pax.
Beauvoir, Simone de
2000Det annet kjønn [The second sex]. Trans. by Bente Christensen. Oslo: Pax.
Beauvoir, Simone de
2010The Second Sex. Trans. by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier. New York: Alfred A. Knopf. Originally published in 2009.
Beckett, Sandra L
2008Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.
Bekeng, Silje
2012 “Et kor av stemmer [A choir of voices].” Klassekampen Bokmagasinet, May12.
Belausteguigoitia, Santiago
2004 “Manolito Gafotas cumple 10 años.” El País, December4. [URL].
Berman, Antoine
(1985) 2012 “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In Venuti, 240–253. Originally published as “La Traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte 4 (1985): 67–81.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Sandra
2014 “Performing Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 285–297. Malden, MA: Wiley Blackwell.
2009 “The Concept of Performativity in Narratology.” European Journal of English Studies 13 (1): 93–108.
Bielsa, Esperança
2013 “Translation and the International Circulation of Literature.” Translator 19 (2): 157–181.
Birch, Carol
2005 “Cold Comfort in a Warm Climate.” Independent, December16.
Bird, Robert M
1967 “La agricultura en la visita de Ortiz.” In Visita de la provincia de León de Huánuco en 1562: Iñigo Ortiz de Zúñiga, visitador [Visit to the province of León de Huánuco in 1562: Iñigo Ortiz de Zúñiga, inspector], ed. by John V. Murra, 363–367. Huánuco: Universidad Nacional Hermilio Valdizan.
Bleys, Rudi C
1995The Geography of Perversion. New York: New York University Press.
Blommaert, Jan
2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Bly, Robert, and Tomas Tranströmer
2013Airmail: The Letters of Robert Bly and Tomas Transtromer, ed. by Thomas R. Smith. Minneapolis, MN: Graywolf Press. Originally published as Airmail: Brev 1964–1990, ed. by Torbjörn Schmidt, trans. by Lars-Håkan Svensson (Stockholm: Bonnier, 2001).
Boase-Beier, Jean
2004 “Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance and Translation.” International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 276–287.
Boase-Beier, Jean
2011aA Critical Introduction to Translation Studies [Continuum Critical Introductions to Linguistics]. London: Continuum.
2009 “Små forlag med store titler [Small publishing houses with big titles].” Bok og samfunn 15: n.p.
Bonnevie, Lars
2006 “Moral for skillingen [Morality for your money’s worth].” Weekendavisen, October13.
Borges, Jorge Luis
2002 “The Homeric Versions.” In Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz, 15–21. Albany: State University of New York Press.
Bornäs, Cecilia
2006 “Strålande, till sist [Brilliant/radiating, in the end].” Sydsvenska Dagbladet, October6.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brandt, Steffen
2009Baby Blue: Bob Dylan gendigtet [Baby Blue: Bob Dylan re-poetized]. A:larm Music ALARMLP 129. Compact disc.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
2013 “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, vol. 4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Broda, Martine
(ed.)1999La Traduction-poésie: À Antoine Berman. Strasbourg: Les Presses Universitaires de Strasbourg.
Brodzki, Bella
2007Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory [Cultural Memory in the Present]. Stanford, CA: Stanford University Press.
Brokaw, Galen
2002 “Khipu Numeracy and Alphabetic Literacy in the Andes: Felipe Guaman Poma de Ayala’s Nueva corónica y buen gobierno.” Colonial Latin American Review 11 (2): 275–303.
Bromander, Lennart
2006 “Med klar blick [With a clear view].” Aftonbladet, October6.
Brynhildsvoll, Jørgen
2010 “Slik minnes hun barndommen og bestemoren [This is how she remembers her childhood and her grandmother].” Dagbladet, September13.
Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti
(eds)2011The Translator as Author: New Perspectives on Literary Translation. Berlin: LIT Verlag.
Bugge, Erle Moestue
2000 “Over 50 år siden Simone de Beauvoir utga ‘Det annet kjønn’: Feminismeklassiker endelig på norsk [Over fifty years since Simone de Beauvoir published The Second Sex: Feminist classic finally in Norwegian].” Aftenposten, April18.
Bussmann, Kai-D., Claudia Erthal, and Andreas Schroth
2009The Effect of Banning Corporal Punishment in Europe: A Five-Nation Comparison. Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universität. [URL].
Butler, Judith
(1990) 1999Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, 2nd ed. New York: Routledge.
Butler, Judith
1993Bodies That Matter: On the Discursive Limits of Sex. London: Routledge.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” Translator 11 (2): 193–218.
2011 “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Callon, Michel
1987 “Society in the Making: The Study of Technology as a Tool for Sociological Analysis.” In The Social Construction of Technological Systems, ed. by Wieber E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch, 85–10. Cambridge, MA: MIT Press.
Cañizares-Esguerra, Jorge
2001How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World. Stanford, CA: Stanford University Press.
Cantù, Francesca
1979Pedro Cieza de León e il ‘Descubrimento y conquista del Perú’ [Pedro Cieza de León and the ‘Discovery and conquest of Peru’]. Rome: Istituto Storico Italiano per l’Età Moderna e Contemporanea.
Carson, Cieran
2007The Táin. London: Penguin.
Catford, John C
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chan, Tak-hung Leo
2016 “Reader Response and Reception Theory.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Brian James Baer and Claudia V. Angelelli. London: Routledge.
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chaviano, Daína
2006La isla de los amores infinitos [The island of eternal love]. Barcelona: Grijalbo.
Chaviano, Daína
2008Mitt elskede Havanna [My beloved Havana]. Trans. by Eli Zwaig Kolstad. Oslo: Gyldendal.
