Edited by Letizia Cirillo and Natacha Niemants
[Benjamins Translation Library 138] 2017
► pp. 29–44
In today’s multilingual societies cross-linguistic communication is increasingly frequent, especially when it relates to accessing services. When providers and clients do not share a language, an interpreter, either face-to-face or remotely, steps in to enable communication. This generally occurs in the form of a dialogue in which at least three interlocutors participate. The need for learning and teaching dialogue interpreting (DI) has increased exponentially in the last decades, given the current mobility of individual providers and users as well as social phenomena such as geographic displacement of large linguistic groups. In this chapter, we build on the basic principles of teaching and learning from education and applied linguistics (specifically language pedagogy) to discuss the curriculum design of DI. Grounded on principles of student-centeredness, interpreting pedagogy and Vygotskian views on education, this chapter is a space to explore some critical areas in DI programme design such as content, staff and assessment.
This list is based on CrossRef data as of 21 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.