2006 “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines [Benjamins Translation Library 68], ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
2010 “Skopos Theory: A Retrospective Assessment.” In Perspektiven auf Kommunikation: Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, ed. by Werner Kallmeyer, Ewald Reuter, and Jürgen Schopp, 209–225. Berlin: SAXA Verlag.
Chesterman, Andrew
2013 “Models of What Processes?” In Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events, ed. by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, and Ulf Norberg, special issue, Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168.
Cieza de León, Pedro
(1553) 1984Obras completas I: La crónica del Perú. Las guerras civiles peruanas [Complete works I: The chronicle of Peru. The Peruvian civil wars]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Cieza de León, Pedro
1709The Seventeen Years Travels of Peter de Cieza through the Mighty Kingdom of Peru and the Large Provinces of Cartagena and Popayan in South America from the City of Panama, on the Isthmus, to the Frontiers of Chile. Trans. by John Stevens. London.
Cieza de León, Pedro
1864The Travels of Pedro Cieza de León, A. D. 1532–50, contained in the First Part of His Chronicle of Peru. Trans. by Clements R. Markham. London: Hakluyt Society.
Cieza de León, Pedro
1959The Incas of Pedro de Cieza de León. Trans. by Harriet de Onís. Norman: University of Oklahoma Press.
Cieza de León, Pedro
1985Obras completas II: Las guerras civiles peruanas [Complete works II: The Peruvian civil wars]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Cieza de León, Pedro
1998The Discovery and Conquest of Peru. Ed. and trans. by Alexandra P. Cook and Noble D. Cook. Durham, NC: Duke University Press.
Cohn, Dorrit
1990 “Signposts of Fictionality: A Narratological Perspective.” Poetics Today 11 (4): 775–804.
Cook, Alexandra P., and Noble D. Cook
1998 “Introduction.” In Cieza de León 1998, 5–35.
Creeley, Robert, and Jan Erik Vold
1972Alt er vann / om du ser lenge nok [Everything is water / if you look long enough]. Oslo: Pax.
Damrosch, David
2003What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.
2007The Mabinogion. Oxford: Oxford University Press.
De Ferrari, Guillermina
2014Community and Culture in Post-Soviet Cuba. New York: Routledge.
De Meyere, Karen
1998 “Traducción parcial y análisis del libro infantil Manolito Gafotas de Elvira Lindo.” Master’s thesis, VLEKHO University College.
Derrida, Jacques
1988Limited Inc. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Dickinson, Emily
2012Gång på gång är skogarna rosa [Time after time the woods are pink]. Trans. by Ann Jäderlund. Stockholm: Bonnier.
Dienes, Unity
2013 “Lost in Translation?” Customer review of Elvira Lindo, Manolito Four-Eyes: The 1st Volume of the Great Encyclopedia of My Life. Amazon website, November8. Accessed August 19, 2015. [URL].
Dimitriu, Rodica
2009 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
2006 “Nadine Gordimer lysande när hon laddar det vardagliga [Nadine Gordimer shines when she electrifies the quotidian].” Svenska Dagbladet, October6.
Estévez, Abilio
1999 “Cuba está de moda [Cuba is in fashion].” El País, March15. [URL].
Even-Zohar, Itamar
1990 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Polysystem Studies, ed. by Itamar Even-Zohar, special issue, Poetics Today 11 (1): 45–51.
2000 “Translation in the Broadsheets.” Translator 6 (2): 295–307.
Fernández, Fruela
2011a “Las condiciones sociales del juicio: Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida.” Quaderns: Revista de Traducció 18: 187–198.
Fernández, Fruela
2011b “La recepción crítica de literatura traducida en España (1999–2008): Aportaciones a una sociología de la literatura transnacional.” PhD diss., University of Granada.
Fish, Stanley
1980Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté [The conflict of statements: Translation and reported discourse]. Montreal: Balzac.
Folkart, Barbara
2007Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Forser, Tomas
2002Kritik av kritiken [A critique of criticism]. Gråbo: Anthropos.
Foucault, Michel
1976Histoire de la sexualité. Vol. 1: La volonté de savoir. Paris: Gallimard.
Foucault, Michel
(1977) 1980 “What Is an Author.” In Foucault and Bouchard, 113–138.
(1977) 1980Language, Counter-memory, Practice: Selected Essays and Interviews. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Francino, Carles
2015 “Manolito Gafotas por el mundo [Manolito Gafotas to the world].” Interview with Elvira Lindo, Luisa Mattia, and Norio Shimizu. La Ventana, Cadena SER, June16. [URL].
Franzon, Johan
2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” Translator 14 (2): 373–399.
Freihow, Halfdan
2001 “Dårligere norsk enn fortjent” [Worse Norwegian than deserved].” Journalisten, June17.
Frimann, Stine
2009 “Skriver som terapi [Writes as therapy].” Vårt Land, October28.
García García, Olga
2001 “La onomástica en la traducción al alemán de Manolito Gafotas.” Anuario de Estudios Filológicos 24: 153–167.
2010 “The Translation of Deployment/ The Deployment of Translation: The Dispositif in Foucault, His Exegetes and His Translators.” In Translating Queers/ Queering Translation, ed. by B. J. Epstein, special issue, In Other Words: The Journal for Literary Translators 36: 40–53.
2000 “Between Performative and Performance: Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context.” Modern Drama 43: 327–358.
González, Luis Daniel
2002 “Luis Daniel González: Entrevistado por Lola Miñar.” Métodos de información 9 (50): 34–39. [URL].
Gordimer, Nadine
2005Get a Life. London: Bloomsbury.
Gordimer, Nadine
2006aBörja leva [Start living]. Trans. by Rose-Marie Nielsen. Stockholm: Bonnier.
Gordimer, Nadine
2006bEt eget liv [A life of one’s own]. Trans. by Ragnhild Eikli. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.
Gordimer, Nadine
2006cFå dig et liv [Get yourself a life]. Trans. by Kirsten Vagn Jensen. Copenhagen: Gyldendal.
Gorlée, Dinda L
2005 “Prelude and Acknowledgements.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 7–15. Amsterdam: Rodopi.
Gothlin, Eva
2003 “Reading Simone de Beauvoir with Heidegger.” In The Cambridge Companion to Simone de Beauvoir, ed. by Claudia Card, 45–65. Cambridge: Cambridge University Press.
Gottlieb, Henrik
2005 “Anglicisms and Translation.” In In and out of English: For Better, for Worse? ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 161–184. Clevedon: Multilingual Matters.
Gran, Sunnev
2012 “Ubegrunnet om syntaks [Unjustified on syntax].” Morgenbladet, June15.
Graziosi, Barbara, and Emily Greenwood
(eds)2007Homer in the Twentieth Century: Between World Literature and the Western Canon [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Greenall, Annjo K
2006 “Translation as Dialogue.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines [Benjamins Translation Library 68], ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 67–81. Amsterdam: John Benjamins.
2015b “Scandinavian Popular Song Translations in the Late Twentieth and Early Twenty-First Centuries and Their Skopoi.” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, ed. by B. J. Epstein, 191–209. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Greenall, Annjo K
. Unpublished manuscript. “Translation and Linguacultural Change: English-based Calques and Loan Translations in Norwegian News on the Net.” Last modified January102017 Microsoft Word file.
Gullestad, Frida Holsten
2010 “Fenomenet som vinner kvinners hjerter [The phenomenon that is winning women’s hearts].” Adresseavisen, November29.
Gundersen, Håkon
2011 “Prippenhet er ingen dyd [Prudery is no virtue].” Morgenbladet, June3.
Habermas, Jürgen
(1992) 2010 “National and Transnational Public Spheres.” In The Idea of the Public Sphere: A Reader, ed. by Jostein Gripsrud, Hallvard Moe, Anders Molander, and Graham Murdock, 184–234. Lanham, MD: Lexington.
Hall, Edith
2008 “Navigating the Realms of Gold: Translation as Access Route to the Classics.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Aleka Lianeri and Vanda Zajko, 315–340. Oxford: Oxford University Press.
Halverson, Sandra
2000 “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998 [Benjamins Translation Library 39], ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 3–16. Amsterdam: John Benjamins.
Hardy, Thomas
(1915) 2001 “In Time of ‘The Breaking of Nations.’” In The Complete Poems, ed. by James Gibson, 543. New York: Palgrave.
Harris, Michael
2008 “An Automorphic Reading of Thomas Pynchon’s Against the Day (work in progress).” Working paper. Accessed October 28, 2015. [URL].
Harrison, Regina
1994 “The Theology of Concupiscence: Spanish-Quechua Confessional Manuals in the Andes.” In Coded Encounters: Writing, Gender, and Ethnicity in Colonial Latin America, ed. by Francisco J. Cevallos-Candau, Jeffrey A. Cole, Nina M. Scott, and Nicomedes Suárez-Araúz, 135–150. Amherst: University of Massachusetts Press.
Harrison, Sophie
2005 “Metaphor as Illness.” New York Times, December18.
Harrison, Stephen
2009a “Introduction: The Return of Classics.” In Harrison, 1–16.
Harrison, Stephen
(ed.)2009bLiving Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
1979Subculture: The Meaning of Style. London: Routledge.
Heffernan, Julián Jiménez
2010 “Unspeakable Phrases: The Tragedy of Point of View in Nadine Gordimer’s Get a Life.” Research in African Literatures 41 (4): 87–108.
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hekkanen, Raila
2009 “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. [URL].
Helén, Ilpo
1998 “Elämä seksuaalisuudessa [Life in sexuality].” In Seksuaalisuuden historia, ed. by Michel Foucault, Trans. by Kaisa Sivenius, 495–512. Helsinki: Gaudeamus.
Helgason, Jon, Sara Kärrholm, and Ann Steiner
2014 “Introduction.” In Hype: Bestsellers and Literary Culture, ed. by Jon Helgason, Sara Kärrholm, and Ann Steiner, 7–40. Lund: Nordic Academic Press.
Helgesson, Stefan
2006 “Litteraturen som befriare [Literature as liberator].” Dagens Nyheter, November26.
Helsvig, Kim
2014Pax forlag 1964–2014: En bedrift [Pax publishing house 1964–2014: An enterprise]. Oslo: Pax.
Heltberg, Bettina
2006 “Miljøroman på dårligt dansk [An environmental novel in bad Danish].” Politiken, September27.
2013 “Levende London [Vivid London].” Dagens Næringsliv, February23.
Hofstadter, Douglas
1997Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.
Holmes, James S
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Approaches to Translation Studies 7]. Amsterdam: Rodopi.
Hornsleth, Martin
2009 “Steffen Brandt: Baby Blue: Bob Dylan gendigtet [Steffen Brandt: Baby Blue: Bob Dylan re-poetized
].” Review. Geiger, December2. [URL].
Horswell, Michael J
2003 “Towards an Andean Theory of Ritual Same-sex Sexuality and Third-gender Subjectivity.” In Sigal, 25–69.
Horswell, Michael J
2005Decolonizing the Sodomite. Austin: University of Texas Press.
House, Juliane
1988 “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.
Hovde, Kari
2010 “Med bestemor som modell [With grandma as a model].” Adresseavisen, September20.
Hubscher-Davidson, Séverine
2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 12 (1): 1–18.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2014 “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data.” In Minding Translation, ed. by Ricardo Muñoz Martín, special issue 1, Monti, 201–223.
Hyönä, Jukka
1993Eye Movements During Reading and Discourse Processing. Turku: University of Turku.
Index Translationum
2015 “Index Translationum’s Translations of Manolito Gafotas.” Accessed August 19, 2015. [URL].
Ingarden, Roman
1931Das literarische Kunstwerk [The literary work of art]. Halle: Niemeyer.
Inghilleri, Moira
(ed.)2005 “Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.” Special issue, Translator 11 (2).
Iser, Wolfgang
1976Der Akt des Lesens: Theorie ästhetischer Wirkung [The act of reading: A theory of aesthetic response]. Munich: W. Fink.
Jääskeläinen, Riitta
2007 “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies 10 (1): 1–15.
Jansen, Hanne
2013 “The Author Strikes Back: The Author-Translator Dialogue as a Special Kind of Paratext.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010 [Benjamins Translation Library 108], ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way, 247–266. Amsterdam: John Benjamins.
Jansen, Hanne
2017 “Are Literary Translators (Still) Lone Wolves? A Scandinavian Survey on Collaboration among Fellow Translators.” In Communities in Translation and Interpreting [Vita Traductiva 9], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula, and Maarit Koponen, 119–157. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jansen, Hanne, and Ole Jorn
2009a “A più voci: Traduzione del romanzo Alla cieca di Claudio Magris e implicazioni traduttologiche.” In Atti dell’VIII Congresso degli Italianisti Scandinavi, ed. by Svend Bach, Leonardo Cecchini, and Alexandra Kratschmer, 307–326. Aarhus: University of Aarhus.
Jansen, Hanne, and Ole Jorn
2009b“Lånte stemmer i Claudio Magris’ roman I blinde [Borrowed voices in Claudio Magris’s novel Blindly]” In Stemmer i italiensk litteratur [Voices in Italian literature], ed. by Birgitte Grundtvig, Hanne Jansen, and Pia Schwarz Lausten, 219–238. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Jansen, Hanne, and Ole Jorn
2011 “Alla cieca: Lettura di traduttori.” Paper presented at the seminar Fra saggistica e narrativa: L’opera di Claudio Magris, Copenhagen, May 11 and 13, 2011.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, vol. 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers [Vita Traductiva 2], ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
2005 “Perspective Effects on Expository Text Comprehension: Evidence from Think-Aloud Protocols, Eyetracking, and Recall.” Discourse Processes 40 (3): 239–257.
Kaakinen, Johanna K., and Jukka Hyönä
2008 “Perspective-Driven Text Comprehension.” Applied Cognitive Psychology 22: 319–334.
Kaindl, Klaus
2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
Karas, Tatiana
2007 “Hesa blågula toner [Raspy, blue-yellow notes].” Review of Caroline af Ugglas, Joplin på svenska. Musiklandet, February6. [URL].
Karlsen, Ole
2010 “Jan Erik Volds gjendiktninger: Amerikansk lyrikk [Jan Erik Vold’s translations of poetry: American poems].” In IASS (International Association of Scandinavian Studies) 2010 Proceedings: Översättning – Adaption, Interpretation, Transformation, ed. by Claes-Göran Holmberg and Per Erik Ljung. Accessed December 10, 2015. [URL].
Karlsen, Ole
2014 “Jan Erik Vold’s Translations of American Poetry.” In Nordic Responses: Translation, History, Literary Culture, ed. by Jakob Lothe, Ástráður Eysteinsson, and Mats Jansson, 177–196. Oslo: Novus Press.
Karlstam, Cristina
2006 “Vid livets ändpunkter [At the end of life].” Uppsala Nya Tidning, October6.
Karlsvik, Mette
2011 “Rebell og gaselle [Rebel and gazelle].” Dagsavisen, November12.
Kenner, Hugh
1953 Introduction to The Translations of Ezra Pound, ed. by Ezra Pound, 9–14. New York: New Directions.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
2010 “Introduction.” In Translators’ Agency [Tampere Studies in Language, Translation and Culture 4], ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
Kinsella, Thomas
1969The Tain. Oxford: Oxford University Press.
Kjeldaas, Pia Ingrid
2014 “La traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil: Las causas y los efectos de diferentes estrategias de traducción.” Master’s thesis, University of Oslo.
Korsvold, Kaja
2008 “De store tar overskuddet [The large ones take the profit].” Aftenposten, November12.
Korsvold, Kaja
2010 “Hun treffer blink i Norge [She hits the target in Norway].” Aftenposten, September3.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Kovač, Miha, Rüdiger Wischenbart, Jennifer Jursitzky, and Sabine Kaldonek
2010Diversity Report 2010: Literary Translation in Current European Book Markets. An Analysis of Authors, Languages, and Flows. Report. Vienna: Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.
Kovacs, George, and C. W. Marshall
(eds)2011aClassics and Comics [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Kovacs, George, and C. W. Marshall
(eds)2011b “Introduction.” In Kovacs and Marshall, vii–xii.
Krøger, Cathrine
2012 “Sterkt og smertefullt [Powerful and painful].” Dagbladet, May28.
Krogsrud, Øystein
2011 “Juritzen vil kjøpe seg stor [Juritzen wants to expand through acquisition].” Dagens Næringsliv, October25.
1991 “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
(eds.)2015Solidarity: Theory and Practice. Lanham, MD: Lexington Books.
Lakoff, Robin Tolmach, and Deborah Tannen
1984 “Conversational Strategy and Metastrategy in a Pragmatic Theory: The Example of Scenes from a Marriage.” Semiotica 49 (3–4): 323–346.
Larsen, IdaLou
1999“Mitt liv er mitt valg: Feminist i førti år [My life is my choice: Feminist for forty years].” In Matriark: Nesten sanne historier om å være kvinne [Almost true stories about being a woman], ed. by Cathrine Sandnes, Beate Nossum, and Christina Smith-Erichsen, 183–194. Oslo: Gyldendal.
Larsen, Svend Erik
2010 “ ‘Speak Again. Speak Like Rain’: The Mediality of Performance.” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 59–82.
Larsson, Markus
2007 “Caroline af Ugglas: Joplin på svenska [Caroline af Ugglas: Joplin in Swedish].” Review. Aftonbladet, January31. [URL].
Larsson, Staffan
2006 “Ethnography in Action: How Ethnography was Established in Swedish Educational Research.” Ethnography and Education 1 (2): 177–195.
Latour, Bruno
1987Science in Action: How to Follow Engineers and Scientists Through Society. Milton Keynes: Open University Press.
Latour, Bruno
2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory [Clarendon Lectures in Management Studies]. Oxford: Oxford University Press.
Lauritzen, Ellen Sofie
2012 “Godtepose i bokformat [Bag of candy in book format].” Dagsavisen, May9.
Lefevere, André
1975 “The Translation of Poetry: Some Observations and a Model.” Comparative Literature Studies 12 (4): 384–392.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
León, Pedro R
1973Algunas observaciones sobre Pedro de Cieza de León y La crónica del Perú [Some observations about Pedro Cieza de León and the Chronicle of Peru]. Madrid: Gredos.
Leppihalme, Rita
2011 “Realia.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 126–130. Amsterdam: John Benjamins.
Lévi-Strauss, Claude
1966The Savage Mind. Trans. by Anonymous. Chicago: University of Chicago Press.
Levý, Jiří
(1963) 2011The Art of Translation. Trans. by Patrick Corness. [Benjamins Translation Library 97]. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
Lewin, Kurt
1947 “Frontiers in Group Dynamics: Concept, Method and Reality in Social Science.” Human Relations 1 (1): 5–41.
Lian, Vigdis
2013 “Et tidkrevende og ensomt arbeid [A time-consuming and lonely work].” Dagsavisen, March11.
Liikala, Hanna
2006 “Kääntäjän ohimarssi: Tieteellisten teosten käännöksissä julkaistut suomentajan esipuheet genrenä ja kertomuksena kääntäjän työstä [Translators’ prefaces in academic texts as a genre and as documents on the work of the translator].” MA thesis, University of Tampere. [URL].
Lillebø, Sandra
2013 “Språkarbeidet svekkes [Weakened linguistic work].” Klassekampen, April13.
Lindo, Elvira
1994Manolito Gafotas. Madrid: Alfaguara.
Lindo, Elvira
1997Manolito. Trans. by Virginia López-Ballesteros and Olivier Malthet. Paris: Gallimard.
Lindo, Elvira
1998Manolito Brilleabe. Trans. by Birgit Musaeus. Århus: Husets Forlag.
Lindo, Elvira
1999Manolito. Trans. by Karen De Meyere. Leuven: Davidsfonds/Infodok.
2001Arme Manolito. Trans. by Karen De Meyere. Leuven: Davidsfonds/Infodok.
Lindo, Elvira
2005Manolito Brilleslange. Trans. by Christian Rugstad. Oslo: Solum.
Lindo, Elvira
2008Manolito Four-Eyes. Trans. by Joanne Moriarty. Tarrytown, NY: Marshall Cavendish.
Lindo, Elvira
2015a “Entre ficción y realidad: Una tertulia con Elvira Lindo.” Interview by Jeroen Vandaele, Litteraturhuset, Oslo, June 10.
Lindo, Elvira
2015b “Response by Elvira Lindo.” Response given at the seminar The Translation and Reception of the Manolito Gafotas Books, University of Oslo, June 11.
Locke, L. Leland
1923The Ancient Quipu or Peruvian Knot Record. New York: American Museum of Natural History.
López-Cabrales, María del Mar
(ed.)2000Palabras de mujeres: Escritoras españolas contemporáneas. Madrid: Narcea.
2007 “The Translator’s Intervention through Voice Selection.” In Translation as Intervention [Continuum Studies in Translation], ed. by Jeremy Munday, 18–37. London: Continuum.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
Murra, John V
1991 “ ‘Nos hazen mucha ventaja’: The Early European Perception of Andean Achievement.” In Transatlantic Encounters: Europeans and Andeans in the Sixteenth Century, ed. by Kenneth J. Adrien and Rolena Adorno, 73–89. Berkeley: University of California Press.
Myers, Jerome L., and Edward J. O'Brien
1998 “Accessing the discourse representation during reading.” Discourse Processes 26(2–3): 131–157.
Naper, Cecilie
2009 “Fra mangfold til enfold: Norsk litteraturpolitikk og norske lesevaner i forandring [From variety to monotony: Norwegian literary policy and changing Norwegian reading habits].” Nytt Norsk Tidsskrift 1: 28–37.
Naper, Cecilie
2013““Hunting high and low”: Amatøranmeldere og profesjonelle kritikere om fascinasjon og kvalitet [“Hunting high and low”: Amateur reviewers and professional critics on fascination and quality].” In Litteratursosiologiske perspektiv [Perspectives from the sociology of literature], ed. by Jofrid Karner Smidt, Tonje Vold, and Knut Oterholm, 270–305. Oslo: Universitetsforlaget.
Nergaard, Siri
2013. “The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, vol. 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers [Vita Traductiva 2], ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 179–201. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Nicolson, Adam
2014The Mighty Dead: Why Homer Matters. London: William Collins.
Nilsson, Ørjan
2012 “Beskyldes for løgn [Accused of lying].” Bergensavisen, September18.
Nimmo, Richie
2011 “Actor-Network Theory and Methodology: Social Research in a More-than-human World.” Methodological Innovations Online 6 (3): 108–119.
Norberg, Ulf
2012 “Literary Translators’ Comments on Their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, ed. by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 101–116. Bern: Peter Lang.
Nord, Christiane
2006 “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.” Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica 4: 29–41.
2015 “The Mélange of Multimodality: Picture Books in Translation.” In Cultural Mélange in Aesthetic Practices, ed. by Annjo K. Greenall and Domhnall Mitchell, 95–111. Oslo: Fagbokforlaget.
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Journal de traducteurs/Meta: Translator’s Journal 48(1–2): 197–207.
Ottesen, Svein Johs
2006 “Paradiset er tapt [Paradise is lost].” Aftenposten, March13.
Oversetteraksjonen
2006 “Norwegian Translators of Fiction and Non-fiction Literature Campaign for Improved Rates of Remuneration.” Accessed December 11, 2015. [URL].
2012 “ ‘His Nibs’: Self-Reflexivity and the Significance of Translation in Seamus Heaney’s Human Chain.” Irish University Review 42 (2): 327–350.
Parks, Tim
2015 “In Search of Authenticity.” NYRblog, February4. [URL].
Parland, Henry
2015(Selv om) Hamlet sa det vakrere [(Even though) Hamlet said it more beautifully]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Flamme Forlag.
Pavis, Patrice
1992Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. by Loren Kruger. London: Routledge.
Pedersen, Bernt Erik
2010 “Gråt i møte med bokfenomen [Cried in encounter with book phenomenon].” Dagsavisen, September20.
Pellatt, Valerie
2013a “Introduction.” In Pellatt, 1–6.
Pellatt, Valerie
(ed.)2013bText, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pennycook, Alastair
2004 “Performativity and Language Studies.” Critical Inquiry in Language Studies 1 (1): 1–19.
Perloff, Marjorie
1985The Dance of the Intellect: Studies in the Poetry of the Pound Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.
Peters, Bernhard
(1999) 2010 “National and Transnational Public Spheres.” In The Idea of the Public Sphere: A Reader, ed. by Jostein Gripsrud, Hallvard Moe, Anders Molander, and Graham Murdock, 237–246. Lanham, MD: Lexington.
Peuteman, Ann, and Michel Vandersmissen
2014 “Pedagogische tik mag voor meer dan de helft van de ouders.” Knack, March12. [URL].
Plato
2003The Republic. Trans. by Desmond Lee. London: Penguin.
Ponti, Marisa
2012 “Uncovering Causality in Narratives of Collaboration: Actor-Network Theory and Event Structure Analysis.” Forum: Qualitative Sozialforschung/ Forum: Qualitative Social Research 13 (1): Art 11. [URL].
Popova, Maria
2013 “The Art of Thought: A Pioneering 1926 Model of the Four Stages of Creativity.” Brain Pickings (blog), August28. [URL].
Porras Barrenechea, Raúl
1999Indagaciones peruanas: El legado quechua [Peruvian investigations: The Quechua legacy]. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Pulkkinen, Tuija
1999 “Seksistä sukupuoleen: Eroon seksistä pohjoismaisittain eli Foucault-käännösten politiikka. [From sex to gender: Getting rid of sex in the Nordic way, or the politics of Foucault translations].” Tiede ja edistys 24 (1): 61–64.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2000Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2011 “The Translator as Non-author, and I Am Sorry about That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, ed. by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–43. Berlin: LIT Verlag.
Pynchon, Thomas
2006Against the Day. New York: Penguin.
Pynchon, Thomas
2011Mot dagen. Trans. by Fartein Døvle Jonassen. Oslo: Gyldendal.
Raffel, Burton
1988The Art of Translating Poetry. University Park: Pennsylvania State University Press.
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton, Jr
2012Psychology of Reading, 2nd ed. New York: Psychology Press.
Refsum, Christian
2000En verden av oversettelse: Fransk og dansk symbolisme sett fra Taarnet 1893–94 [A world of translation: French and Danish symbolism as seen from Taarnet 1893–94]. Oslo: Unipub.
Reiß, Katharina
(1981) 2000 “Type, Kind and Individuality: Decision Making in Translation.” In Venuti, 160–171.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
2014Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord. New York: Routledge.
Rexroth, Kenneth
1987The World outside the Window: Selected Essays of Kenneth Rexroth. Ed. by Bradford Morrow. New York: New Directions.
Reynolds, Matthew
2011The Poetry of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Richardson, Brian
2011 “Introduction. The Implied Author: Back from the Grave or Simply Dead Again?” Style 45 (1): 1–10.
Riiser, Liv
2006 “Livets nettverk [The network of life].” Vårt Land, May23.
Roberts, Brynley
1992 “Tales and Romances.” In A Guide to Welsh Literature, vol. 1, ed. by A. O. H. Jarman and Gwilym Reese Hughes, 203–243. Cardiff: Cardiff University Press.
Robinson, Douglas
2003Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York: Routledge.
Rognlien, Jon
2011a “Oversettelse: Hva kan man si? [Translation: What can be said?].” Prosa. Accessed October 28, 2015. [URL].
2014 “Rapport for prosjektet ‘Hva kan man si om oversettelser’” [Report on the What Can Be Said about Translations? project]. Internal report to the Arts Council Norway, June 10.
Rønning, Helge, and Tore Slaatta
2011 “Marketers, Publishers, Editors: Trends in International Publishing.” Media, Culture & Society 33 (7): 1109–1120.
Rønning, Helge, and Tore Slaatta
2011/2012Størrelse, strukturer og styrkeforhold i norsk forlagsbransje [Size, structures, and relative strength in Norwegian publishing]. Report. Oslo: Norwegian Non-fiction Writers and Translators Association (NFF).
Roulet, Eddy
1996 “Polyphony.” In Handbook of Pragmatics Online, ed. by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert, and Chris Bulcaen. Amsterdam: John Benjamins.
Sætre, Lars, Patrizia Lombardo, and Anders M. Gullestad
(eds.)2010aExploring Textual Action. Aarhus: Aarhus University Press.
Sætre, Lars, Patrizia Lombardo, and Anders M. Gullestad
(eds.)2010b “Text and Emotions.” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 9–31.
Salstad, Louise
2003 “Narratee and Implied Readers in the Manolito Gafotas Series: A Case of Triple Address.” Children’s Literature Association Quarterly 28 (4): 219–229.
Samartin, Cecilia
2004Ghost Heart. London: Bantam Press.
Samartin, Cecilia
2006Señor Peregrino. Trans. by Natalie Normann. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia
2008aBroken Paradise. New York: Washington Square Press.
Samartin, Cecilia
2008bDrømmehjerte. Trans. by Kirsti Øvergaard. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia
2010Mofongo. Trans. by Kirsti Øvergaard. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia
2011aLa Peregrina. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
2012aDoña Maria. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia
2012b “Frigjør Cuba med Fredsprisen! [Free Cuba with the Peace Prize!]” Aftenposten, February25.
Samartin, Cecilia
2014Los Peregrinos. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia
(2014) 2015Los Peregrinos. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
Samuelsson, Lina
2013Kritikens ordning: Svenska bokrecensioner 1906, 1956 och 2006 [The order of critique: Swedish book reviews 1906, 1956, and 2006]. Karlstad: Bild, text & form.
Sandve, Gerd Elin Stava
2011 “Magiske møter på kjøpesenter [Magical encounters at a shopping mall].” Dagsavisen, September16.
Sanford, Anthony J., and Simon C. Garrod
1998 “The role of scenario mapping in text comprehension.” Discourse Processes 26 (2–3): 159–190.
2009 “Det grønne glasskåret: Om Jan Erik Volds gjendiktninger [The green shard of glass: On Jan Erik Vold’s translations of poetry].” In Varmestafetten: 15 essays om Jan Erik Vold [Warmth as relay race: Fifteen essays on Jan Erik Vold], ed. by Bendik Wold, 235–264. Oslo: Gyldendal.
Schmid, Wolf
2009 “Implied Author.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 161–173. Berlin: Walter de Gruyter.
Schwartz, Nils
2006 “Strålkrans [Halo].” Expressen, October6.
Scott, Clive
2012Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Seed, Patricia
2001American Pentimento: The Invention of Indians and the Pursuit of Riches. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Senstad, Idun Heir
2015“Bokomslag som formidling: Cubanske romaner i norsk innpakning [Book covers as mediation: Cuban novels in Norwegian wrapping].” In Litteratur- og kulturformidling: Nye analyser og perspektiver [Mediation of literature and culture: New analyses and perspectives], ed. by Helge Ridderstrøm and Tonje Vold, 166–188. Oslo: Pax.
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
Sher, Richard B
2006The Enlightenment and the Book: Scottish Authors and Their Publishers in Eighteenth-Century Britain, Ireland and America. Chicago: University of Chicago Press.
Sigal, Pete
2000From Moon Goddesses to Virgins: The Colonization of Yucatecan Maya Sexual Desire. Austin: University of Texas Press.
Sigal, Pete
2003a “(Homo)Sexual Desire and Masculine Power in Colonial Latin America: Notes toward an Integrated Analysis.” In Sigal, 1–24.
Sigal, Pete
(ed.)2003bInfamous Desire: Male Homosexuality in Colonial Latin America. Chicago: University of Chicago Press.
1998 “Suomentajalta [From the Finnish translator].” In Seksuaalisuuden historia, ed. by Michel Foucault, Trans. by Kaisa Sivenius, n.p. Helsinki: Gaudeamus.
Sivertsen, Steinar
2012 “Familiært Alaska-mørke [Familial darkness in Alaska].” Stavanger Aftenblad, June25.
2000a “Pax vårliste: – Fjern 68-erne! [Pax spring list: “Get rid of the old radicals!”].” Aftenposten, January19.
Skre, Arnhild
2000b “Vi strømmer til Beauvoirs feminismekilde [We are flocking to Beauvoir’s source of feminism].” Aftenposten, June4.
Skuggevik, Erling
2011 “Hvordan bedømme en oversettelse? [How to assess a translation?].” Morgenbladet, June10.
Smith, Zadie
2012NW. London: Hamish Hamilton.
Smith, Zadie
2013NW. Trans. by Kari and Kjell Risvik. Oslo: Aschehoug.
Smith-Sivertsen, Henrik
2008 “Kylling med soft ice og pølser [Chicken with soft serve and sausages].” PhD diss., University of Copenhagen.
Snow, David A
1999 “Assessing the Ways in Which Qualitative/Ethnographic Research Contributes to Social Psychology: Introduction to the Special Issue.” In Qualitative Contributions to Social Psychology, ed. by David A. Snow, special issue, Social Psychology Quarterly 62 (2): 97–100.
Solberg, Ida Hove
2016 “Finding the X Factor: Support Translation and the Case of Le Deuxième Sexe in Scandinavia.” In New Horizons in Translation Research and Education, vol. 4, ed. by Turo Rautaoja, Kaisa Koskinen, and Tamara Mikolič Južnič, 86–114. Joensuu: University of Eastern Finland.
Solberg, Ida Hove
forthcoming). “Clashing methods, common goals? Negotiating ideology in the Norwegian translation of Le deuxième sexe from 1970”. In Gender, Translation, Transnational Reception [Vita Traductiva] ed. by Johanna Akujärvi, Cecilia Alvstad, Synnøve Skarsbø Lindtner and Isis Herrero López Montreal Éditions québécoises de l’œuvre
Solberg, Tone
2000 “Kvinnelig klassiker [Female classic].” Dagens Næringsliv, May10.
Solum, Kristina
Forthcoming. “(Im)politeness between Copy-editors and Translators: Working from Different Islands?” In (Im)politeness in Intercultural Encounters, ed. by Tatjana Radanovic Felberg, Daniel Kádár and Ljiljana Saric, special issue, FLEKS 4 (2).
Sonesson, Göran
1998 “The Concept of Text in Cultural Semiotics.” Trudy Po Znakovym Sistemam 26: 83–114.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2012 “The Politics of Translation.” In Venuti, 312–330. Originally published in Gayatri Chakravorty Spivak, Outside in the Teaching Machine (London: Routledge, 1993), 200–225.
Stavig, Ward
2003 “Political ‘Abomination’ and Private Reservation: The Nefarious Sin, Homosexuality and Colonial Peru.” In Sigal, 134–151.
Steinkjer, Mode
2013a “Krøll med Kinks [A mess with the Kinks].” Dagsavisen, March6.
Steinkjer, Mode
2013b “En svensk kioskvelter.” Dagsavisen, April15. [URL].
Sternberg, Meir
1982 “Proteus in Quotation-Land: Mimesis and the Forms of Reported Discourse.” Poetics Today 3 (2): 107–156.
Stevens, John
The Preface.” In Cieza de León, , n.p.
Stevens, Wallace
2009Keiseren av iskrem [The emperor of ice cream]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Gyldendal.
Stevenson, Jane
2005 “Cast Out of Eden.” Observer, November13.
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of the Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
Stirling, Stuart
2005Pizarro: Conqueror of the Inca. Stroud: Sutton.
Storvand, Lena
2009 “Tegn til suksess [Signs of success].” VG, September2.
2012 “Hvor norsk skal det være? [How Norwegian should it be?].” Morgenbladet, July6.
Sullivan, J. P
1961 “The Poet as Translator: Ezra Pound and Sextus Propertius.” Kenyon Review 23 (3): 426–482.
Summers, Caroline
2013 “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” In Pellatt, 9–31.
Sutherland, John
2007Bestsellers: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Svedjedal, Johan
2009“Kritiska tankar: Tankar om litteraturkritiken [Critical thoughts: Thoughts about literary criticism].” In Litteraturens offentligheter [Literature’s publics], ed. by Torbjörn Forslid and Anders Olsson, 157–176. Lund: Studentlitteratur.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, vol. 2, Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
(2011) 2016 “Paratexts.” Revised version. In Handbook of Translation Studies Online, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
2015b “Reading, Voicing and Rewriting Foucault in Finnish: The Case of Histoire de la sexualité.” In Translating the Voices of Theory: Intercultural Passages, Resistance and Audibility [Vita Traductiva 8], ed. by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 27–61. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2016 “Voices from FB and the Blogosphere: A Study on Finnish Online Reading Groups Discussing Translated Literature.” Paper presented at the 5th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Translation and Society, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, Hawai‘i, October 30, 2016.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
2013 “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” In La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation [Vita Traductiva 1], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–30. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Tamagne, Florence
2004A History of Homosexuality in Europe: Berlin, London, Paris 1919–1939, 2 vols. New York: Algora.
Thompson, John B
2012Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. New York: Plume.
Thurah, Thomas
2006 “Materiens evne til fornyelse [The capacity of matter for renewal].” Information, September28.
1921A Maya Grammar: With Bibliography and Appraisement of the Works Noted [Papers of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University 9]. Cambridge, MA: Peabody Museum.
Trexler, Richard C
1995Sex and Conquest: Gendered Violence, Political Order and the European Conquest of the Americas. London: Polity Press.
Trexler, Richard C
2003 “Gender Subordination and Political Hierarchy in Pre-Hispanic America.” In Sigal, 70–101.
2012 “Las traducciones al alemán de Manolito Gafotas, de Elvira Lindo.” In Übersetzen als Performanz, ed. by Heike van Lawick, 239–252. Münster: LIT Verlag.
2010 “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
2005Kritikk og kommers: Kulturdekningen i skandinavisk dagspresse [Criticism and commerce: Discussion of cultural coverage in Scandinavian daily press]. Oslo: Universitetsforlaget.
Zaro, Juan J
2000 “Translation and Historical Stereotypes: The Case of Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 13 (1): 113–135.